<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	>

<channel>
	<title>jordanian Archives | theLevanTongue</title>
	<atom:link href="https://thelevantongue.com/tag/jordanian/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://thelevantongue.com/tag/jordanian/</link>
	<description>experience the joys spoken arabic brings</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Jul 2020 05:44:15 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.3</generator>

<image>
	<url>https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/12/cropped-siteicon-32x32.jpg</url>
	<title>jordanian Archives | theLevanTongue</title>
	<link>https://thelevantongue.com/tag/jordanian/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">141433863</site>	<item>
		<title>The Arabic Verb Is Just A Three-Letter Word: عرف (Levantine)</title>
		<link>https://thelevantongue.com/musings/the-arabic-verb-is-just-a-three-letter-word-%d8%b9%d8%b1%d9%81-levantine/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=the-arabic-verb-is-just-a-three-letter-word-%25d8%25b9%25d8%25b1%25d9%2581-levantine</link>
					<comments>https://thelevantongue.com/musings/the-arabic-verb-is-just-a-three-letter-word-%d8%b9%d8%b1%d9%81-levantine/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lyn]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Mar 2020 17:14:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Levantine Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[Musings]]></category>
		<category><![CDATA[arabic]]></category>
		<category><![CDATA[jordanian]]></category>
		<category><![CDATA[lebanese]]></category>
		<category><![CDATA[palestinian]]></category>
		<category><![CDATA[syrian]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://thelevantongue.com/?p=3204</guid>

					<description><![CDATA[<p>Inspired by the song &#8220;Love Is Just A Four-Letter Word&#8221; by Joan Baez (written by Bob Dylan), here&#8217;s a first of a series of posts about verbs in Levantine Arabic titled The Arabic Verb Is Just A Three-Letter Word 😁 In each post, I will demonstrate how just by knowing one verb in its three-letter [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/musings/the-arabic-verb-is-just-a-three-letter-word-%d8%b9%d8%b1%d9%81-levantine/">The Arabic Verb Is Just A Three-Letter Word: عرف (Levantine)</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Inspired by the song &#8220;Love Is Just A Four-Letter Word&#8221; by Joan Baez (written by Bob Dylan), here&#8217;s a first of a series of posts about verbs in Levantine Arabic titled <em><strong>The Arabic Verb Is Just A Three-Letter Word</strong></em> <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f601.png" alt="😁" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p>In each post, I will demonstrate how just by knowing one verb in its three-letter root form (Form I) will enable you to use the verb in its other forms.</p>
<p>I always thought that it makes more sense to be taught all the verbs from the same root at the same time rather than at different points in the language journey.</p>
<p>The meanings of the verb in its other forms can easily be guessed once you grasp how the 10-verbs form system works.</p>
<p>And I hope to demonstrate that through sentence examples and seeing for yourself the pattern that arises.</p>
<p>This series of posts might be especially useful for those learning Spoken Arabic without any formal background in MSA/Fosha.</p>
<p>So for the first post of an ongoing series, we&#8217;ll begin with a simple verb:</p>
<h1 style="text-align: center;"><strong> عرف</strong></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p><span id="more-3204"></span></p>
<p>In Spoken Arabic, the verb عرف can be used in the following forms:</p>
<ul>
<li>Verb Form I</li>
<li>Verb Form II</li>
<li>Verb Form V</li>
<li>Verb Form VII</li>
<li>Verb Form VIII</li>
</ul>
<p><em>*Note: Audio recordings in this post were recorded by native Syrian speakers.</em></p>
<h2><span style="background-color: #ffff00;">Verb Form I</span></h2>
<p>Meaning:</p>
<ul>
<li><strong><em>to know</em></strong></li>
<li><em><strong>to recognise/identify</strong></em></li>
</ul>
<p>Conjugation table:</p>
<p><em>*Inflection of verbs does differ slightly between North and South Levantine. </em></p>
<p><img fetchpriority="high" decoding="async" class="size-full wp-image-3292 aligncenter" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/verb-i.png" alt="" width="769" height="520" srcset="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/verb-i.png 769w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/verb-i-300x203.png 300w" sizes="(max-width: 769px) 100vw, 769px" /></p>
<p>Audio for the North Levantine&#8217;s verb conjugation by a native Syrian speaker:</p>
<!--[if lt IE 9]><script>document.createElement('audio');</script><![endif]-->
<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-3204-1" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/8.mp3?_=1" /><a href="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/8.mp3">https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/8.mp3</a></audio>
<p>&nbsp;</p>
<p>Sentence examples:</p>
<ul>
<li><strong><em>to know</em></strong></li>
</ul>
<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-3204-2" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/1.mp3?_=2" /><a href="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/1.mp3">https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/1.mp3</a></audio>
<p>&nbsp;</p>
<h4 style="text-align: center;">شكلك مألوف، بعتقد اني بعرفك</h4>
<p style="text-align: center;">You look familiar, I think I know you</p>
<h4 style="text-align: center;"> ما كِنت بعرف أنو عندك حساسية للمأكولات البحرية</h4>
<p style="text-align: center;">I didn&#8217;t know that you are allergic to seafood</p>
<h4 style="text-align: center;"><strong>زوجي ما عرف أنو عيد ميلادي كان مبارح</strong></h4>
<p style="text-align: center;">My husband did not know that yesterday was my birthday</p>
<h4 style="text-align: center;">كِنتي بتعرفي ولا مابتعرفي أنو كان لازم تسلمي المشروع اليوم؟</h4>
<p style="text-align: center;">Did you (f) know or did you not know that you were supposed to submit your project today?</p>
<h4 style="text-align: center;">مجموعة الأولاد غشّوا بفحصهن (بفحصهم) الأخير على الرغم من أنو بيعرفوا أنو ممكن ينفصلوا بسبب هي الشغلة</h4>
<p style="text-align: center;">The group of boys cheated on their final tests even though they knew they could get expelled</p>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li><em><strong>to recognise/identify</strong></em></li>
</ul>
<p>In Spoken Arabic, natives use the Form I to refer to both &#8220;know&#8221; and &#8220;recognise/identify&#8221;. Whether they mean &#8220;know&#8221; or &#8220;recognise/identify&#8221; will thus depend on the context.</p>
<p><em>Note that for contexts with a more serious or formal tone, the verb Form V is used instead to refer to &#8220;recognise/identify&#8221;. </em></p>
<p>&nbsp;</p>
<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-3204-3" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/haircut.mp3?_=3" /><a href="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/haircut.mp3">https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/haircut.mp3</a></audio>
<h4 style="text-align: center;">ما عرفتك بقصة شعرك الجديدة</h4>
<p style="text-align: center;">I could not (did not) recognise you with your new haircut</p>
<h4 style="text-align: center;">جواد ضعف كتير لدرجة ما قدر يعرف حالو بالمراية</h4>
<p style="text-align: center;">Jawad lost a lot of weight to the point that he cannot recognise himself in the mirror</p>
<h4 style="text-align: center;">بيقولو انو الطفل بيعرف صوت امو دغري بعد الولادة</h4>
<p style="text-align: center;">It is said that a child (can) recognise its mother&#8217;s voice soon after birth</p>
<h4 style="text-align: center;">حابة اشتري هاد الفستان اونلاين بس كيف بدي أعرف الأصلي من التقليد؟</h4>
<p style="text-align: center;">I want to buy this dress online but how can I tell [recognise/know] the original from the fake?!</p>
<h4 style="text-align: center;">شفت شي عم يطير بالسما اليوم بس ما قدرت أعرف شو هو</h4>
<p style="text-align: center;">I saw something flying in the sky today but I could not identify what it was</p>
<h2></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2><span style="background-color: #ffff00;">Verb Form II</span></h2>
<p>Meanings:</p>
<ul>
<li><strong><em>to introduce</em></strong></li>
<li><em><strong>to define</strong></em></li>
<li><em><strong>How Would I Know?!</strong></em> <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f644.png" alt="🙄" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></li>
</ul>
<p>Conjugation table:</p>
<p><em>*Inflection of verbs does differ slightly between North and South Levantine. </em></p>
<p><img decoding="async" class="size-full wp-image-3309 aligncenter" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/verbii2.png" alt="" width="784" height="528" srcset="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/verbii2.png 784w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/verbii2-300x202.png 300w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/verbii2-768x517.png 768w" sizes="(max-width: 784px) 100vw, 784px" /></p>
<p>Audio for the North Levantine&#8217;s verb conjugation by a native Syrian speaker:</p>
<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-3204-4" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/4-2.mp3?_=4" /><a href="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/4-2.mp3">https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/4-2.mp3</a></audio>
<p>&nbsp;</p>
<p>Sentence examples:</p>
<ul>
<li><strong><em>to introduce</em></strong></li>
</ul>
<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-3204-5" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/2.mp3?_=5" /><a href="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/2.mp3">https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/2.mp3</a></audio>
<h4 style="text-align: center;">سامي، بدي أعرّفك على أخوي الأصغر مني ،حسين</h4>
<p style="text-align: center;">Sami, I would like to introduce you to my younger brother, Hussein.</p>
<h4 style="text-align: center;">تعال على حفلتي بكرى. بدي أعرّفك على رفقاتي</h4>
<p style="text-align: center;">Come to my party tomorrow. I want to introduce you to my friends</p>
<h4 style="text-align: center;">ممكن تعرّفني على مديرك؟ بتمنى أنو أشتغل بشركتك بعد التخرج</h4>
<p style="text-align: center;">Is it possible for you to introduce me to your manager? I hope to work at your company after graduation.</p>
<h4 style="text-align: center;">انفصلت ليزا عن صديقا (صديقها) من جديد، وكل رفقاتا (رفقاتها) عم يحاولوا يعرّفوها على رفقاتهن (رفقاتهم) الشباب</h4>
<p style="text-align: center;">Lisa has just broken up with her boyfriend and all her friends are trying to introduce her to their male friends.</p>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li><strong><em>to define</em></strong></li>
</ul>
<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-3204-6" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/PTT-20200322-WA0000.mp3?_=6" /><a href="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/PTT-20200322-WA0000.mp3">https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/PTT-20200322-WA0000.mp3</a></audio>
<h4 style="text-align: center;">طيب يا صفّ, سؤال&#8230;كيف بتعرّفوا السعادة؟</h4>
<p style="text-align: center;">Ok class, a question&#8230;how do you define happiness?</p>
<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-3204-7" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/4.mp3?_=7" /><a href="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/4.mp3">https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/4.mp3</a></audio>
<h4 style="text-align: center;">ونستون تشرشل بيعرّف النجاح على أنه القدرة على الانتقال من الفشل للفشل من دون فقدان الحماس</h4>
<p style="text-align: center;">Winston Churchill defines success as the ability to go from failure to failure without losing enthusiasm</p>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li><em><strong>How Would I Know?!</strong> <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f644.png" alt="🙄" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></em></li>
</ul>
<p>This got to be one of my favourite phrases because it is usually said either in a tone of exasperation that may involve some eye-rolling, or in a tone of indifference like a half-arsed reply <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f602.png" alt="😂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p>So the phrase is&#8230;</p>
<h4 style="text-align: center;">شو بيعرّفني / شو بعرّفني</h4>
<p>and you can translate it as &#8220;how would I know?&#8221;, &#8220;how am I supposed to know?&#8221;, &#8220;how in the world am I supposed to know&#8221;, &#8220;how the h*ll am I supposed to know&#8221;&#8230;you get the drift.</p>
<p>Here are some examples:</p>
<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-3204-8" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/9.mp3?_=8" /><a href="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/9.mp3">https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/9.mp3</a></audio>
<h4 style="text-align: center;">مين كسر الصحن؟-<br />
وانا شو بيعرّفني؟ بكون حدا من الصغار-</h4>
<p style="text-align: center;">Who broke the plate? // How would I know? It could be one of the children</p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: 'Playfair Display', Georgia, serif; font-size: 1.25em; font-weight: bold;"> امتى رح ينتهي الفيروس؟-<br />
الله أعلم, أنا شو بيعرّفني؟-<br />
</span></p>
<p style="text-align: center;">When will the virus end? // God only knows, how would I know?</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2><span style="background-color: #ffff00;">Verb Form V</span></h2>
<p>Meanings:</p>
<ul>
<li><strong><em>to get to know s/one </em></strong></li>
<li><strong><em>to be introduced to s/one or s/thing</em></strong></li>
<li><strong><em>to get to know about something [~to learn/discover]</em></strong></li>
<li><strong><em>to identify/recognise  (for contexts with a more serious/formal vibe)</em></strong></li>
</ul>
<p>Conjugation table:</p>
<p><em>*Inflection of verbs does differ slightly between North and South Levantine. </em></p>
<p><img decoding="async" class="size-full wp-image-3296 aligncenter" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/verb-v3.png" alt="" width="756" height="525" srcset="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/verb-v3.png 756w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/verb-v3-300x208.png 300w" sizes="(max-width: 756px) 100vw, 756px" /></p>
<p>Audio for the North Levantine&#8217;s verb conjugation by a native Syrian speaker:</p>
<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-3204-9" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/5-1.mp3?_=9" /><a href="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/5-1.mp3">https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/5-1.mp3</a></audio>
<p>&nbsp;</p>
<p>Sentence examples:</p>
<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-3204-10" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/5.mp3?_=10" /><a href="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/5.mp3">https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/5.mp3</a></audio>
<h4 style="text-align: center;">كيف تعرّفت على ابن عمي حسين؟</h4>
<p style="text-align: center;">How did you know my cousin Hussein?</p>
<h4 style="text-align: center;">تعرّفت على حسين بحفلة عيد ميلاد روان السنة الماضية</h4>
<p style="text-align: center;">I got to know Hussein during Rawan&#8217;s birthday party last year.</p>
<h4 style="text-align: center;">هي تعرّفت على زوجها من خلال رحلة عمل لاسبانيا، ورح يحتفلوا بعيد زواجهن (زواجهم) العاشر الشهر الجاي</h4>
<p style="text-align: center;">She got to know her husband during a business trip to Spain and they will be celebrating their 10th anniversary next month.</p>
<h4 style="text-align: center;">العروس والعريس تعرّفوا على بعضهم من خلال صديقهم المشترك</h4>
<p style="text-align: center;">The bride and groom were introduced to each other through a mutual friend</p>
<h4 style="text-align: center;">بتصدقوا؟ تعرّفنا على الملكة رانيا الليلة الماضية خلال حفلة خاصّة</h4>
<p style="text-align: center;">Can you (pl) believe it? We were introduced to Queen Rania last night at a private function</p>
<h4 style="text-align: center;">شوف هاد الفيديو ورح تتعرّف أكتر عن تاريخ هي (هاي) الدولة</h4>
<p style="text-align: center;">Watch this video and you&#8217;ll get to know (learn) more about the history of this country</p>
<h4 style="text-align: center;">حضرنا المحاضرة مبارح وتعرّفنا على فوائد التأمل</h4>
<p style="text-align: center;">We attended the lecture yesterday and got to know a lot about the benefits of meditation</p>
<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-3204-11" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/difa3madani.mp3?_=11" /><a href="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/difa3madani.mp3">https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/difa3madani.mp3</a></audio>
<h4 style="text-align: center;">(الدفاع المدني لاقو جثث بالبحر بس ما حدا قدر يتعرّف عليهن (عليهم</h4>
<p style="text-align: center;">The Civil Defense found dead bodies in the sea but nobody was able to identify them</p>
<h2></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2><span style="background-color: #ffff00;">Verb Form VII</span></h2>
<p>This verb form is the passive version of verb Form I.</p>
<p>Passive meaning that there is no subject performing the action of the verb. In other words, there is no doer of the action.</p>
<p>Since the tense is passive, this verb form <strong>is not as common in Spoken Arabic</strong> as the other forms.</p>
<p>Conjugation table:</p>
<p><em>*Inflection of verbs does differ slightly between North and South Levantine. </em></p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-3297 aligncenter" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/verbvii2.png" alt="" width="779" height="522" srcset="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/verbvii2.png 779w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/verbvii2-300x201.png 300w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/verbvii2-768x515.png 768w" sizes="(max-width: 779px) 100vw, 779px" /></p>
<p>Audio for the North Levantine&#8217;s verb conjugation by a native Syrian speaker:</p>
<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-3204-12" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/6-1.mp3?_=12" /><a href="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/6-1.mp3">https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/6-1.mp3</a></audio>
<p>&nbsp;</p>
<p>Here are some examples:</p>
<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-3204-13" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/10.mp3?_=13" /><a href="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/10.mp3">https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/10.mp3</a></audio>
<h4 style="text-align: center;">لسا ما انعرف امتى رح يخلص الحجر</h4>
<p style="text-align: center;">It is not yet known when the quarantine will be over</p>
<h4 style="text-align: center;">هاد الشي بينعرف لما يلاقو لقاح للمرض</h4>
<p style="text-align: center;">This will be known when they find a vaccine for the illness</p>
<h4 style="text-align: center;">للأسف ما في دليل كافي لينعرف القاتل</h4>
<p style="text-align: center;">(Lit. Unfortunately, there is not enough evidence for the killer <strong>to be identified</strong>)</p>
<p style="text-align: center;">~ Unfortunately, there is not enough evidence to identify the killer</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2><span style="background-color: #ffff00;">Verb Form VIII</span></h2>
<p>Meaning:</p>
<ul>
<li><em><strong>to admit, confess, acknowledge</strong></em></li>
<li><em><strong>to recognise (in the political sense)</strong></em></li>
</ul>
<p>Conjugation table:</p>
<p><em>*Inflection of verbs does differ slightly between North and South Levantine. </em></p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-3291 aligncenter" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/verbviii.png" alt="" width="669" height="462" srcset="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/verbviii.png 669w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/verbviii-300x207.png 300w" sizes="(max-width: 669px) 100vw, 669px" /></p>
<p>Audio for the North Levantine&#8217;s verb conjugation by a native Syrian speaker:</p>
<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-3204-14" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/7.mp3?_=14" /><a href="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/7.mp3">https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/7.mp3</a></audio>
<p>&nbsp;</p>
<p>Sentence examples:</p>
<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-3204-15" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/6.mp3?_=15" /><a href="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/6.mp3">https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/6.mp3</a></audio>
<h4 style="text-align: center;">عمر مابقت يصدّق خطيبته بعدما اعترفتله بأنها كذبت عليه عن ماضيها</h4>
<p style="text-align: center;">Omar could no longer trust his fiancé after she confessed to lying to him about her past</p>
<h4 style="text-align: center;">على الرغم من أنو حسن اعترف أنو هو كان على خطأ وندمان على أخطائو، أهلو ما سامحوه</h4>
<p style="text-align: center;">Even though Hassan has acknowledged that he was wrong and regretful for his wrongdoings, his parents did not forgive him</p>
<h4 style="text-align: center;">حبيبتي، أنا أسف، أنا بعتذر.. بعترف اني غلطت معك</h4>
<p style="text-align: center;">Darling, I&#8217;m sorry, I apologise&#8230;I admit that I&#8217;ve wronged you</p>
<h4 style="text-align: center;">مجموعة الشباب المراهقين اعترفوا أنهن (أنهم) سرقوا من دكانة أبو علي</h4>
<p style="text-align: center;">The group of teenage boys has confessed to stealing from Abo Ali&#8217;s shop</p>
<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-3204-16" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/PTT-20200330-WA0004.mp3?_=16" /><a href="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/PTT-20200330-WA0004.mp3">https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/PTT-20200330-WA0004.mp3</a></audio>
<h4 style="text-align: center;">السودان كانت أول دولة اعترفت بسيادة جنوب السودان لما استقل ب ٢٠١١</h4>
<p style="text-align: center;">Sudan became the first country to recognise South Sudan&#8217;s sovereignty when it gained independence in 2011</p>
<h4 style="text-align: center;">في كم دولة ما بتعترف بإنو تايوان دولة مستقلة</h4>
<p style="text-align: center;">There are some countries that do not recognise Taiwan as an independent state</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><strong>~End~</strong></p>
<p>Note that the verb عرف also exists in verb X (Form 10) [استعرف &#8211; يستعرف] to mean &#8220;to ask for information&#8221;, but since it is rarely used in Spoken Arabic, I&#8217;ve decided to exclude it from this post.</p>
<p>Soooo are you able to see some sort of pattern from the examples provided?  The pattern or link between some verb forms might be more apparent than the others.</p>
<p>Anyhoo, here&#8217;s a picture taken from <strong>The 101 Most Used Verbs in Spoken Arabic</strong> by Fridrik Tiedemann that summarises how the 10-verbs form system works:</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-3246 aligncenter" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/10-verb-forms-scaled.jpg" alt="" width="2048" height="1536" srcset="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/10-verb-forms-scaled.jpg 2048w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/10-verb-forms-300x225.jpg 300w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/10-verb-forms-1024x768.jpg 1024w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/10-verb-forms-768x576.jpg 768w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/10-verb-forms-1536x1152.jpg 1536w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/10-verb-forms-900x675.jpg 900w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/10-verb-forms-1280x960.jpg 1280w" sizes="(max-width: 2048px) 100vw, 2048px" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">~~~</p>
<p>And&#8230;that&#8217;s it! The Arabic verb is, after all, JUST a three-letter word <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f60e.png" alt="😎" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p>If you found this post useful and would like me to continue with this series, make sure to leave a comment below!</p>
<p>Till then, take care, stay safe and I&#8217;ll see you around in the hosh.</p>
<p>Lyn<!-- Begin Mailchimp Signup Form --></p>
<style type="text/css">
	#mc_embed_signup{background:#fff; clear:left; font:14px Helvetica,Arial,sans-serif; }<br />	/* Add your own Mailchimp form style overrides in your site stylesheet or in this style block.<br />	   We recommend moving this block and the preceding CSS link to the HEAD of your HTML file. */<br /></style>
<div id="mc_embed_signup">
<form id="mc-embedded-subscribe-form" class="validate" action="https://thelevantongue.us17.list-manage.com/subscribe/post?u=827949d84b568e1e6fef79c2c&amp;id=dadfe58dbe" method="post" name="mc-embedded-subscribe-form" novalidate="" target="_blank">
<div id="mc_embed_signup_scroll"><label for="mce-EMAIL">I want to be notified of new posts!</label><br />
<input id="mce-EMAIL" class="email" name="EMAIL" required="" type="email" value="" placeholder="email address" /><br />
<!-- real people should not fill this in and expect good things - do not remove this or risk form bot signups--></p>
<div style="position: absolute; left: -5000px;" aria-hidden="true"><input tabindex="-1" name="b_827949d84b568e1e6fef79c2c_dadfe58dbe" type="text" value="" /></div>
<div class="clear"><input id="mc-embedded-subscribe" class="button" name="subscribe" type="submit" value="Subscribe" /></div>
</div>
</form>
</div>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/musings/the-arabic-verb-is-just-a-three-letter-word-%d8%b9%d8%b1%d9%81-levantine/">The Arabic Verb Is Just A Three-Letter Word: عرف (Levantine)</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://thelevantongue.com/musings/the-arabic-verb-is-just-a-three-letter-word-%d8%b9%d8%b1%d9%81-levantine/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>4</slash:comments>
		
		<enclosure url="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/8.mp3" length="559582" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/1.mp3" length="531270" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/haircut.mp3" length="306498" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/4-2.mp3" length="688004" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/2.mp3" length="440155" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/PTT-20200322-WA0000.mp3" length="159242" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/4.mp3" length="174333" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/9.mp3" length="146362" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/5-1.mp3" length="782463" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/5.mp3" length="692602" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/difa3madani.mp3" length="155480" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/6-1.mp3" length="682153" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/10.mp3" length="143229" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/7.mp3" length="692184" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/6.mp3" length="474009" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/PTT-20200330-WA0004.mp3" length="336666" type="audio/mpeg" />

		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3204</post-id>	</item>
		<item>
		<title>ALEF #01: Ma BaHut Bidimtii</title>
		<link>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/%d9%85%d8%a7-%d8%a8%d8%ad%d8%b7-%d8%a8%d8%b0%d9%85%d8%aa%d9%8a/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25d9%2585%25d8%25a7-%25d8%25a8%25d8%25ad%25d8%25b7-%25d8%25a8%25d8%25b0%25d9%2585%25d8%25aa%25d9%258a</link>
					<comments>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/%d9%85%d8%a7-%d8%a8%d8%ad%d8%b7-%d8%a8%d8%b0%d9%85%d8%aa%d9%8a/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lyn]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 Nov 2018 11:21:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[#ALEF]]></category>
		<category><![CDATA[Levantine Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[Musings]]></category>
		<category><![CDATA[amiyya]]></category>
		<category><![CDATA[arabic]]></category>
		<category><![CDATA[colloquial]]></category>
		<category><![CDATA[expressions]]></category>
		<category><![CDATA[jordanian]]></category>
		<category><![CDATA[lebanese]]></category>
		<category><![CDATA[levantine]]></category>
		<category><![CDATA[palestinian]]></category>
		<category><![CDATA[spoken arabic]]></category>
		<category><![CDATA[syrian]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://thelevantongue.com/?p=1473</guid>

					<description><![CDATA[<p> A LEVANTINE EXPRESSION FRIDAY (ALEF) #01: ما بحط بذمتي Transliteration: ma baHut bidimtii Alternatives: ما بدي حط بذمتي ma biddi/baddi Huut bi dimti Meaning: I ain&#8217;t taking responsibility for what I about to say I&#8217;m not accountable for what I about to say Erm, what? Explanation &#38; Examples: Okay, so this expression has a religious undertone [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/%d9%85%d8%a7-%d8%a8%d8%ad%d8%b7-%d8%a8%d8%b0%d9%85%d8%aa%d9%8a/">ALEF #01: Ma BaHut Bidimtii</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h6 style="text-align: center;"> A LEVANTINE EXPRESSION FRIDAY (ALEF) #01:</h6>
<h1 style="text-align: center;"><span style="background-color: #ffff00;">ما بحط بذمتي</span></h1>
<p><span id="more-1473"></span></p>
<h6>Transliteration:</h6>
<p style="text-align: center;">ma baHut bidimtii</p>
<h6>Alternatives:</h6>
<h3 style="text-align: center;">ما بدي حط بذمتي</h3>
<p style="text-align: center;">ma biddi/baddi Huut bi dimti</p>
<h6>Meaning:</h6>
<p style="text-align: center;"><em>I ain&#8217;t taking responsibility for what I about to say</em></p>
<p style="text-align: center;"><em>I&#8217;m not accountable for what I about to say</em></p>
<p>Erm, what?</p>
<h6>Explanation &amp; Examples:</h6>
<p>Okay, so this expression has a religious undertone to it. On the day of judgment, everyone will be held accountable for his or her words and actions.</p>
<p>So this expression is said when people are not completely sure of the validity of what they are about to say.</p>
<p>And just in case, what they are about to say is completely false, they hope that they won&#8217;t be held accountable or be penalised for it on the day of judgment.</p>
<p>The word, ذمة, probably has no English equivalent but it is related to all things consciousness, moral integrity, ethics, etc.</p>
<p>So how is this expression used in spoken contexts?</p>
<p>Often, it is <em><strong>ironically </strong></em>said when gossiping about others.</p>
<p>It&#8217;s like &#8220;I know I&#8217;m going to say something unkind or questionable so I&#8217;ll say ma baHut bi dimti first just to prove I&#8217;m not a bad person&#8221;.</p>
<p>Here are some examples:</p>
<h4 style="text-align: center;">ما بحط بذمتي بس والله هالزلمة مو منيح. ديرو بالكم (بالكن) منو</h4>
<p style="text-align: center;">ma baHut bidimtii bas wallah hal zalameh muu mniiH. diiru balkom (balkun) meno</p>
<p style="text-align: center;">I don&#8217;t mean anything by this (i.e please don&#8217;t hold this against me, God!) but I swear that man is not a good man. You guys better be careful of him.</p>
<p style="text-align: center;">OR</p>
<h4 style="text-align: center;">ما بحطا (بحطها) بذمتي بس روان يلي كسرتلك الموبايل, ما وقع لحالو :A</h4>
<p style="text-align: center;">ma bahutaa (bahut-ha) bidimtii bas Rawan illi kasratlak el mobile. ma w2e3 lahaalo</p>
<p style="text-align: center;">I don&#8217;t mean anything by this but Rawan was the one who broke your mobile phone. It didn&#8217;t fell on its own.</p>
<h4 style="text-align: center;">!انت شو عم تحكي؟ متاكد؟ :B</h4>
<p style="text-align: center;">enta shu 3am taHki? mit2aked?</p>
<p style="text-align: center;">What are you talking about?! Are you sure?!</p>
<h4 style="text-align: center;">ما بعرف انا, بس هيك حسيت :A</h4>
<p style="text-align: center;">ma ba3ref ana. bas heik haseit</p>
<p style="text-align: center;">I don&#8217;t know, but this is what I feel.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The expression can also be used as a way as to not get involved in the matter (i.e to not be part of the &#8220;sin&#8221;) if you&#8217;re not the one spreading the news.</p>
<h4 style="text-align: center;">سمعت انو ماريا ما اجت عالبيت من تلات ايام والناس عم تقول انو بجوز هربت مع صاحبها لتعيش معو</h4>
<p style="text-align: center;">sme3et eno Maria ma ejat 3al bayt men talat eyam uu el nas 3am t2ul eno bjuuz harbat ma3 saaHebha</p>
<p style="text-align: center;">I heard that Maria has not returned home for the last three days. People said she probably ran away to live with her boyfriend.</p>
<h4 style="text-align: center;">والله ما بعرف وما بحط بذمتي :B</h4>
<p style="text-align: center;">wallah ma ba3ref uu maa bahut bidimtii</p>
<p style="text-align: center;">I swear, I don&#8217;t know anything about it and I don&#8217;t want to get involved (i.e I don&#8217;t want to be part of the sin of backbiting)</p>
<p style="text-align: center;">~~~</p>
<p>Note: There are some who refrain from using this expression because, hey, if it ain&#8217;t completely true, best not to mention it.</p>
<p>That&#8217;s it, folks. Check back next Friday for another <strong>ALEF</strong> post, or better still, subscribe below to be notified of new posts!</p>
<p><strong>PSS: Like this post? Do me a</strong> <strong>favour and share it! <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></strong></p>
<style type="text/css">
#mc_embed_signup{background:#fff; clear:left; font:14px Helvetica,Arial,sans-serif; width:100%;}<br /> /* Add your own Mailchimp form style overrides in your site stylesheet or in this style block.<br /> We recommend moving this block and the preceding CSS link to the HEAD of your HTML file. */<br /></style>
<div id="mc_embed_signup">
<form id="mc-embedded-subscribe-form" class="validate" action="https://thelevantongue.us17.list-manage.com/subscribe/post?u=827949d84b568e1e6fef79c2c&amp;id=dadfe58dbe" method="post" name="mc-embedded-subscribe-form" novalidate="" target="_blank">
<div id="mc_embed_signup_scroll"><label for="mce-EMAIL">Get Notified Of New Posts Now!</label><br />
<input id="mce-EMAIL" class="email" name="EMAIL" required="" type="email" value="" placeholder="email address" /><br />
<!-- real people should not fill this in and expect good things - do not remove this or risk form bot signups--></p>
<div style="position: absolute; left: -5000px;" aria-hidden="true"><input tabindex="-1" name="b_827949d84b568e1e6fef79c2c_dadfe58dbe" type="text" value="" /></div>
<div class="clear"><input id="mc-embedded-subscribe" class="button" name="subscribe" type="submit" value="Subscribe" /></div>
</div>
</form>
</div>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/%d9%85%d8%a7-%d8%a8%d8%ad%d8%b7-%d8%a8%d8%b0%d9%85%d8%aa%d9%8a/">ALEF #01: Ma BaHut Bidimtii</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/%d9%85%d8%a7-%d8%a8%d8%ad%d8%b7-%d8%a8%d8%b0%d9%85%d8%aa%d9%8a/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1473</post-id>	</item>
		<item>
		<title>21 Female Angelic Voices From the Levant</title>
		<link>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/21-female-angelic-voices-from-the-levant/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=21-female-angelic-voices-from-the-levant</link>
					<comments>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/21-female-angelic-voices-from-the-levant/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lyn]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 31 Aug 2018 08:37:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Levantine Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[Resources & Tips]]></category>
		<category><![CDATA[jordanian]]></category>
		<category><![CDATA[lebanese]]></category>
		<category><![CDATA[levantine arabic songs]]></category>
		<category><![CDATA[palestinian]]></category>
		<category><![CDATA[syrian]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://thelevantongue.com/?p=1167</guid>

					<description><![CDATA[<p>Weeks ago, I compiled a list of alternative rock bands and solo artists from the Levant (you can check it out here). So I figured this time, I&#8217;m going to do the same for beloved female artists from the Levant who are known for their angelic voices. You&#8217;ll find songs in both Levantine Arabic and [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/21-female-angelic-voices-from-the-levant/">21 Female Angelic Voices From the Levant</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Weeks ago, I compiled a list of alternative rock bands and solo artists from the Levant (you can check it out <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/17-alternative-rock-bands-artists-levant/">here</a>). So I figured this time, I&#8217;m going to do the same for beloved female artists from the Levant who are known for their angelic voices.</p>
<p>You&#8217;ll find songs in both Levantine Arabic and Fusha. And while the most obvious one is Fairouz, I have also listed Nedaa Sharara &#8211; the winner of The Voice 3 and also interestingly, one of the very few artists in the entertainment industry donning the hijab (you go girl!).</p>
<p>Plus, this list is not exhaustive. Don&#8217;t fret if you don&#8217;t see your favourite artist here. Feel free to name additional awesome female artists from the Levant in the comment section below <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p>For now, scroll through the list and enjoy!</p>
<p><span id="more-1167"></span></p>
<ol>
<li><span style="background-color: #ffff00;"><strong>FAIROUZ (Lebanon)</strong></span></li>
</ol>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/21-female-angelic-voices-from-the-levant/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2F8hqB5Y2gIsw%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/8hqB5Y2gIsw">on YouTube</a>.<br /></p>
<h6>OTHER EPIC SONGS:</h6>
<ul>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=Briw30_4PRM">Bint el shalabiya</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=RdAAB50All0">Habbaytak bessayf</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=rA20yj2FlTE">ba3dak 3ala baly</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=8nX2n8UKbWA">bektob esmak ya habibi</a></li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="2">
<li><span style="background-color: #ffff00;"><strong>JULIA BOUTROS </strong></span></li>
</ol>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/21-female-angelic-voices-from-the-levant/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FsjJQyhSWJLg%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/sjJQyhSWJLg">on YouTube</a>.<br /></p>
<h6>OTHER EPIC SONGS:</h6>
<ul>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=wNUSxfPPVjs">La Bahlamak</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=f8coo4k7zbk">Yawman Ma</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=ORoYSRfho1Y">Ala Shou</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=WkRmb-YlBl4">Ya Osas</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=1uuHNcbZLLw">3a Slamto</a></li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="3">
<li><span style="background-color: #ffff00;"><strong>LENA CHAMAMYAN (Syria)</strong></span></li>
</ol>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/21-female-angelic-voices-from-the-levant/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FuROrem2DXcU%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/uROrem2DXcU">on YouTube</a>.<br /></p>
<h6>OTHER EPIC SONGS:</h6>
<ul>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=FwVjvD9E9h4">Ya Msafrah fil bahr</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=qaeYbwJOalI">Bali Ma3ak</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=sGq4JRdg1Vc">Kissat Ishk</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=OjklKRcUI50">Hal asmar ellawn</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=uXjQ202Golc">Ya Msafera</a></li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="4">
<li><span style="background-color: #ffff00;"><strong>RASHA RIZK (Syria)</strong></span></li>
</ol>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/21-female-angelic-voices-from-the-levant/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FyAwUdW6Tfsc%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/yAwUdW6Tfsc">on YouTube</a>.<br /></p>
<h6>OTHER EPIC SONGS:</h6>
<ul>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=jz86EFNHRAc">Matar</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=HcLMqOD8zyg">Sakru Shababik</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=iuzVp9859FQ">Al Jathebeyye</a></li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="5">
<li><span style="background-color: #ffff00;"><strong>LINDA BITAR (Syria)</strong></span></li>
</ol>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/21-female-angelic-voices-from-the-levant/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FJM4rL9Fi8-g%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/JM4rL9Fi8-g">on YouTube</a>.<br /></p>
<h6>OTHER EPIC SONGS:</h6>
<ul>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=LdHYT1I3kAg&amp;t=0s&amp;list=PLkJG1d3o2gxqfnGY_uD5NZHpfhsW70R65&amp;index=17">Sar elkalam ghali</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=e2nIVdhmChQ">Neesan</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=rjUp6YuK_I0">Ward</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=wYfKldlX0rw">Ghazal elhawa</a></li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="6">
<li><span style="background-color: #ffff00;"><strong>NANCY AJRAM (Lebanon)</strong></span></li>
</ol>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/21-female-angelic-voices-from-the-levant/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FX4ICDHjGImA%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/X4ICDHjGImA">on YouTube</a>.<br /></p>
<h6>OTHER EPIC SONGS:</h6>
<ul>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=d1zbIEC812Q">Maakoul el Gharam</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=87Qtdh-jLi8">Moush Far&#8217;a Ktir</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=0saIadsSEls">Hassa Beek</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=HIYqaDGCtx8">3am bet3allak feek</a></li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="7">
<li><span style="background-color: #ffff00;"><strong>HIBA TAWAJI (Lebanon)</strong></span></li>
</ol>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/21-female-angelic-voices-from-the-levant/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2Fj0t-EvAZrp8%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/j0t-EvAZrp8">on YouTube</a>.<br /></p>
<h6>OTHER EPIC SONGS:</h6>
<ul>
<li style="text-align: left;"><a href="https://www.youtube.com/watch?v=hIzVVxrXuF0">Tarik</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=aEo83n9tmrk">Helm</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=P27Wh24qJuA">Enta el fallayt</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=AuPF9UQkmes">Tir w Aalli</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=xPsoGmYs8EU">Metel el Rih</a></li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="8">
<li><span style="background-color: #ffff00;"><strong>ELISSA (Lebanon)</strong></span></li>
</ol>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/21-female-angelic-voices-from-the-levant/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FfbK2ySlxAW4%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/fbK2ySlxAW4">on YouTube</a>.<br /></p>
<h6>OTHER EPIC SONGS:</h6>
<ul>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=jCUbp-BCWR0">Aaks elli shayfenha</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=7zKcfonLldU">Ya merayti</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=UUBf8bSGq54">Betmoun</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=7Rx6wDS286s">Aa Baly Habibi</a></li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="9">
<li><span style="background-color: #ffff00;"><strong>YARA (Lebanon)</strong></span></li>
</ol>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/21-female-angelic-voices-from-the-levant/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FPma_IwydPmw%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/Pma_IwydPmw">on YouTube</a>.<br /></p>
<h6>OTHER EPIC SONGS:</h6>
<ul>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=tN4e7g9TlCk">Twasa Fia</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=ov9SFaXuQk8">Hob Kabeer</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=wEKLI3sj9cQ">Baher Hmoum</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=ccy2_sF_egE">Betrouh</a></li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="10">
<li><span style="background-color: #ffff00;"><strong>MACADI NAHAS (Jordanian)</strong></span></li>
</ol>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/21-female-angelic-voices-from-the-levant/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FsNa52EmYIjE%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/sNa52EmYIjE">on YouTube</a>.<br /></p>
<h6>OTHER EPIC SONGS:</h6>
<ul>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=yiXrAgqy7mU">Ya 3amma</a></li>
<li>
<p class="title style-scope ytd-video-primary-info-renderer"><a href="https://www.youtube.com/watch?v=oAWnxYgcID8">Hayya 3ala Hayya</a></p>
</li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=Tk3jUy-fkUY">Rahal</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=6X0vSjEQ-W0">Ta3ban</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=TMZkjT-_ssk">Tiji Nsafer</a></li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="11">
<li><span style="background-color: #ffff00;"><strong>ABEER NEHME (Lebanon)</strong></span></li>
</ol>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/21-female-angelic-voices-from-the-levant/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FEK9JIK4Hdh8%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/EK9JIK4Hdh8">on YouTube</a>.<br /></p>
<h6>OTHER EPIC SONGS:</h6>
<ul>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=XpE4KirEbvk">Waynak</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=iwLY_wivvgg">Nizlo Njom El layl</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=XZY9ANC0AQA">Ahwe</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=KcT151E_Uek">Ma hada bi&#8217;abbi</a></li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="12">
<li><span style="background-color: #ffff00;"><strong>RIM BANNA (Palestine)</strong></span></li>
</ol>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/21-female-angelic-voices-from-the-levant/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FGjaQssyHvbA%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/GjaQssyHvbA">on YouTube</a>.<br /></p>
<h6>OTHER EPIC SONGS:</h6>
<ul>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=l-vvTfpdKxc">zedny befart alhob</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=B6XKRx9xSIQ">el ghaeb</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=bG8hYRzlHh8">Ya layl ma atwalak</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=lz7uY9wXK5g">T3am elhawa</a></li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="13">
<li><span style="background-color: #ffff00;"><strong>FAIA YOUNAN (Syria)</strong></span></li>
</ol>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/21-female-angelic-voices-from-the-levant/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2F-DfQXrwV3w8%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/-DfQXrwV3w8">on YouTube</a>.<br /></p>
<h6>OTHER EPIC SONGS:</h6>
<ul>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=mWPB2AcF13A">Fi al tariki illaik</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=vrm8a-Ayfho">Wejjak Ya Helou</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=HBY7kuwxLTE">Ya Laytahou Yaalam</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=4BMbCI0lJdE">Baynatna fi bahr</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=bExR2xkkMXs">Mawtini</a></li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="14">
<li><span style="background-color: #ffff00;"><strong>ASSALA NASRI (Syria)</strong></span></li>
</ol>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/21-female-angelic-voices-from-the-levant/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FZM_n3TgmN-o%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/ZM_n3TgmN-o">on YouTube</a>.<br /></p>
<h6>OTHER EPIC SONGS:</h6>
<ul>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=V0gsWR0UG3U">Kelma Adiyya</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=iovlUtMzM-c&amp;list=PLT1eOHbUvCixJkfoge1KY35dkjVl49TG3">Yom el raheel</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=d6Iv-9ojtjo">Boaadak ani</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=sLQNP1FrYUk">Soaal Basit</a></li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="15">
<li><span style="background-color: #ffff00;"><strong>MAJIDA AL-ROUMI (Lebanon)</strong></span></li>
</ol>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/21-female-angelic-voices-from-the-levant/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2F0efTSdV8-nQ%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/0efTSdV8-nQ">on YouTube</a>.<br /></p>
<h6>OTHER EPIC SONGS:</h6>
<ul>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=UXO1_9Cz3qY">Etazalt el gharam</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=4csDpJtsBLw">Kalimat</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=MzAutR89v40">Ebhath Aanni</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=DDr9MpVV2GM">Esmaa Alby</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=bQ-KiO801cg">Mili Ya Helwi Mili</a></li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="16">
<li><span style="background-color: #ffff00;"><strong>NAJWA KARAM (Lebanon)</strong></span></li>
</ol>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/21-female-angelic-voices-from-the-levant/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FZqAHE1W64xI%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/ZqAHE1W64xI">on YouTube</a>.<br /></p>
<h6>OTHER EPIC SONGS:</h6>
<ul>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=l5ldxD5llBU">Law bas ta3ref</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=7XipRZfr8VY">Habibi Min</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=hIPoRdfbsYs&amp;list=PLqhx200wZFXSapzzBwWgHc_Kye2IXxWR7">Ykhalili Albak</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=UEXf3REv_Vw">Bawsit Abel L Nawm</a></li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="17">
<li><span style="background-color: #ffff00;"><strong>YASMINE HAMDAN (Lebanon)</strong></span></li>
</ol>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/21-female-angelic-voices-from-the-levant/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2F6JbWm5bQUvs%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/6JbWm5bQUvs">on YouTube</a>.<br /></p>
<h6>OTHER EPIC SONGS:</h6>
<ul>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=XDepIDGKC2U">Hal</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=YCF7EfC2fso">Shwey</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?time_continue=56&amp;v=jUC5cVyQUH8">La&#8217; Ba&#8217;den</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=mvI2bS8YSOo">Balad</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=Alnsn0nyO4I">La Mosh Ana</a></li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="18">
<li><span style="background-color: #ffff00;"><strong>DIANA KARAZON (Jordan)</strong></span></li>
</ol>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/21-female-angelic-voices-from-the-levant/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FTUAh-a0x1Dk%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/TUAh-a0x1Dk">on YouTube</a>.<br /></p>
<h6>OTHER EPIC SONGS:</h6>
<ul>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=J_3tu42xVs0">Allah la yharmni menak ya ahla zein</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=en_NxZeYhOc">Insani ma bensak</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=wrG8TirVyrk">Omri law lela</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=m5XNn_6Aqwc">Enta el gharam</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=P4NzagGsleg">El Omr Mashi</a></li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="20">
<li><span style="background-color: #ffff00;"><strong>NEDAA SHRARA (Jordan)</strong></span></li>
</ol>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/21-female-angelic-voices-from-the-levant/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FUy5IJSKuRuo%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/Uy5IJSKuRuo">on YouTube</a>.<br /></p>
<h6>OTHER EPIC SONGS:</h6>
<ul>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=7gm_XHjtDDk">Adawar alek</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=DRrI6nNS0GI">Ba3dou 3otrak</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=d7PBnRsvkSw">Betkhoun</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=zruTnSEMPIg">Sahrana ana</a></li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="21">
<li><span style="background-color: #ffff00;"><strong>TANIA SALEH (Lebanon)</strong></span></li>
</ol>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/21-female-angelic-voices-from-the-levant/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2F88fAyLo0oq0%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/88fAyLo0oq0">on YouTube</a>.<br /></p>
<h6>OTHER EPIC SONGS:</h6>
<ul>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=TROpHT9BBDQ">Hal 3ayoun</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=FhTay0cIeZ8">Ma Elna Shi</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=JBEvxg9gczU">Heya la tuhebok anta</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=BOXDyI-Lkg8">Yabalah</a></li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<h4 style="text-align: center;">WHEEEE</h4>
<p>What are your thoughts? If there are any awesome female artists from the Levant that you think should be included in this list, let me know in the comment section below! <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p><strong><em>P.S Check out my previous list of 17 alternative rock bands and solo artists from the Levant <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/17-alternative-rock-bands-artists-levant/">HERE</a></em></strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/21-female-angelic-voices-from-the-levant/">21 Female Angelic Voices From the Levant</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/21-female-angelic-voices-from-the-levant/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1167</post-id>	</item>
		<item>
		<title>The One Book That You Must Have If You&#8217;re Learning Levantine Arabic</title>
		<link>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/one-book-must-have-levantine-arabic/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=one-book-must-have-levantine-arabic</link>
					<comments>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/one-book-must-have-levantine-arabic/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lyn]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Apr 2018 09:54:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Levantine Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[Resources & Tips]]></category>
		<category><![CDATA[101 most used verbs]]></category>
		<category><![CDATA[amiyya]]></category>
		<category><![CDATA[arabic]]></category>
		<category><![CDATA[book]]></category>
		<category><![CDATA[colloquial]]></category>
		<category><![CDATA[dialect]]></category>
		<category><![CDATA[Fridrik Tiedemann]]></category>
		<category><![CDATA[guide]]></category>
		<category><![CDATA[jordanian]]></category>
		<category><![CDATA[levantine]]></category>
		<category><![CDATA[palestinian]]></category>
		<category><![CDATA[resource]]></category>
		<category><![CDATA[spoken arabic]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://thelevantongue.com/?p=384</guid>

					<description><![CDATA[<p>Do you have years of MSA classes under your belt but felt discouraged and frustrated when you arrived in a Middle Eastern country and realised that you cannot understand most of the conversations? Or are you already aware that practically nobody speaks MSA in their daily lives and desperately hope to avoid being caught in [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/one-book-must-have-levantine-arabic/">The One Book That You Must Have If You&#8217;re Learning Levantine Arabic</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Do you have years of MSA classes under your belt but felt discouraged and frustrated when you arrived in a Middle Eastern country and realised that you cannot understand most of the conversations?</p>
<p>Or are you already aware that practically nobody speaks MSA in their daily lives and desperately hope to avoid being caught in the above-mentioned situation?</p>
<p>Ever wish for a book that you can invest in and refer to it constantly as a guide?</p>
<p>But have yet to find a suitable book?</p>
<p>Luckily for all of us Levantine Arabic learners, that book does exist!</p>
<p>And that book is&#8230;..<span id="more-384"></span></p>
<h4 style="text-align: center;">The 101 Most Used Verbs In Spoken Arabic: Jordan &amp; Palestine (Third Edition)</h4>
<h5 style="text-align: center;">by Fridrik E.Tiedemann Jr.</h5>
<p><a href="https://amzn.to/2KYQgSS" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-403 size-large" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/02/IMG_0369-681x1024.jpg" alt="" width="629" height="946" srcset="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/02/IMG_0369-681x1024.jpg 681w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/02/IMG_0369-200x300.jpg 200w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/02/IMG_0369-768x1155.jpg 768w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/02/IMG_0369-900x1353.jpg 900w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/02/IMG_0369.jpg 1064w" sizes="(max-width: 629px) 100vw, 629px" /></a></p>
<p style="text-align: center;"><strong>My battered and well-used book</strong></p>
<p>I&#8217;ve purchased it at the University Bookshop in Amman back in 2015 for 25JD. I have used it for both self-study and classroom-study.</p>
<p>If you&#8217;re learning the Spoken Levantine Arabic (amiyya), then I would highly recommend this book. It has truly been a great investment for me. Even after having studied all of the given verbs, I still found myself referring to it from time to time because of all the other bonuses in it.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>Is the book suitable for you?</h3>
<p>I would say that the book suits best for intermediate learners or those who can afford a teacher (or a dedicated Arab friend) to sit with you and study the book together. That being said, I would still recommend <strong>beginners</strong> to get it. And I&#8217;ll tell you why.</p>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li><strong>The Verb Inflection Chart</strong></li>
</ul>
<p>The book provides pages and pages of the verb inflection chart for all 10 verb forms. And this is already a huge advantage for beginners as the chart helps you to get the pronunciation right from Day 1. The chart guides you on the inflection according to the verb forms.</p>
<p>In this way, each time you learn a new verb (and if you&#8217;re able to recognise its verb form) you would also know it&#8217;s inflection.  For a beginner, this chart is extremely useful.</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="size-large wp-image-571 aligncenter" src="http://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/03/20180225143439-1024x681.jpg" alt="" width="629" height="418" srcset="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/03/20180225143439-1024x681.jpg 1024w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/03/20180225143439-300x200.jpg 300w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/03/20180225143439-768x511.jpg 768w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/03/20180225143439-900x599.jpg 900w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/03/20180225143439-1280x851.jpg 1280w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/03/20180225143439.jpg 1600w" sizes="(max-width: 629px) 100vw, 629px" /></p>
<p style="text-align: center;"><strong>The conjugation table for the verb to lift/raise something (Verb Form I)</strong></p>
<p>As you can see, the chart lists out all the inflection of the verb for all pronouns in both the present and past tense. In the last row, the changes in inflection are also provided when a pronoun is attached to the verb.</p>
<p>This means you&#8217;re pretty much covered when it comes to verbs. Learning the verbs, their inflections and conjugation all come in one package. You can&#8217;t do one without the other two.</p>
<p>And that&#8217;s why the chart comes in handy especially when you&#8217;re at the beginning of your Arabic learning journey.</p>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li><strong>101 Most Used Verbs in Spoken Arabic</strong></li>
</ul>
<p>Ok, this is pretty obvious.</p>
<p>This book helps you to focus on only <strong><em>THE MOST USED</em></strong> verbs. In that sense, it&#8217;s actually making life easy for you.</p>
<p>The given verbs are constantly used in typical daily conversations. Forget all the other verbs in the meantime (those are for when you have gotten a good grasp of the basics)</p>
<p>And what&#8217;s even better is that the book teaches you how to re-use one verb to come up with many different meanings!</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-779" src="http://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/04/101.jpg" alt="" width="1064" height="1600" srcset="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/04/101.jpg 1064w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/04/101-200x300.jpg 200w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/04/101-768x1155.jpg 768w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/04/101-681x1024.jpg 681w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/04/101-900x1353.jpg 900w" sizes="(max-width: 1064px) 100vw, 1064px" /></p>
<p>As you can see from the picture, you can easily use the verb سكّر alone to express yourself in a multitude of ways &#8211; from hanging up the phone to slamming the door in someone&#8217;s face.</p>
<p>See what I mean? Imagine learning all of the 101 verbs!</p>
<p>**Although the book focuses on Spoken Arabic in Jordan and Palestine, that doesn&#8217;t mean that you won&#8217;t be able to speak to Lebanese or Syrians. All of the given verbs can also be found in both Syrian and Lebanese Arabic. I would say that the main difference between the countries&#8217; spoken Arabic lies in the inflection of the verbs.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>More Reasons As To Why The Book Is Top Notch</h3>
<ul>
<li>
<h5><strong>Chunking method</strong></h5>
</li>
</ul>
<p>Language experts have often quoted the chunking method when it comes to remembering foreign vocabulary and speeding up the language learning process. And this book allows you to learn Levantine Arabic via the chunking method by showing you how each verb is used in short phrases to carry a different meaning.</p>
<p>In short, the chunking method refers to the technique of learning a language in chunks (i.e phrases or short sentences.) If you learn in this manner, you can easily express yourself in more ways simply by replacing words from phrases you&#8217;ve learned.</p>
<p>You can read an article by Mezzoguild<a href="https://www.mezzoguild.com/chunking-and-language-learning/"> here</a> to see how the writer utilises the chunking method with Egyptian Arabic. If you&#8217;re interested in knowing more about the method, check out this article by FluentU <a href="https://www.fluentu.com/blog/learning-vocabulary-in-another-language/">here</a></p>
<ul>
<li>
<h5><strong>Sentence examples</strong></h5>
</li>
</ul>
<p>The various sentence examples provided for all 101 verbs do help me in gaining a greater understanding on how to correctly use those verbs. I&#8217;m also able to expand my vocabulary from the sentence examples. When I learn in this manner, I found that I&#8217;m able to retain the new vocabulary in my memory for a much longer period. Learning a word on its own without any sentence to provide contexts is always a big no-no in language learning!</p>
<ul>
<li>
<h5><strong>More than just 101 verbs</strong></h5>
</li>
</ul>
<p>There&#8217;s a list of additional verbs of the same verb form below <em><strong>every</strong></em> conjugation table.</p>
<p>This means that you&#8217;re actually getting much more than what the book promises! Once you have gotten a good grasp of the 101 verbs, it is definitely useful to look through the additional verbs because they are also used in everyday conversations.</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="size-large wp-image-570 aligncenter" src="http://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/03/20180225143801-1024x681.jpg" alt="" width="629" height="418" srcset="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/03/20180225143801-1024x681.jpg 1024w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/03/20180225143801-300x200.jpg 300w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/03/20180225143801-768x511.jpg 768w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/03/20180225143801-900x599.jpg 900w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/03/20180225143801-1280x851.jpg 1280w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/03/20180225143801.jpg 1600w" sizes="(max-width: 629px) 100vw, 629px" /></p>
<p style="text-align: center;"><strong>Additional verbs of the same form listed below the table</strong></p>
<h3></h3>
<h3>How To Use It</h3>
<p>Without a doubt, the best way to tackle this book is by going through it with a teacher. I did exactly this for some of the verbs when I was studying Arabic in Amman.</p>
<p>However, with a teacher or not, the book already serves as a great tool to form sentences and questions in everyday Arabic style.</p>
<p>The author also posted a YouTube video on how to use the book (see below). Also do check out the other videos posted on the same channel- I found them to be very informative.</p>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/one-book-must-have-levantine-arabic/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2F0nXyo7ObcJw%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/0nXyo7ObcJw">on YouTube</a>.<br /></p>
<h3></h3>
<h3>Conclusion</h3>
<p>Simply put, the book is off the charts. Did I mention that it also comes with a CD to aid in the pronunciation? The only section of the book which I didn&#8217;t really utilise is the vocabulary list at the end &#8211; simply because words rarely last long in my head if I learn them from a list.</p>
<p>It&#8217;s a really comprehensive book and I&#8217;m glad that I own one! I&#8217;m also appreciative of the fact that the book is written in Arabic letters instead of being in a transliterated format.</p>
<p style="text-align: center;">***</p>
<p>So that&#8217;s MY review on <strong>The 101 Most Used Verbs In Spoken Arabic: Jordan &amp; Palestine (Third Edition) </strong></p>
<p>Have you used the book before? Are you planning to get one? I would love to know your thoughts in the comments below.</p>
<p>The book should be available either via Amazon or Jamalon.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="https://www.amazon.com/gp/product/1942844417/ref=as_li_ss_il?ie=UTF8&amp;linkCode=li3&amp;tag=thelevantongu-20&amp;linkId=a7b4c1d2e224c09ecc989b2f5a71b015" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><img decoding="async" class="aligncenter" src="//ws-na.amazon-adsystem.com/widgets/q?_encoding=UTF8&amp;ASIN=1942844417&amp;Format=_SL250_&amp;ID=AsinImage&amp;MarketPlace=US&amp;ServiceVersion=20070822&amp;WS=1&amp;tag=thelevantongu-20" border="0" /></a><img loading="lazy" decoding="async" style="border: none !important; margin: 0px !important;" src="https://ir-na.amazon-adsystem.com/e/ir?t=thelevantongu-20&amp;l=li3&amp;o=1&amp;a=1942844417" alt="" width="1" height="1" border="0" /><br />
<em><strong>P.S.S</strong> </em>I have also heard great reviews of other resources for Levantine Arabic such as the ones listed below. Feel free to check them out too!</p>
<ul>
<li>Shou Fi Ma Fi by Rajaa Chouairi</li>
<li>Colloquial Palestinian Arabic: An Introduction To The Spoken Dialect by Nasser M Isleem</li>
<li>Pimsleur Eastern Arabic (audio-based)</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p>Take care and I&#8217;ll see ya in the hosh,</p>
<p>Lyn</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/one-book-must-have-levantine-arabic/">The One Book That You Must Have If You&#8217;re Learning Levantine Arabic</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/one-book-must-have-levantine-arabic/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>5</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">384</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Learn Jordanian Arabic through the Alhob Alhob show</title>
		<link>https://thelevantongue.com/mosalsalat/learn-jordanian-arabic-levantine/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=learn-jordanian-arabic-levantine</link>
					<comments>https://thelevantongue.com/mosalsalat/learn-jordanian-arabic-levantine/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lyn]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Mar 2018 23:50:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Levantine Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[mosalsalat]]></category>
		<category><![CDATA[arabic]]></category>
		<category><![CDATA[colloquial]]></category>
		<category><![CDATA[dialect]]></category>
		<category><![CDATA[jordanian]]></category>
		<category><![CDATA[levantine]]></category>
		<category><![CDATA[series]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://thelevantongue.com/?p=443</guid>

					<description><![CDATA[<p>Hey guys! الحب الحب is a recent Jordanian series featuring Rajae Qawas which got aired last year. Roya Comedy has uploaded snippets of each episode in its YouTube channel where you can check them out. Short clips are sure a great way of squeezing in some listening practice into a busy schedule without being overwhelmed. [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/mosalsalat/learn-jordanian-arabic-levantine/">Learn Jordanian Arabic through the Alhob Alhob show</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Hey guys!</p>
<p>الحب الحب is a recent Jordanian series featuring Rajae Qawas which got aired last year. Roya Comedy has uploaded snippets of each episode in its YouTube channel where you can check them out.</p>
<p>Short clips are sure a great way of squeezing in some listening practice into a busy schedule without being overwhelmed. The only annoying thing in the video is the background music&#8230;</p>
<a href="https://thelevantongue.com/mosalsalat/learn-jordanian-arabic-levantine/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FZiKJ66Nkaag%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/ZiKJ66Nkaag">on YouTube</a>.<br /></p>
<p>Yallah, ready? Let&#8217;s go!</p>
<p><span id="more-443"></span></p>
<h4 style="text-align: center;">تيتة morning,ياسمينا</h4>
<p style="text-align: center;">Yasmina, Morning teita</p>
<ul>
<li>It&#8217;s pretty common for elders to call their children/grandchildren the same term &#8211; eg: mama/baba/teita  (although I find it pretty weird lol)</li>
<li>Teita can either be spelled as تيتا or تيتة</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">ياللة حبيبتي قومي قومي ع الدوام</h4>
<p style="text-align: center;">Yallah darling, get up for work</p>
<ul>
<li>Depending on the context, دوام can refer to both work and school</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">لأ لأ ما بدي ما بدي</h4>
<p style="text-align: center;">No, I don&#8217;t want to</p>
<h4 style="text-align: center;">عندك دوام يالله حبيبتي قومي</h4>
<p style="text-align: center;">You have work, yallah darling, get up</p>
<h4 style="text-align: center;">ما في دوام اليوم</h4>
<p style="text-align: center;">No work today</p>
<h4 style="text-align: center;">ما في دوام ؟ كيف هادا؟ على اي اساس؟ يالله قومي قومي</h4>
<p style="text-align: center;">No work? How is that so? On what basis? Yallah, get up, get up</p>
<h4 style="text-align: center;">على الأساس انا هيك قررت خلص تيتة</h4>
<p style="text-align: center;">On the basis that I just decided not to (go to work). Enough, teita</p>
<h4 style="text-align: center;">هيك قررتي؟</h4>
<p style="text-align: center;">Is this what you decided?</p>
<h4 style="text-align: center;">اه</h4>
<p style="text-align: center;">Yeah</p>
<h4 style="text-align: center;">طيب</h4>
<p style="text-align: center;">Fine</p>
<h4 style="text-align: center;">يا الله  تيتة مشان الله سكريه</h4>
<p style="text-align: center;">Oh God! Grandma, for God&#8217;s sake, close it</p>
<h4 style="text-align: center;">انتي قومي سكريه انا ما دخلني</h4>
<p style="text-align: center;">You get up and close it, it&#8217;s none of my business</p>
<h4 style="text-align: center;">ياسمينا لأمتى بدنا نضل هيك تيتة</h4>
<p style="text-align: center;">Yasmina, till when do we have to remain like this, teita?</p>
<h4 style="text-align: center;">هايني منيحة</h4>
<p style="text-align: center;">Here I am &#8211; feeling great</p>
<h4 style="text-align: center;">صباح الخير</h4>
<p style="text-align: center;">Good morning</p>
<h4 style="text-align: center;">صباح النور</h4>
<p style="text-align: center;">Good morning</p>
<h4 style="text-align: center;">ياسمينا انتي هيك مقتنعة بشعرك؟</h4>
<p style="text-align: center;">Yasmina, you&#8217;re satisfied with your hair?</p>
<ul>
<li>مقتنع/مقتنعة  literally means &#8220;convinced&#8221;</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">هيك احسن؟</h4>
<p style="text-align: center;">Is this better?</p>
<h4 style="text-align: center;">ياسمينا البابا اتصل ياسمينا, بسألني ليش ما تردي عليه</h4>
<p style="text-align: center;">Yasmina, your father called. He asked me why didn&#8217;t you pick up his call</p>
<ul>
<li>Verb VIII to call/contact someone اتصل- بتصل</li>
<li>Verb I to answer/respond رد &#8211; برد</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">لأني لو بدي ارد عليه كنت رديت عليه, مش طايقة احكي معو هاليومين</h4>
<p style="text-align: center;">If I wanted to reply him, I would have done so.</p>
<p style="text-align: center;">I can&#8217;t stand to talk to him these days</p>
<h4 style="text-align: center;">وانتي متى كنتي طايقة تحكي معو؟</h4>
<p style="text-align: center;">Since when were you able to tolerate talking to him?</p>
<ul>
<li style="list-style-type: none;"></li>
<li>مش طايق \ مش طايقة &#8211;  can&#8217;t stand/bear/tolerate something/someone</li>
<li>Eg: I (male) can&#8217;t stand him &#8211;  مش طايقو; I (female) can&#8217;t stand him &#8211; مش طايقتو</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">مشان الله تيتة هلأ مش وقته</h4>
<p style="text-align: center;">For God&#8217;s sake, teita, now is not the time</p>
<h4 style="text-align: center;">حبيبتي هادا بابا وبضل بابا ما بيصيربتضلك تتجانبيه ما بيصير</h4>
<p style="text-align: center;">My dear, your father remains your father. You can&#8217;t continue to avoid him, you simply can&#8217;t!</p>
<ul>
<li>ما بيصير = you can&#8217;t do that; it&#8217;s a no-no</li>
<li>Verb VI to avoid تجانب &#8211; بتجانب</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">هدا بابا لما جاي ع باله, لما ما جاي ع باله انا مو موجدة بحياته</h4>
<p style="text-align: center;">Father is only like this when he felt like so. If he do not feel like it, it is as if I do not exist in his life</p>
<h4 style="text-align: center;"> بعرف بعرف حبيبتي معك حق بس قالي انو مشتاقلك, لازم تعطيه فرصة</h4>
<p style="text-align: center;">I know darling, I know. You&#8217;re right. But he told me that he misses you. You have to give him an opportunity/chance</p>
<h4 style="text-align: center;">ان شاء الله لازم اطلع ع الشغل تأخرت</h4>
<p style="text-align: center;">InshAllah (God willing). I have to go to work now, I&#8217;m already late</p>
<ul>
<li>Verb VI to be late تأخَر- بتأخر</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">لأ, تاكلي ساندويتشك بالأول</h4>
<p style="text-align: center;">No, eat your sandwich first</p>
<h4 style="text-align: center;">تيتة والله مو جاء ع بالي</h4>
<p style="text-align: center;">Teita, wallah, I don&#8217;t feel like it</p>
<h4 style="text-align: center;">ياسمينا انتي تعرفي شوبالنسبة الي الفطور خط احمر</h4>
<p style="text-align: center;">Yasmina, you know how I feel with regards to breakfast &#8211; it&#8217;s a no- no</p>
<ul>
<li>خط احمر literally means &#8220;a red line&#8221; &#8211; thus a no-no/off limit/off topic etc</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">مشان الله مش وقته تكوني غريبة هلأ</h4>
<p style="text-align: center;">For God&#8217;s sake, now is not the time for you to be weird</p>
<h4 style="text-align: center;">لأ وقتا وقتا وقتا تاكلي ساندويتش وتشربي شاي وبعدين بتروحي يالله يالله</h4>
<p style="text-align: center;">No, it&#8217;s the time. Eat your sandwich and drink your tea. Only then you can go. Yallah</p>
<ul>
<li>Some Arabs (especially Syrians) would say وقتا instead of وقتها</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<h3><i>Phrase of the day</i></h3>
<ul>
<li style="text-align: left;"><strong>جاي على بالي &#8211; to feel like doing something</strong></li>
</ul>
<p style="text-align: center;">جاي على بالي اكل بيتزا</p>
<p style="text-align: center;">I feel like eating pizza</p>
<p style="text-align: center;">جاي على بالنا نروح على السينما</p>
<p style="text-align: center;">We feel like going to the cinema</p>
<p style="text-align: center;"><em>**Add the negation (ما/مو/مش) and you&#8217;ll get the opposite**</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<ul style="text-align: center;">
<li style="text-align: left;"><strong>مو جاي على بالي &#8211; to not feel like doing something</strong></li>
</ul>
<p style="text-align: center;">مش جاي على بالي اروح على أي محل</p>
<p style="text-align: center;">I don&#8217;t feel like going anywhere</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">***</p>
<p>I hope you&#8217;ve learned a thing or two! As usual, let me know your thoughts in the comment section <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p>Take care and I&#8217;ll see ya in the hosh,</p>
<p>Lyn</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/mosalsalat/learn-jordanian-arabic-levantine/">Learn Jordanian Arabic through the Alhob Alhob show</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://thelevantongue.com/mosalsalat/learn-jordanian-arabic-levantine/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">443</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Learn Spoken Arabic and explore stereotypes via an entertaining Jordanian series.</title>
		<link>https://thelevantongue.com/mosalsalat/mosalsalat-episode-12/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=mosalsalat-episode-12</link>
					<comments>https://thelevantongue.com/mosalsalat/mosalsalat-episode-12/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lyn]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Mar 2018 10:14:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Levantine Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[mosalsalat]]></category>
		<category><![CDATA[arabic]]></category>
		<category><![CDATA[colloquial]]></category>
		<category><![CDATA[dialect]]></category>
		<category><![CDATA[jordanian]]></category>
		<category><![CDATA[levantine]]></category>
		<category><![CDATA[mosalsal]]></category>
		<category><![CDATA[shami]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://thelevantongue.com/?p=345</guid>

					<description><![CDATA[<p>MarHaba! Let&#8217;s build our vocabulary and practice listening through clips that are available on YouTube. In this post, I will provide the transcript from various parts of Episode #12,  اختي [my sister] from the series رجائي كائن عدائي  Background information: The series explores the various negative behaviours/mindsets that are prevalent in society. The title itself means &#8220;Rajae [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/mosalsalat/mosalsalat-episode-12/">Learn Spoken Arabic and explore stereotypes via an entertaining Jordanian series.</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>MarHaba!</p>
<p>Let&#8217;s build our vocabulary and practice listening through clips that are available on YouTube. In this post, I will provide the transcript from various parts of Episode #12,  <strong>اختي</strong> [my sister] from the series <strong>رجائي كائن عدائي </strong></p>
<h5><strong>Background information:</strong></h5>
<p>The series explores the various negative behaviours/mindsets that are prevalent in society.</p>
<p>The title itself means &#8220;Rajae being hostile&#8221; or simply put &#8220;Rajae being a jerk&#8221; (Rajae is a famous Jordanian actor and comedian.)</p>
<p>I enjoyed watching the series when I first started learning Levantine Arabic. And I hope you will too!</p>
<h5><strong>The video:</strong></h5>
<a href="https://thelevantongue.com/mosalsalat/mosalsalat-episode-12/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FkOpFiBViUqo%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/kOpFiBViUqo">on YouTube</a>.<br /></p>
<p style="text-align: center;"> clip starts at 1:05</p>
<p><span id="more-345"></span></p>
<p>I would suggest watching the full clip first to get the gist of what it&#8217;s about and to train your listening skills. It&#8217;s also helpful if you note down the phrases/words that you are able to catch as you watch along.</p>
<h5><strong>Let&#8217;s get started!</strong></h5>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Time (01:12)</strong></p>
<h4 style="text-align: center;">وين, وين-</h4>
<p style="text-align: center;">Where are you going?</p>
<h4 style="text-align: center;"> شو يلي وين هاي, شو دخلك؟-</h4>
<p style="text-align: center;">What do you mean by &#8220;where&#8221;? It&#8217;s none of your business</p>
<h4 style="text-align: center;"> ايش ايش شو يلي دخلني؟-</h4>
<p style="text-align: center;">What do you mean &#8220;it&#8217;s none of my business&#8221; ?!</p>
<ul>
<li>The question &#8220;شو دخلك؟&#8221; is often impolitely asked to mean &#8220;what&#8217;s your involvement in this?&#8221; or &#8220;how does this concern you?&#8221; and thus share the English equivalent of &#8220;it&#8217;s none of your business/it&#8217;s none of your concern.</li>
<li>Similarly, شو  دخلني؟, can be said when you&#8217;re feeling nonchalant and could not be bothered to get involved in a matter. For example, you can say شو  دخلني؟ in order to avoid being dragged into a heated discussion between two friends.</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Time (01:28)</strong></p>
<h4 style="text-align: center;"> انت وين عايش اخي؟ بأي عصر ؟-</h4>
<p style="text-align: center;">Brother, where are you living? In which era?</p>
<h4 style="text-align: center;"> ما انتي بتموت على عولمة وديمقراطية-</h4>
<p style="text-align: center;">Aren&#8217;t you the one who&#8217;s crazy about globalisation and democracy?</p>
<ul>
<li>To بموت على something is to be crazy/obsessed over that something. The phrase is also commonly used to refer to cravings. Eg: I&#8217;m craving/dying for Knafeh (traditional Palestinian dessert) = انا بموت على الكنافة</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;"> Hannadyبال gym, ايش ايش ايش ايش شو دخل العولمة بالحرية, بال</h4>
<p style="text-align: center;">What?! What does globalisation got to do with freedom, gym and Hannady?!</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Time (01:38)</strong></p>
<h4 style="text-align: center;">طب, بحكيلك, فيش طالعة من البيت-</h4>
<p style="text-align: center;">Fine, i&#8217;ll tell you what&#8230;no going out of the house!</p>
<h4 style="text-align: center;"> انا كتير خفت منك&#8230;.يا اللة, شايف شايفني كيف عم برجف-</h4>
<p style="text-align: center;">I&#8217;m so afraid of you&#8230;Oh God, look, look how I&#8217;m shivering</p>
<ul>
<li>&#8220;طب&#8221; is the short form of &#8220;طيب&#8221; which means &#8220;fine&#8221; or &#8220;Ok&#8221;</li>
<li>&#8220;فيش&#8221; is the same as &#8220;ما في&#8221;</li>
<li>In the Jordanian/Palestinian dialect, &#8220;ش&#8221;  acts as a negation when added at the end of verbs. For example,  بعرفش is the same as ما بعرف (I don&#8217;t know)</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Time (01:48)</strong></p>
<h4 style="text-align: center;">الو, ماما وينك؟-</h4>
<p style="text-align: center;">Hello Mama, where are you?</p>
<h4 style="text-align: center;">عند ام محجوز, عم نحضر بالعرس ابنها عالدي في دي-</h4>
<p style="text-align: center;">I&#8217;m at Um Mahjooz&#8217;s. We are watching the wedding of her son on DVD.</p>
<h4 style="text-align: center;">ماما, ابنك حبسني بالبيت-</h4>
<p style="text-align: center;">Mama, your son locked me up in the house!</p>
<ul>
<li style="text-align: left;"> The verb &#8220;حبس&#8221; means to imprison/lock up/trap someone</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Time (01:57)</strong></p>
<h4 style="text-align: center;">و ليش تتطاوش مع اهلك؟-</h4>
<p style="text-align: center;">Why did you argue/fight with your family/parents?</p>
<h4 style="text-align: center;">لاني حبست اختي بالبيت-</h4>
<p style="text-align: center;">Because I locked my sister up in the house</p>
<h4 style="text-align: center;">وللل يا زام, شو اهلها هدول ما بحترم الحقوق الأخ-</h4>
<p style="text-align: center;">Man&#8230;what kind of family is that to not respect the rights of the brother?!</p>
<ul>
<li>The verb VI &#8220;تطاوش&#8221; means to argue or fight with someone. Similarly, the noun &#8220;طوشة&#8221; means a fight or a scuffle and it&#8217;s often used to describe a fight between men that takes place on streets.</li>
<li>&#8220;يا زام&#8221; is the short form of &#8220;يا زلمة</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Time (02:21)</strong></p>
<h4 style="text-align: center;">وانت ليش ماشي معنا؟-</h4>
<p style="text-align: center;">and why are you walking with us?</p>
<h4 style="text-align: center;">وانتي شو دخلك؟-</h4>
<p style="text-align: center;">it&#8217;s none of your concern</p>
<h4 style="text-align: center;">طيب, طيب, ياللة يا شاطر ياللة حبيبي ياللة روء روء خلص الحارة كلها عرفت انك زلمة-</h4>
<p style="text-align: center;">Fine, fine..yallah clever one, yallah my dear, yallah, calm down, calm down&#8230;it&#8217;s okay, the whole neighbourhood knows that you&#8217;re a &#8220;man&#8221;</p>
<ul>
<li>روء is said to mean &#8220;calm down&#8221;, &#8220;relax&#8221; or simply asking someone to take a chill pill</li>
<li>شاطر is used to describe an intelligent (male) student. Of course in this context, it&#8217;s being said sarcastically</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Time (3:13)</strong></p>
<h4 style="text-align: center;">انا برضاش حدا يجيب سيرة اختي بكلمة-</h4>
<p style="text-align: center;">I don&#8217;t tolerate anyone talking about my sister</p>
<ul>
<li>You can see here once again the use of &#8220;ش&#8221; at the end of the verb (برضى) as a negation.</li>
<li>The verb برضى means to be satisfied/to be willing. In the above context, it&#8217;s said to suggest  &#8220;I&#8217;m not having any of it&#8221; [Don&#8217;t talk about my sister!]</li>
<li>To bring (ييجيب) someone&#8217;s biography (سيرة) is a common expression to mean talking about someone/bring up the topic of someone</li>
<li>بكلمة is said for added emphasis. <em><strong>Not even a single word</strong></em> about my sister</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Time (3:23)</strong></p>
<h4 style="text-align: center;">اوف…خلص خلص سكّرالموضوع, سكّر الموضوع-</h4>
<p style="text-align: center;">Oof, that&#8217;s enough, let&#8217;s end the topic</p>
<ul>
<li>The verb &#8220;سكر&#8221; means to close</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Time (4:04)</strong></p>
<h4 style="text-align: center;">ما عارفنا مستر محمد؟-</h4>
<p style="text-align: center;">Don&#8217;t we know each other Mr. Mahmud?</p>
<h4 style="text-align: center;">شو جايبك هون ولكِ؟-</h4>
<p style="text-align: center;">What brought you here?!</p>
<h4 style="text-align: center;">جاية اشوف قلة الأدب اللي انت فيها-</h4>
<p style="text-align: center;">I came to see the inappropriateness of your behaviour</p>
<ul>
<li>&#8220;قلة الأدب&#8221; generally refers to impolite/indecent behaviours that are deemed to be socially unacceptable. A synonym would be قليل الأدب</li>
<li>اللي انت فيها literally means &#8220;that you&#8217;re in&#8221;</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">ولك مجنونة انتي؟-</h4>
<p style="text-align: center;">Are you crazy?</p>
<h4 style="text-align: center;">مين هاي اللي معك؟-</h4>
<p style="text-align: center;">Who&#8217;s this that you&#8217;re with?</p>
<h4 style="text-align: center;">عفوا ما بعرف انه مصاحب-</h4>
<p style="text-align: center;">Sorry but I didn&#8217;t know that he&#8217;s attached</p>
<h4 style="text-align: center;"> مش صاحبته يا حبيبتي انا اخته. جاية احط حد ل قلة الأدب اللي عم بيصير-</h4>
<p style="text-align: center;">I&#8217;m not his girlfriend, I&#8217;m his sister. I came here to put a stop to the inappropriateness that is happening now.</p>
<ul>
<li>حط حد is &#8220;to put a limit on&#8221; or &#8220;to put a stop to&#8221; something. In this context, the woman is calling his brother out for his action that is deemed as inappropriate by society (being seen with another woman in public)</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">ولكِ شو بتخبصي مجنونة ؟-</h4>
<p style="text-align: center;">What nonsense are you spouting?!</p>
<ul>
<li>شو بتخبص is said when someone is spouting nonsense &#8211; <em>what are you blabbering about?!</em></li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;"> مش هدا اطلبك معي؟ كل ما شوفني مع حدا حتى لو كنت عام بشتري من خضرجي-</h4>
<p style="text-align: center;">Isn&#8217;t this what you demanded of me? Every time you see me with someone even if I was buying (something) from the grocer..</p>
<h4 style="text-align: center;">ولكِ روحي عالبيت لحدا شوفكِ هون يفكرجاية تأرجيلي-</h4>
<p style="text-align: center;">Go back to the house, someone will see you here and think that you came here to smoke argilla</p>
<h4 style="text-align: center;">حد متل مين؟ ابن جيران لصاحبك رجائي؟ اطمن حبيبي هدا اللي بحرشك وبحكيلك دير بالك على اختك وبيصير زلمة على اختك؟ هدا عم ينتقم مني لاني ما عطيته وج يا حمار</h4>
<p style="text-align: center;">Someone like who? Our neighbours&#8217; son, Rajae, who&#8217;s your friend? Rest assured habibi, this is the person who kept telling you stuffs and tells you to keep an eye over your sister and to control her.  He&#8217;s taking revenge on me because I snubbed him, stupid!</p>
<ul>
<li>I have no idea what&#8217;s بحرشك means but I&#8217;m assuming she meant &#8220;بحرضك&#8221; which means &#8220;he incited you (against me)&#8221;; to feed someone stories in an attempt to stir up trouble</li>
<li>دير بالك on its own means &#8220;take care&#8221;; to دير بالك على someone is to take care of someone/watch over that someone; دير بالك من someone is to be careful/wary of someone</li>
<li>بيصير زلمة على اختك = to have control over your sister (Lit: being a man towards your sister)</li>
<li>Verb VII to take revenge: انتقم &#8211; بنتقم</li>
<li>ما عطيته وج  literally means &#8220;I did not give him a face&#8221; And what she meant by that is &#8220;I ignored him/ I snubbed him&#8221;</li>
<li>حمار (donkey) is of course a popular word to insult someone &#8211; to call someone stupid or a fool amongst other things</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">استني بس افهميني شوي-</h4>
<p style="text-align: center;">Wait, try to understand me</p>
<h4 style="text-align: center;">نعم؟-</h4>
<p style="text-align: center;">Yes?</p>
<h4 style="text-align: center;">فعلا كلامك صح انا آسف-</h4>
<h4 style="text-align: center;">مو انا اللي غيرك وانتي اختي حبيبتي ما النا غير بعض</h4>
<p style="text-align: center;">Actually, you&#8217;re right, I&#8217;m sorry. Don&#8217;t you have only me (besides yourself) and you&#8217;re my sister, my dear one, we don&#8217;t have anyone except each other.</p>
<ul>
<li>كلامك صح = your words are right</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;"> مروح عالبيت؟</h4>
<p style="text-align: center;">So you&#8217;re going home?</p>
<h4 style="text-align: center;">لا قاعد شوي بس بوصَلك وبرجع-</h4>
<p style="text-align: center;">No, I will sit here for a while longer. But I will give you a lift and return</p>
<ul>
<li>The verb II وصّل  means to give someone a lift/ride [Lit: to cause someone to arrive somewhere]</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">لا لا لا مش مشكلة باخد تاكسي-</h4>
<p style="text-align: center;">No, no, no. Not a problem, I&#8217;ll take a taxi</p>
<h4 style="text-align: center;">لا لا لا بوصلك-</h4>
<p style="text-align: center;">No, no, no, I&#8217;ll give you a ride home</p>
<h4 style="text-align: center;">لا ولك خلص كمل قعدتك عنجد باخد تاكسي يا لله باي-</h4>
<p style="text-align: center;">No, stop it, remain seated. I&#8217;m serious, I&#8217;ll take a taxi. Yallah bye</p>
<h4 style="text-align: center;">ايوااا احكي هيك من الاول بدك تاخدي تاكسي عشان يقل ادبو &#8211; </h4>
<h4 style="text-align: center;">معاكي</h4>
<p style="text-align: center;">Ahaa why don&#8217;t you say from the beginning? You want to take a taxi so that he (the driver) can behave inappropriately towards you</p>
<ul>
<li>يقل ادبو literally means he lowers/reduces his good manners/virtues (and thus acts inappropriately); <strong>they</strong> behave inappropriately would be  يقلوا ادبهم</li>
<li>معِك is just another way of saying معاكي</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">ولك انت صاير نسخة عن صاحبك&#8230;كائن عدائي</h4>
<p style="text-align: center;">You&#8217;re becoming just like your friend&#8230;a complete jerk!</p>
<ul>
<li>&#8220;نسخة&#8221; means &#8220;a copy&#8221;</li>
<li>صاير نسخة عن &#8211; Saayir nuskha 3an someone = to become like someone [Lit: to become a copy of someone]</li>
<li>&#8220;كائن عدائي&#8221; literally means &#8220;a hostile being&#8221;</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">***</p>
<p>That&#8217;s it! Take care and I&#8217;ll see ya in the hosh,</p>
<p>Lyn</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/mosalsalat/mosalsalat-episode-12/">Learn Spoken Arabic and explore stereotypes via an entertaining Jordanian series.</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://thelevantongue.com/mosalsalat/mosalsalat-episode-12/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>6</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">345</post-id>	</item>
		<item>
		<title>How do Arabs end an argument (or turn a deaf ear to replies)</title>
		<link>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/end-arguments/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=end-arguments</link>
					<comments>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/end-arguments/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lyn]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Jan 2018 11:30:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Levantine Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[Musings]]></category>
		<category><![CDATA[amiyya]]></category>
		<category><![CDATA[arabic]]></category>
		<category><![CDATA[argument]]></category>
		<category><![CDATA[colloquial]]></category>
		<category><![CDATA[dialect]]></category>
		<category><![CDATA[jordanian]]></category>
		<category><![CDATA[levantine]]></category>
		<category><![CDATA[palestinian]]></category>
		<category><![CDATA[syrian]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://thelevantongue.com/?p=168</guid>

					<description><![CDATA[<p>Ahla w Sahla fiikum to another post of #How do Arabs 😉 In this post, I&#8217;m going to list out a few phrases that are useful for ending arguments. In general, they are to mean &#8220;My words are final&#8221; and thus any replies would not be tolerated. It is also important to note that most often [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/end-arguments/">How do Arabs end an argument (or turn a deaf ear to replies)</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Ahla w Sahla fiikum to another post of #How do Arabs <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f609.png" alt="😉" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p>In this post, I&#8217;m going to list out a few phrases that are useful for ending arguments.</p>
<p>In general, they are to mean &#8220;My words are final&#8221; and thus any replies would not be tolerated. It is also important to note that most often it is a person of a higher authority than the other who would be saying these phrases (Eg: a mother to her children)</p>
<p>The first phrase is&#8230;<span id="more-168"></span></p>
<h4 style="text-align: center;">كلمتي ما بتصير تنتين</h4>
<p style="text-align: center;">kilimti ma bitsiir tintain</p>
<p>This Jordanian/Palestinian phrase means that &#8220;my word does not get repeated twice&#8221; and thus carries the same meaning as &#8220;my words are final.&#8221; Basically, don&#8217;t you argue with me, I&#8217;m having none of it!</p>
<p>For example, a mother would say to her daughter:</p>
<h4 style="text-align: center;">ما في طلعة من البيت يعني ما في طلعة. كلمتي ما بتصير تنتين</h4>
<p style="text-align: center;">ma fii Thol3a men ilbaet ya3ne ma fii Thol3a</p>
<p style="text-align: center;">(No going out means no going out! My words are final.)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>This brings us to the second phrase that I&#8217;ve heard spoken in Syrian shows,</p>
<h4 style="text-align: center;">شكلين ما بحكي</h4>
<p style="text-align: center;">shiklain ma beHki</p>
<p>This phrase can be roughly translated to &#8220;My words don&#8217;t come in two forms&#8221; and thus carries the same meaning as the previous phrase. This phrase could easily be the Syrian version of &#8220;كلمتي ما بتصير تنتين&#8221;</p>
<p>The Syrian version of the previous example would be:</p>
<h4 style="text-align: center;">ما في روحة يعني ما في روحة. شكلين ما بحكي</h4>
<p style="text-align: center;">ma fii rawha ya3ni ma fii rawha. shiklain ma beHki</p>
<p style="text-align: center;">(no going out means no going out. my words are final)</p>
<p>*Bonus: To add weight to your words (i.e be more dramatic), you can hold up two fingers while saying it. <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f601.png" alt="😁" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="wp-image-170 size-medium aligncenter" src="http://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/01/two-300x240.gif" alt="" width="300" height="240" /></p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.almadenahnews.com/article/489869-">Image Source</a></p>
<p>The next phrase is</p>
<h4 style="text-align: center;">كلمة ورد غطاها</h4>
<p style="text-align: center;">klimeh uu rad ghaTaha</p>
<p style="text-align: center;">(a word and a reply covers it)</p>
<p>This phrase is said when you wish to declare your point of view and end the matter once and for all with the indication that no reply is needed.</p>
<p>For example,</p>
<h4 style="text-align: center;">انا حابة احكي معك كلمتين ورد غطاها</h4>
<p style="text-align: center;">Ana Habeh aHki ma3ik kilimtain uu rad ghaTaha</p>
<p style="text-align: center;">(I want to have a few words with you and close the topic)</p>
<p>I&#8217;ve heard this sentence in a Syrian drama series called &#8220;صرخت روح&#8221; where the mother called up the girl whom is in a relationship with her son but of which she does not approve.</p>
<p>So in this scenario, the mother is more or less saying &#8220;I want to have a word with you and end the discussion. I don&#8217;t want to have to talk about this matter ever again.&#8221; In other words, the topic&#8217;s closed! (even before the other person has a chance to express his/herself)</p>
<p>The final phrase&#8230;.</p>
<h4 style="text-align: center;">قولو اي واضحك عليه</h4>
<p style="text-align: center;">2alo ehh u iDHak 3aley</p>
<p style="text-align: center;">(Tell him yes/OK and laugh at him after)</p>
<p>This phrase is slightly different from the rest in the sense that it is said when you&#8217;re tired of explaining your point and you end up saying  &#8220;اي&#8221; (Yes/Ok) to the other person just for the sake of ending the argument.</p>
<p>This is especially so if the other person is unable to see your point of view and the argument is going nowhere.</p>
<p>For example:</p>
<p>You are having a debate about climate change to a person named Donald but you simply can&#8217;t convince him that climate change is real. You are dumbfounded when he thinks that climate change is a hoax created by the Chinese. So you just give up the argument by saying:</p>
<h4 style="text-align: center;">قولو اي واضحك عليه</h4>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-178 aligncenter" src="http://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/01/palm.gif" alt="" width="260" height="194" /></p>
<p style="text-align: center;">(I mean in this situation, it&#8217;s better to save one&#8217;s breath)</p>
<p>In addition, this phrase can also be said sarcastically to kid around with your friends who naively believe your words.</p>
<p>For example:</p>
<h4 style="text-align: center;">لك ممكن تعطيني الساعة رولكس تبعتك ؟ :A</h4>
<p style="text-align: center;">lak mumkin ta3Tiini ilsaa3ah Rolex taba3tak?</p>
<p style="text-align: center;">(Hey can you give me your Rolex watch?)</p>
<h4 style="text-align: center;"><strong>اي اكيد</strong> :B</h4>
<p style="text-align: center;">eyy akiid</p>
<p style="text-align: center;">(Yep sure)</p>
<h4 style="text-align: center;"> !واو شكرا كتييير :A</h4>
<p style="text-align: center;">waww shokran ktiiirrr!</p>
<p style="text-align: center;">(Wow thanks a lot!)</p>
<h4 style="text-align: center;">قولو اي واضحك عليه :B</h4>
<p style="text-align: center;">(i.e No way I&#8217;m gonna give you my watch, you fool!)</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-175 aligncenter" src="http://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/01/laugh.gif" alt="" width="450" height="192" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">***</p>
<p>Take care and I&#8217;ll see ya in the hosh,</p>
<p>Lyn</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/end-arguments/">How do Arabs end an argument (or turn a deaf ear to replies)</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/end-arguments/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">168</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
