Learn Spoken Arabic and explore stereotypes via an entertaining Jordanian series.

MarHaba!

Let’s build our vocabulary and practice listening through clips that are available on YouTube. In this post, I will provide the transcript from various parts of Episode #12,  اختي [my sister] from the series رجائي كائن عدائي 

Background information:

The series explores the various negative behaviours/mindsets that are prevalent in society.

The title itself means “Rajae being hostile” or simply put “Rajae being a jerk” (Rajae is a famous Jordanian actor and comedian.)

I enjoyed watching the series when I first started learning Levantine Arabic. And I hope you will too!

The video:
#رجائي_كائن_عدائي: الحلقة الثانية عشر - أختي
Watch this video on YouTube.

 clip starts at 1:05

I would suggest watching the full clip first to get the gist of what it’s about and to train your listening skills. It’s also helpful if you note down the phrases/words that you are able to catch as you watch along.

Let’s get started!

 

Time (01:12)

وين, وين-

Where are you going?

 شو يلي وين هاي, شو دخلك؟-

What do you mean by “where”? It’s none of your business

 ايش ايش شو يلي دخلني؟-

What do you mean “it’s none of my business” ?!

  • The question “شو دخلك؟” is often impolitely asked to mean “what’s your involvement in this?” or “how does this concern you?” and thus share the English equivalent of “it’s none of your business/it’s none of your concern.
  • Similarly, شو  دخلني؟, can be said when you’re feeling nonchalant and could not be bothered to get involved in a matter. For example, you can say شو  دخلني؟ in order to avoid being dragged into a heated discussion between two friends.

 

Time (01:28)

 انت وين عايش اخي؟ بأي عصر ؟-

Brother, where are you living? In which era?

 ما انتي بتموت على عولمة وديمقراطية-

Aren’t you the one who’s crazy about globalisation and democracy?

  • To بموت على something is to be crazy/obsessed over that something. The phrase is also commonly used to refer to cravings. Eg: I’m craving/dying for Knafeh (traditional Palestinian dessert) = انا بموت على الكنافة

 Hannadyبال gym, ايش ايش ايش ايش شو دخل العولمة بالحرية, بال

What?! What does globalisation got to do with freedom, gym and Hannady?!

Time (01:38)

طب, بحكيلك, فيش طالعة من البيت-

Fine, i’ll tell you what…no going out of the house!

 انا كتير خفت منك….يا اللة, شايف شايفني كيف عم برجف-

I’m so afraid of you…Oh God, look, look how I’m shivering

  • “طب” is the short form of “طيب” which means “fine” or “Ok”
  • “فيش” is the same as “ما في”
  • In the Jordanian/Palestinian dialect, “ش”  acts as a negation when added at the end of verbs. For example,  بعرفش is the same as ما بعرف (I don’t know)

 

Time (01:48)

الو, ماما وينك؟-

Hello Mama, where are you?

عند ام محجوز, عم نحضر بالعرس ابنها عالدي في دي-

I’m at Um Mahjooz’s. We are watching the wedding of her son on DVD.

ماما, ابنك حبسني بالبيت-

Mama, your son locked me up in the house!

  •  The verb “حبس” means to imprison/lock up/trap someone

 

Time (01:57)

و ليش تتطاوش مع اهلك؟-

Why did you argue/fight with your family/parents?

لاني حبست اختي بالبيت-

Because I locked my sister up in the house

وللل يا زام, شو اهلها هدول ما بحترم الحقوق الأخ-

Man…what kind of family is that to not respect the rights of the brother?!

  • The verb VI “تطاوش” means to argue or fight with someone. Similarly, the noun “طوشة” means a fight or a scuffle and it’s often used to describe a fight between men that takes place on streets.
  • “يا زام” is the short form of “يا زلمة

 

Time (02:21)

وانت ليش ماشي معنا؟-

and why are you walking with us?

وانتي شو دخلك؟-

it’s none of your concern

طيب, طيب, ياللة يا شاطر ياللة حبيبي ياللة روء روء خلص الحارة كلها عرفت انك زلمة-

Fine, fine..yallah clever one, yallah my dear, yallah, calm down, calm down…it’s okay, the whole neighbourhood knows that you’re a “man”

  • روء is said to mean “calm down”, “relax” or simply asking someone to take a chill pill
  • شاطر is used to describe an intelligent (male) student. Of course in this context, it’s being said sarcastically

 

Time (3:13)

انا برضاش حدا يجيب سيرة اختي بكلمة-

I don’t tolerate anyone talking about my sister

  • You can see here once again the use of “ش” at the end of the verb (برضى) as a negation.
  • The verb برضى means to be satisfied/to be willing. In the above context, it’s said to suggest  “I’m not having any of it” [Don’t talk about my sister!]
  • To bring (ييجيب) someone’s biography (سيرة) is a common expression to mean talking about someone/bring up the topic of someone
  • بكلمة is said for added emphasis. Not even a single word about my sister

 

Time (3:23)

اوف…خلص خلص سكّرالموضوع, سكّر الموضوع-

Oof, that’s enough, let’s end the topic

  • The verb “سكر” means to close

 

Time (4:04)

ما عارفنا مستر محمد؟-

Don’t we know each other Mr. Mahmud?

شو جايبك هون ولكِ؟-

What brought you here?!

جاية اشوف قلة الأدب اللي انت فيها-

I came to see the inappropriateness of your behaviour

  • “قلة الأدب” generally refers to impolite/indecent behaviours that are deemed to be socially unacceptable. A synonym would be قليل الأدب
  • اللي انت فيها literally means “that you’re in”

ولك مجنونة انتي؟-

Are you crazy?

مين هاي اللي معك؟-

Who’s this that you’re with?

عفوا ما بعرف انه مصاحب-

Sorry but I didn’t know that he’s attached

 مش صاحبته يا حبيبتي انا اخته. جاية احط حد ل قلة الأدب اللي عم بيصير-

I’m not his girlfriend, I’m his sister. I came here to put a stop to the inappropriateness that is happening now.

  • حط حد is “to put a limit on” or “to put a stop to” something. In this context, the woman is calling his brother out for his action that is deemed as inappropriate by society (being seen with another woman in public)

ولكِ شو بتخبصي مجنونة ؟-

What nonsense are you spouting?!

  • شو بتخبص is said when someone is spouting nonsense – what are you blabbering about?!

 مش هدا اطلبك معي؟ كل ما شوفني مع حدا حتى لو كنت عام بشتري من خضرجي-

Isn’t this what you demanded of me? Every time you see me with someone even if I was buying (something) from the grocer..

ولكِ روحي عالبيت لحدا شوفكِ هون يفكرجاية تأرجيلي-

Go back to the house, someone will see you here and think that you came here to smoke argilla

حد متل مين؟ ابن جيران لصاحبك رجائي؟ اطمن حبيبي هدا اللي بحرشك وبحكيلك دير بالك على اختك وبيصير زلمة على اختك؟ هدا عم ينتقم مني لاني ما عطيته وج يا حمار

Someone like who? Our neighbours’ son, Rajae, who’s your friend? Rest assured habibi, this is the person who kept telling you stuffs and tells you to keep an eye over your sister and to control her.  He’s taking revenge on me because I snubbed him, stupid!

  • I have no idea what’s بحرشك means but I’m assuming she meant “بحرضك” which means “he incited you (against me)”; to feed someone stories in an attempt to stir up trouble
  • دير بالك on its own means “take care”; to دير بالك على someone is to take care of someone/watch over that someone; دير بالك من someone is to be careful/wary of someone
  • بيصير زلمة على اختك = to have control over your sister (Lit: being a man towards your sister)
  • Verb VII to take revenge: انتقم – بنتقم
  • ما عطيته وج  literally means “I did not give him a face” And what she meant by that is “I ignored him/ I snubbed him”
  • حمار (donkey) is of course a popular word to insult someone – to call someone stupid or a fool amongst other things

استني بس افهميني شوي-

Wait, try to understand me

نعم؟-

Yes?

فعلا كلامك صح انا آسف-

مو انا اللي غيرك وانتي اختي حبيبتي ما النا غير بعض

Actually, you’re right, I’m sorry. Don’t you have only me (besides yourself) and you’re my sister, my dear one, we don’t have anyone except each other.

  • كلامك صح = your words are right

 مروح عالبيت؟

So you’re going home?

لا قاعد شوي بس بوصَلك وبرجع-

No, I will sit here for a while longer. But I will give you a lift and return

  • The verb II وصّل  means to give someone a lift/ride [Lit: to cause someone to arrive somewhere]

لا لا لا مش مشكلة باخد تاكسي-

No, no, no. Not a problem, I’ll take a taxi

لا لا لا بوصلك-

No, no, no, I’ll give you a ride home

لا ولك خلص كمل قعدتك عنجد باخد تاكسي يا لله باي-

No, stop it, remain seated. I’m serious, I’ll take a taxi. Yallah bye

ايوااا احكي هيك من الاول بدك تاخدي تاكسي عشان يقل ادبو –

معاكي

Ahaa why don’t you say from the beginning? You want to take a taxi so that he (the driver) can behave inappropriately towards you

  • يقل ادبو literally means he lowers/reduces his good manners/virtues (and thus acts inappropriately); they behave inappropriately would be  يقلوا ادبهم
  • معِك is just another way of saying معاكي

ولك انت صاير نسخة عن صاحبك…كائن عدائي

You’re becoming just like your friend…a complete jerk!

  • “نسخة” means “a copy”
  • صاير نسخة عن – Saayir nuskha 3an someone = to become like someone [Lit: to become a copy of someone]
  • “كائن عدائي” literally means “a hostile being”

 

***

That’s it! Take care and I’ll see ya in the hosh,

Lyn

Previous

Things Arabs say when they haven’t seen each other in a long while + Bonus

Next

Learn Jordanian Arabic through the Alhob Alhob show

6 Comments

  1. Dan

    This is really great stuff! Keep up the great work

  2. learner

    hey there. any chance for filling in the middle bits? i’m able to catch lots of snippets but i just can’t seem to wrap my head around it. this post would be way more useful if it was a full transcript. thanks!

    • Lyn

      hi there, thanks for dropping by. Yup, a full transcript is definitely useful. No promises but I will try my best to fill up the gaps when I’m free 🙂

  3. Chlomo Glikerman

    Hello, very nice work and very helpful.Well done.
    Concerning the verbحرش ,I found in Lughatuna dictionnary the following meaning:
    to pick a quarrel, start a brawl,provoke.
    شو عم تحاول تتحرش بالشر معي؟
    are you trying to pick a quarrel with me?

    Thank a lot

Leave a Reply

Your email address will not be published.

© 2020 THELEVANTONGUE | ALL RIGHTS RESERVED