Yippee, another song post!
Mike Massy is one of my favourite Lebanese artists – so presenting to you a catchy and upbeat song of his for this post!
English | Arabic |
---|---|
Enough is enough.. | Part I خلصنا بقا..خلصنا بقا |
I'm done with feelings | خلصنا مشاعر |
I'm tired of love | تعبنا من الهوى |
Repeat Part I | |
Enough with the empty talk.. | Part II خلصنا الكلام الفاضي |
that serve no purpose | ما منو نوى |
Indecision fills up your days | تمضي أيامك حيرة |
and you can't find the cure دوا = medicine | مش لاقي الدوا |
Repeat Part II | |
I'm trapped in this whirlpool | حابسني بهاك الدوامة |
What did I do to deserve this.. Lit: What was my fault.. | !شو ذنبي أنا |
Perhaps you decide to take your time | بلكي بتقرير على مهلك |
In case we can figure it out | تنحلأ سوا |
Repeat Part I | |
Enough with "I want" and "I don't want".. | Part III خلصنا بدي وما بدي |
and "maybe, I'm not sure".. | ويمكن مش اكيد |
Words that bring and lead.. | وكلمة بتجيب وبتودي |
and here we go all over again.. Lit: we return and repeat | وعم نرجع منعيد |
Repeat Part III | |
Oh darling | يا حبيبي |
Since you left Lit: After your absence | بعد غيابك |
I have changed my ways | غيرنا الطريق |
Even changed my performance | حتى غيرنا المعزوفة |
and changed my singing.. | وغيرنا الغناء |
Repeat Part I |
KhalaSna ba2a خلصنا بقا
This is a very useful phrase to say when someone is constantly pestering or nagging at you, and you want them to stop talking. You can say it when the person brought up a matter that annoys you or simply has been repeating the same thing over and over again.
For example,
مو قلتلك ما بدي احكي عن هلموضوع شي خلصنا بقا حلي عني
muu 2utillek ma bedi aHki 3an halmawduoq shii khalasna ba2aa heyli 3ani
Didn’t I told you that I don’t want to talk about this matter? Stop it, that’s enough. Get away from me.
عم ضلي تعيدي نفس الحكي خلصنا بقا
3am dholi t3iidi nafsel Hakii khalasna ba2aa
You have been repeating the same things over and over again. That’s enough, stop it
khalasnaaa ba2a. khalasnaa ba2a.khalasnaa ba2aa!!
Ok, you get my point.
Love الهوى
This word is not to be confused with the word الهوا which means “air”
*Note: In spoken arabic, the hamzah (ء) at the end of a word is usually not pronounced.
So for example, the word “air” هواء (hawa2) is pronounced as هوا (hawa).
Similarly, the word “sky” سماء (sama2) is pronounced as سما (samaa)
Ok back to the word الهوى
In the Arabic language, there are many words to describe “love” and there is a sort of hierarchy to those words. الهوى is one of those words. As you can see in the picture below, there’s a graffiti on the wall that says “راجعين يا هوا” which means “we’ll return, oh love”. Thus in the picture, الهوى is used to describe love for a place or a nation. Note that the word was spelled differently, showing the flexibility of spelling in colloquial usage. Just know that it refers to “love” and not “air”.
Another common word for love in Spoken Arabic is 3ashq (العشق). The word العشق refers to (probably) the highest degree of love – the love reserved for children, partners, parents etc. So for example, “انا بعشقك” connotes a greater degree of love than simply “انا بحبك”.
الكلام الفاضي
This phrase literally means “empty talk” and it refers to senseless talk. Talks that are meaningless and are often seen as a waste of time.
To tell someone not to say nonsensical stuff:
لا تحكي كلام فاضي
la teHki kalam faDhii
A synonym of “كلام فاضي” is “حكي فاضي”.
You can even say “بلا كلام فاضي” (bala kalam faDhii) or “بلا حكي فاضي” (bala Hakii faDhii) to tell someone not to spout nonsense.
For example:
A: اخي بكرة ما رح اجي عالعزيمة
akhi, bukra ma raH ajii 3al 3aziimeh
Brother, I won’t be going to the gathering (lit: invitation) tomorrow
B: بلا كلام فاضي بدك تجي غصبا عنك, عزمت الكل والكل وافق
balaa kalam faDhii, bidak tijee ghaSban 3ank, 3azamet elkol u elkol waafeq
don’t spout nonsense, i want you to come whether you like it or not. I’ve invited everyone and everyone agreed to come.
**Bonus word: عالفاضي**
On a side note, I was reminded of the phrase “3al faadhii” (عالفاضي)
It’s a useful phrase that I often heard during my stay in Jordan. It’s often said to denote a waste of time or effort.
So for example,
-spent money on a product that doesn’t work? – > عالفاضي
-woke up early to go to uni but found out that lectures got cancelled? – > عالفاضي
Here an anecdote for y’all:
So I was returning back to Amman from Petra and had just gotten off the bus at the terminal. And as usual, there were many taxi drivers that surrounded the bus who were trying to persuade the alighting passengers to get a ride from them. On normal occasions, I would squirm my way out of the crowd and hail a taxi from outside of the terminal – just cause it’s cheaper that way.
But it was late that night and I was feeling tired. So I decided to ask one of the taxi drivers for the cost of the ride back to my apartment. Unsurprisingly enough, he quoted a ridiculously high price so I was nahhh, no thanks, I’m going to hail a taxi from outside. And then, that was when I heard it.
“عالفاضي”, he said, muttering the phrase under his breath
Rudeeee. lol whateva *flips hair*
Anyhoo, I hope you know how to use the word now!
على مهلك
So the word 3ala mahlak connotes different meaning based on the context and situation. But generally, it’s said to tell someone to take his/her time, to not rush, and to do things at his/her own pace.
For example,
على مهلك شوي شوي
3ala mahlak, swhay swhay
Often said to taxi drivers (looking at you Jordanians taxi drivers, lol I kid) who speed and weave through traffic. You can say ” على مهلك شوي شوي” to tell the driver to SLOW DOWN -just cause your heart is racing at 100km/hour as you hold on tight to the handle above the window.
Another example: a mother advising her son not to rush into marriage
شوي شوي عل مهلك لا تستعجل على زواجك كل شي بوقته حلو
shway shway 3ala mahlak, la testa3jel 3ala zawaajak, kol shii bwaqto helu
slowly, take your time. don’t rush into marriage. everything has its own time
شو ذنبي أنا ؟!؟
A common expression that literally means “what’s my fault” or “what’s my sin”. However, it is more accurately said to mean “what did I do to deserve this?!”.
You know those days when you feel that things aren’t going your way or you feel like the world is crashing down? Yep, sho zanbi ana yaaa Rab!! shooo?! (what.did.I.do.to.deserve.this?! No like seriously, what did I do?!?!)
Got your heart broken? Failed the test that you studied so hard for? Turned 30? Yep, I can hear that inner voice screaming “sho zanbi ana”.
بلكي
The word is used in the same manner as “might” or “perhaps”
There are some who say بركي (berki) instead of بلكي (balki) but they have the same meaning.
احكي معها بلكي تغير رئيها وتروح معنا عالمول
eHki ma3ha balki t3hayir ra2iiha u truuH ma3naa 3al mall
talk to her, she might change her mind and go to the mall with us
دقي لرفيقتك قبل ماتروحي لعندها بلكي ما كانت بالبيت
da2ii la rafiiqtek 2abel ma truuHi la 3ind ha balki ma kaanat bel bayt
call your friend before you go to her place, she might not be home
~~~
That’s it guys!
If you like this song, do check out the rest of his videos on his YouTube channel. He has lyrics videos that are in both English and Arabic -which make it great to learn a new word or two. My favourites are كرمالي & بدي ضيع.
Take care and I’ll see ya in the hosh,
Lyn
Leave a Reply