Batalte Elli by ZAMAN Band | بطلتي الي You’re no longer mine…

Presenting to you, in this post, a song by ZAMAN Band…

According to their Facebook page, they describe themselves as “a Palestinian Band which combines beautifully Arabic music with Gypsy music.”

From that description itself, you could probably tell that they create awesome music. And they do 🙂

So I will be using their song, Batalte Elli بطلّتي إلي

There is so much to learn from the lyrics of this song alone. But for now, just sit back and enjoy the song.

ZAMAN Band - Batalte Elli فرقة زمن - بطلتي الي
Watch this video on YouTube.

EnglishArabic
You're no longer mineبطلّتي إلي
You're pretty oh spoiled one

*مدلّلة =spoiled/pampered
حلوة يا مدلّلة
The tears can no longerبطلّت الدموع
solve the issueتحل المسألة
We're no longer togetherPart II
بطلّنا سوا
The love (we had) is no longerبطّل الهوى
mutualبيجي ع سوا
yet another problem crops up..وإنخلقت مشكلة
The talk can no longerPart III
بطّل الكلام
able to erase the painيقدر يمحي الألام
The past has gone by quicklyوأللي فات قوام
It's too late now to mend our relationship

Lit: too late a stage
تأخر مرحلة
Repeat Part III
Repeat from beginning
I told you "enough"...Part IV
قلّتلك خلاص
No longer do I want to be cagedما عاد بدي قفص
More isn't necessarily better..

Lit: The thing that increases, decreases
والشي اللي زاد نقص
So enough with the questioning

Lit: Stop asking questions
بكفّي تسألي
Repeat Part IV
You're no longer mineبطلّتي إلي

Great song, don’t you think so?

This song is useful for learning a few things about Levantine Arabic.

  1. The verb بطّل – ببطّل
  2. The use of the word  “إلي” and its counterparts
  3. The use of the phrase “ما عاد”
  4.  The Arabic equivalent of “Less is more”

The Verb بطّل – ببطّل

The meaning of this form II verb is “to quit” or “to stop”.

So like the title of this song, بطلتي الي, it means you (female) stopped being mine, which in other words “you’re no longer mine”

Let me give you more examples

ايمتى بطلت تدخين؟

emta baTalt tadkhin

When did you quit smoking?

بطلت اروح معكم على الرحلة

baTalt aruH ma3kom 3ala elriHleh

I no longer want to go to the trip with you guys (i.e. I changed my mind)

الشتا بطل ينزل

elshitta baTal yinzal

It has stopped raining

[Lit: The rain stopped falling]

*In some parts of the Levant like Jordan, they refer to the rain as الشتا (winter)

!انتوا بطلتوا تاخدوا الأمور مزح

entu baTaltu taKhoduu elumor mazeH

You guys better stop taking the matter as a joke!

بطل في حليب بالبيت

baTal fee Haleeb bel bayt

There’s no more milk left at home

Got it yet? This verb is one of the most common verbs used in daily conversations – so it’s important that you know how to use it in the right contexts.

 

The use of the word  “إلي”

Basically, these words help to describe ownership.

So for example…

هالسيارة إلك او إله؟

hal sayaarah ellak aw elo?

Is this car yours or his?

هالكتاب إلي

hal ktaab elli

This book is mine

هالكتاب إلنور

hal ktaab el noor

This book belongs to Noor

ما النا غيرك يا الله

ma elnaa ghairak ya Allah

We don’t have anyone except you, O God

 

The use of the phrase  “ما عاد”

The phrase can be translated as “no longer” or “anymore”

Take a look at the examples below,

ما عاد بدي اياك

ma 3aad beddi iyak

I no longer want you

ليش ما عاد حكيتو مع بعض؟

leish ma 3aad Hakeytuu ma3 ba3ad

Why are both of you not talking o each other anymore?

ما عاد في عندي امل

ma 3aad 3andi amal

I no longer have hope

ما عاد تـفرق مـعـي

ma 3aad tifreq ma3ii

It no longer makes a difference to me

 

The Arabic equivalent of “Less is more”

There is a line in the song that goes  “والشي زاد نقص” .

And I have translated it to “more isn’t necessarily better”

However, the literal meaning is “The thing that increases, decreases”

Okay, so what does that mean??

Well, I was not too sure myself so I have asked for clarification on HiNative.

And an awesome someone explained that the phrase is something like the English saying “less is more” (in certain situations, doing less is beneficial and doing more can instead brings more harm than good)

There are two similar Arabic expressions that carry the same meaning as “less is more.” And they are…

ما زاد عن حده انقلب الى ضده

Lit: What goes beyond its limit would overturn till it goes against it.

الزايد أخو الناقص

Lit: The excess is the brother of the insufficient

In other words, sometimes, the attempt to do more can backfire on us. Doing more of something can instead bring you more harm than good.

An example given by the same user from HiNative:

Sometimes people increase their reps and sets when lifting weights in the attempt to gain more muscles quickly.

However, merely increasing the number of sets may not be the best method because if you don’t do it right, you may end up injuring your muscles.  In fact, doing a small number of sets consistently over a period of time is more beneficial.

In this case, your coach and friends would advice you “الزايد أخو الناقص”

So it can be said that the Arabic equivalent to “less is more” is “الزايد أخو الناقص”. The expression carries the idea that doing more of something will negate the value that you seek to increase.

***

That’s all for today, folks. Don’t forget to subscribe!

Take care and I’ll see ya in the hosh,

Lyn

Previous

Ya Reitek by Yazan Haifawi | How I wish…

Next

Undocumented بدون قيد [Syrian]

3 Comments

  1. Ethan Machida

    Thank you. I songs are very helpful ways for me to memorize vocab and phrases.

  2. Maryyam

    I love this song. Thank you for posting the vocabulary. Could you post more songs by Palestininian artists please?

Leave a Reply

Your email address will not be published.

© 2020 THELEVANTONGUE | ALL RIGHTS RESERVED