<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	>

<channel>
	<title>dialect Archives | theLevanTongue</title>
	<atom:link href="https://thelevantongue.com/tag/dialect/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://thelevantongue.com/tag/dialect/</link>
	<description>experience the joys spoken arabic brings</description>
	<lastBuildDate>Thu, 18 Jun 2020 03:48:23 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.3</generator>

<image>
	<url>https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/12/cropped-siteicon-32x32.jpg</url>
	<title>dialect Archives | theLevanTongue</title>
	<link>https://thelevantongue.com/tag/dialect/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">141433863</site>	<item>
		<title>Beginners: Learn Jordanian Arabic through Sesame Street 2</title>
		<link>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/beginners-learn-jordanian-arabic-through-sesame-street-2/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=beginners-learn-jordanian-arabic-through-sesame-street-2</link>
					<comments>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/beginners-learn-jordanian-arabic-through-sesame-street-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lyn]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Jul 2018 08:55:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[beginner]]></category>
		<category><![CDATA[Levantine Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[mosalsalat]]></category>
		<category><![CDATA[dialect]]></category>
		<category><![CDATA[jordanian arabic]]></category>
		<category><![CDATA[learn arabic]]></category>
		<category><![CDATA[levantine]]></category>
		<category><![CDATA[sesame street]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://thelevantongue.com/?p=999</guid>

					<description><![CDATA[<p>Welcome to another post on Hikayat Sim Sim! Here&#8217;s a slightly longer video than the previous one. I hope you&#8217;ll get to learn new words and practice listening 🙂 Watch this video on YouTube. Ready? Let&#8217;s go! يا سلام انا بحب اقرا واستمتع يوم العطلة I like to read and enjoy the weekend خصوصا انو [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/beginners-learn-jordanian-arabic-through-sesame-street-2/">Beginners: Learn Jordanian Arabic through Sesame Street 2</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Welcome to another post on Hikayat Sim Sim! Here&#8217;s a slightly longer video than the previous one. I hope you&#8217;ll get to learn new words and practice listening <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/beginners-learn-jordanian-arabic-through-sesame-street-2/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2F11aSxMHXRNc%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/11aSxMHXRNc">on YouTube</a>.<br /></p>
<p>Ready? Let&#8217;s go!</p>
<p><span id="more-999"></span></p>
<h4 style="text-align: center;">يا سلام انا بحب اقرا واستمتع يوم العطلة</h4>
<p style="text-align: center;">I like to read and enjoy the weekend</p>
<h4 style="text-align: center;">خصوصا انو الجو مش بارد اليوم</h4>
<p style="text-align: center;">especially when the weather today is not cold</p>
<h4 style="text-align: center;">معك حق يا جل جل شوف ما احلى جو والعصافير اللي حوالينا</h4>
<p style="text-align: center;">you&#8217;re right Jul Jul. Look, how beautiful is the weather and the birds that are around us</p>
<h4 style="text-align: center;">جل جل؟</h4>
<p style="text-align: center;">Jul Jul?</p>
<h4 style="text-align: center;">نعم</h4>
<p style="text-align: center;">Yes</p>
<h4 style="text-align: center;">مش عارفة اقعد هون. بيصير منغير اماكنا؟</h4>
<p style="text-align: center;">I can&#8217;t sit here, can we change our places?</p>
<h4 style="text-align: center;">طبعا يا تن تن, انا بيهمني انك تكوني مرتاحة</h4>
<p style="text-align: center;">Of course Tun Tun, it matters to me that you&#8217;re comfortable</p>
<h4 style="text-align: center;">شكرا كلك زوق</h4>
<p style="text-align: center;">Thanks a lot!</p>
<h4 style="text-align: center;">شو هاد؟ ما لقي العصفور يخرج فضلاته إلا على كتابي؟</h4>
<p style="text-align: center;">what&#8217;s this?! A bird just shat on my book?!</p>
<p style="text-align: center;">*العصفور يخرج فضلاته = the bird excretes its droppings</p>
<h4 style="text-align: center;">شو هالحظ السيء هاد</h4>
<p style="text-align: center;">What bad luck is this..</p>
<h4 style="text-align: center;">بالعكس يا جل جل انت محظوظ</h4>
<p style="text-align: center;">On the contrary, Jul Jul, you&#8217;re lucky!</p>
<h4 style="text-align: center;">لاني انا سمعت لما وقعت على راس واحد فضلات عصفور بيكون محظوظ</h4>
<p style="text-align: center;">because I heard that when a bird&#8217;s dropping fell on one&#8217;s head, he or she is lucky</p>
<h4 style="text-align: center;">معقول يا طن طن؟</h4>
<p style="text-align: center;">Really, Jul Jul?!</p>
<h4 style="text-align: center;">المهم بتكون ايجابي ومتفائل</h4>
<p style="text-align: center;">What&#8217;s important is that you be positive and optimistic</p>
<h4 style="text-align: center;">صح انا لازم اكون ايجابي ومتفائل, مزبوط كلامك يا تن تن</h4>
<p style="text-align: center;">True, I have to be positive and optimistic. Your words are right, Tun Tun.</p>
<h4 style="text-align: center;">اذا بدك ,نرجع نغير اماكنا</h4>
<p style="text-align: center;">If you want, we can return and change our places</p>
<h4 style="text-align: center;">شكرا يا تن تن بلكي هيك بتحسن نهاري</h4>
<p style="text-align: center;">thank you Tun Tun, perhaps now my day will be better</p>
<h4 style="text-align: center;">ايش هدا&#8230;صوت نحلة</h4>
<p style="text-align: center;">what&#8217;s this..the sound of a bee</p>
<h4 style="text-align: center;">كشي يا نحلة</h4>
<p style="text-align: center;">go away bee!</p>
<h4 style="text-align: center;">روح يا نحلة</h4>
<p style="text-align: center;">go away bee!</p>
<h4 style="text-align: center;">!شو حظ اليوم؟</h4>
<p style="text-align: center;">What kind of luck am I having today?!</p>
<h4 style="text-align: center;">معليش معليش يا جل جل خلص خليك متفائل</h4>
<p style="text-align: center;">never mind, don&#8217;t&#8217; worry Jul Jul, that&#8217;s okay, remain optimistic</p>
<h4 style="text-align: center;">هلأ الأمور اكيد رح تتحسن</h4>
<p style="text-align: center;">now things will surely improve</p>
<h4 style="text-align: center;">الواحد لازم بيكون ايجابي ومتفائل حتى لو الأمور ما زبطت</h4>
<p style="text-align: center;">one has to be positive and optimistic even though things didn&#8217;t work out</p>
<h4 style="text-align: center;">جل جل؟</h4>
<p style="text-align: center;">Jul Jul?</p>
<h4 style="text-align: center;">نعم</h4>
<p style="text-align: center;">Yes.</p>
<h4 style="text-align: center;">شو رايك منغير اماكنا؟ بلكي حظك بتغير</h4>
<p style="text-align: center;">What do you think about changing our places? Perhaps your luck will change</p>
<h4 style="text-align: center;">طيب يا تن تن يالله منغير اماكنا</h4>
<p style="text-align: center;">Ok Tun Tun, yallah, let&#8217;s change our places</p>
<h4 style="text-align: center;">&#8230;شو هاد</h4>
<p style="text-align: center;">what&#8217;s this..</p>
<h4 style="text-align: center;">تن تن مش معقول هدا اليوم</h4>
<p style="text-align: center;">Tun Tun, today is unbelievable!</p>
<h4 style="text-align: center;">!هادا اللي ما توقعته&#8230;عاصفة؟ هادا اللي كان ناقص</h4>
<p style="text-align: center;">I did not expect this&#8230;a storm? This is what&#8217;s missing!</p>
<p style="text-align: center;">*هادا اللي كان ناقص is said sarcastically</p>
<h4 style="text-align: center;">ما تقلق يا جل جل</h4>
<p style="text-align: center;">Don&#8217;t worry Jul Jul</p>
<h4 style="text-align: center;">خليك دايما ايجابي ومتفائل</h4>
<p style="text-align: center;">always remain positive and optimistic</p>
<h4 style="text-align: center;">ايجابي&#8230;حاضر يا تن تن, رح اكون ايجابي, ما انا ايجابي</h4>
<p style="text-align: center;">positive&#8230;alright Tun Tun. I will be positive&#8230;Am I not positive?</p>
<h4 style="text-align: center;">جل جل؟</h4>
<p style="text-align: center;">Jul Jul?</p>
<h4 style="text-align: center;">نعم</h4>
<p style="text-align: center;">Yes</p>
<h4 style="text-align: center;">انا عندي فكرة, رح تعدل مزاجك وتصلح نهارك</h4>
<p style="text-align: center;">I got an idea&#8230;it will adjust your mood and fix your day</p>
<h4 style="text-align: center;">هاي جبتلك مظلة جل جل&#8230;هيك بتتحسن نهارك</h4>
<p style="text-align: center;">Here I brought you an umbrella..this way, your day will be better</p>
<h4 style="text-align: center;">انا حظي سعيدة&#8230;تعرفي ليش؟ لانك صديقتي</h4>
<p style="text-align: center;">My luck is great (lit: happy)&#8230;do you know why? Because you&#8217;re my friend</p>
<h4 style="text-align: center;">ومش بس هيك&#8230;صديقتي مفضلة</h4>
<p style="text-align: center;">and not just a friend&#8230;but my favourite friend</p>
<h4 style="text-align: center;">تعرفي اشي كمان يا تن تن؟</h4>
<p style="text-align: center;">do you know what else, Tun Tun?</p>
<h4 style="text-align: center;">شو؟</h4>
<p style="text-align: center;">What?</p>
<h4 style="text-align: center;">اني شفتك قديش مهتمة تساعديني عشان اكون مبسوط</h4>
<p style="text-align: center;">I&#8217;ve seen how keen (lit: interested) you are in helping me so that I will be happy</p>
<h4 style="text-align: center;">طبعا انا بحب اساعدك يا جل جل واساعد كل اصحابي</h4>
<p style="text-align: center;">Of course, I like to help you and help all of my friends</p>
<p style="text-align: center;">~~~</p>
<h3 style="text-align: center;">NOTES</h3>
<ol>
<li>
<h4><span style="background-color: #ffff00;">To Enjoy -Verb no. 10</span></h4>
</li>
</ol>
<h4 style="text-align: center;">استمتع &#8211; بستمتع + ب</h4>
<p>For example,</p>
<h4 style="text-align: center;">زمان وانا صغيرة كنت بستمتع بالمسلسلات التركية</h4>
<p style="text-align: center;">zaman uu ana zghireh kunt bastamta3 bi musalsalat elturkiya</p>
<p style="text-align: center;">I used to enjoy (watching) Turkish series when I was small</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="2">
<li>
<h4><span style="background-color: #ffff00;">The sound when swatting away insects</span></h4>
</li>
</ol>
<p><img decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-1145" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/07/swatting-insects.gif" alt="" width="200" height="200" /></p>
<p>Let&#8217;s start with the verb for &#8220;to swat away&#8221; the fly, bee, cat, etc.</p>
<h4 style="text-align: center;">Verb I: كش &#8211; بكش</h4>
<p>According to the awesome book that I have for Levantine verbs (check it out <em><strong><a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/one-book-you-must-have-learning-levantine-arabic/">HERE</a></strong></em>!), the inflection for the present tense may differ. Jordanians will often pronounce the present tense بكش as بكُش (with a dammah-bikush) while other Levantine speakers will pronounce it as بكِش (with a kasrah-bikesh). Similarly, the command will be kush for Jordanians and kesh for the rest.</p>
<h4 style="text-align: center;">كش من هون</h4>
<p style="text-align: center;">kush/kesh men hon</p>
<p style="text-align: center;">Get away from here</p>
<p style="text-align: center;">(while swatting away a fly)</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="3">
<li>
<h4><span style="background-color: #ffff00;">Weather جو ولا طقس؟</span></h4>
</li>
</ol>
<p>The word جو (jaow) is a common word that refers to &#8220;weather&#8221; in Jordan and Palestine. Meanwhile, I observe that most Syrians refer to the weather as طقس (thoqs) in everyday conversation. طقس is also the word for weather in Modern Standard Arabic. But I guess both are used interchangeably.</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="4">
<li>
<h4><span style="background-color: #ffff00;">It matters to me&#8230;(I care)</span></h4>
</li>
</ol>
<h4 style="text-align: center;">بيهمني</h4>
<p style="text-align: center;">bihemni</p>
<h4 style="text-align: center;">طمني عنك, بيهمني انك تكون بخير</h4>
<p style="text-align: center;">Tamany 3anak, bihemni enak tkuuni bkhair</p>
<p style="text-align: center;">Update (reassure) me about you, it matters to me that you&#8217;re fine</p>
<p>Similarly, the opposite is..</p>
<h4 style="text-align: center;">ما بيهمني</h4>
<p style="text-align: center;">ma bihemni</p>
<p style="text-align: center;">It don&#8217;t matter to me</p>
<h4 style="text-align: center;">ما بيهمني مين يحكي ورا ضهري</h4>
<p style="text-align: center;">ma bihemni miin yeHki wara Dhahree</p>
<p style="text-align: center;">I don&#8217;t care (it doesn&#8217;t matter) who talks behind my back</p>
<h4 style="text-align: center;">ما بيهمني الحق على مين</h4>
<p style="text-align: center;">ma bihimni elHaq 3ala meen</p>
<p style="text-align: center;">I don&#8217;t care who&#8217;s at fault</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: left;">Do note that depending on contexts, the phrase may express an ambivalent attitude when said.</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="5">
<li>
<h4><span style="background-color: #ffff00;">Thanks! That&#8217;s nice of you </span></h4>
</li>
</ol>
<h4 style="text-align: center;">كلك ذوق</h4>
<p>In spoken arabic, the second word is pronounced as زوق (like joke with a &#8216;z&#8217;). And it&#8217;s usually said to thank someone for a service or as a reply to a compliment. Think of it as the English equivalent of  &#8220;thanks, that&#8217;s nice of you&#8221; or &#8220;that&#8217;s kind of you&#8221;.</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="6">
<li>
<h4><span style="background-color: #ffff00;">On the contrary</span></h4>
</li>
</ol>
<h4 style="text-align: center;">بالعكس</h4>
<p>Bel aks = on the contrary, nope it&#8217;s the opposite&#8230;</p>
<p>Simply said, it is said to negate something that was said earlier.</p>
<p>This also reminds me of another phrase:</p>
<h4 style="text-align: center;">انا عكسك</h4>
<p style="text-align: center;">ana 3ksak</p>
<p style="text-align: center;">I&#8217;m the opposite of you</p>
<p style="text-align: center;">(For example when your friend eats vegetables and you don&#8217;t)</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="7">
<li>
<h4><span style="background-color: #ffff00;">Perhaps, perhaps, perhaps&#8230;</span></h4>
</li>
</ol>
<h4 style="text-align: center;">بلكي</h4>
<p>I have written about the usage of this word before. Check it out <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/mike-massy-khalasna-ba2a-lebanese/">here.</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="8">
<li>
<h4><span style="background-color: #ffff00;">That&#8217;s okay, no worries</span></h4>
</li>
</ol>
<h4 style="text-align: center;"> معليش</h4>
<p style="text-align: center;">ma3lish</p>
<p>For example, you accidentally spilled water in your friend&#8217;s car and you felt bad about it. Your friend, knowing that it was just an accident, reassured you that it&#8217;s not a problem and said معليش</p>
<p>Never mind, don&#8217;t worry, that&#8217;s okay, no worries&#8230;..ma3lish habibi, ma3lish</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="9">
<li>
<h4><span style="background-color: #ffff00;">Really?! No way, that&#8217;s unbelievable!</span></h4>
</li>
</ol>
<h4 style="text-align: center;">معقول</h4>
<p style="text-align: center;">ma32ul</p>
<h4 style="text-align: center;">مش معقول / مو معقول</h4>
<p style="text-align: center;">mesh/muu ma32ul</p>
<p>Fed-up with the poor customer service? Shake head and say ma32uuul?!?!!</p>
<p>Disgusted at the ridiculously high prices of items sold at the store? Stomp off and say mesh ma32uul!!</p>
<p><img fetchpriority="high" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-1152" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/07/ma32ul.gif" alt="" width="280" height="210" /></p>
<p>The phrase can also be said in a positive way. For example when you are amazed or impressed at someone&#8217;s capabilities. And of course, it can be said sarcastically.</p>
<p>When your classmate got first in class and you&#8217;re low key surprised,</p>
<h4 style="text-align: center;">معقول شو شاطرة انتي</h4>
<p style="text-align: center;">ma32ul shu shaTrah enti</p>
<p style="text-align: center;">that&#8217;s unbelievable, you&#8217;re so smart</p>
<p><img decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-1155" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/07/impressed1.gif" alt="" width="220" height="391" /></p>
<p style="text-align: center;">3an jad muu ma32uuul!!</p>
<p>There are so many contexts where the phrase can be said. One way to grasp the usage in various contexts is by watching drama series <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="10">
<li>
<h4><span style="background-color: #ffff00;">Umbrella</span></h4>
</li>
</ol>
<p>Both the words شمسية (shamsiiya) and مظلة (mazhalah) are used in Spoken Arabic.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">~~~</p>
<p>That&#8217;s it, folks! Hope this post has been useful for you. Let me know your thoughts in the comment section below &#8211; I would love to read them.</p>
<p><em><strong>PS. If you like this post, feel free to check out my other post on another Hikayat Simsim&#8217;s video <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/beginners-hikayat-simsim/">HERE</a></strong></em></p>
<p>Take care and I&#8217;ll see ya in the hosh,</p>
<p>Lyn</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/beginners-learn-jordanian-arabic-through-sesame-street-2/">Beginners: Learn Jordanian Arabic through Sesame Street 2</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/beginners-learn-jordanian-arabic-through-sesame-street-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">999</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Learning Spoken Arabic from the LGBT voices of the Levant.</title>
		<link>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/lgbt-voices-from-levant/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=lgbt-voices-from-levant</link>
					<comments>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/lgbt-voices-from-levant/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lyn]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Jun 2018 00:00:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Levantine Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[Musings]]></category>
		<category><![CDATA[arabic]]></category>
		<category><![CDATA[colloquial]]></category>
		<category><![CDATA[dialect]]></category>
		<category><![CDATA[gay]]></category>
		<category><![CDATA[human rights]]></category>
		<category><![CDATA[levantine]]></category>
		<category><![CDATA[lgbt]]></category>
		<category><![CDATA[pride]]></category>
		<category><![CDATA[spoken arabic]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://thelevantongue.com/?p=904</guid>

					<description><![CDATA[<p>A few months ago, the Human Rights Watch released short snippets featuring video potraits of people from the LQBT community in the Middle East on their FaceBook page. I have specifically chosen those from the Levant (Jordan and Lebanon) and I will be providing the transcriptions in this post. The topic may be controversial for [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/lgbt-voices-from-levant/">Learning Spoken Arabic from the LGBT voices of the Levant.</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>A few months ago, the Human Rights Watch released short snippets featuring video potraits of people from the LQBT community in the Middle East on their FaceBook page. I have specifically chosen those from the Levant (Jordan and Lebanon) and I will be providing the transcriptions in this post.</p>
<p>The topic may be controversial for some but my intention is to learn spoken Arabic. So reserve your judgements and let&#8217;s learn Levantine Arabic!</p>
<p>Ready? Yalla!</p>
<p><span id="more-904"></span></p>
<h3>Elie from Lebanon:</h3>
<p><iframe style="border: none; overflow: hidden;" src="https://www.facebook.com/plugins/video.php?href=https%3A%2F%2Fwww.facebook.com%2FHumanRightsWatch%2Fvideos%2F10156247117884354%2F&amp;show_text=0&amp;width=560" width="560" height="315" frameborder="0" scrolling="no" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></p>
<h4></h4>
<h4 style="text-align: center;">وصار عمري تمنتعش سنة في حدا بالمجتمع بتعرف فيه عارف عني</h4>
<p style="text-align: center;">When I turned 18, someone from my community found out about me</p>
<h4 style="text-align: center;">وخبر كل المحيط تبعي</h4>
<p style="text-align: center;">and inform everyone in my circle about it</p>
<h4 style="text-align: center;">أصدقائي شغلي جامعة اهلي العايلة</h4>
<p style="text-align: center;">my friends, work, university, parents, the family</p>
<h4 style="text-align: center;">وحتى الكنيسة اللي انا كنت عم بتردد اللا</h4>
<p style="text-align: center;">and even the church that I used to frequent</p>
<h4 style="text-align: center;">وهيدا كان اصعب اسبوع في حياتي لانو</h4>
<p style="text-align: center;">and this was the hardest week of my life because</p>
<h4 style="text-align: center;">لوقت كتير طويل كنت بعدني بقتنع انو هيدا الموضوع في الو غلط معين</h4>
<p style="text-align: center;">for a long time, I was still convinced that this matter [being gay] was wrong</p>
<h4 style="text-align: center;">وصرت اقرا كتب عن النفس وكتب بيولوجيا</h4>
<p style="text-align: center;">I started reading books about psychology and biology</p>
<h4 style="text-align: center;">لوصل النتيجة انو ما في خلل</h4>
<p style="text-align: center;">till I reached the conclusion that there is no disorder/defect</p>
<h4 style="text-align: center;">ولكان لما قريت هول ابحاث العالمية</h4>
<p style="text-align: center;">but when I read these international research</p>
<h4 style="text-align: center;">صرت متأكد اكتر انو لأ انا ما في اشي غلط</h4>
<p style="text-align: center;">I became even more sure that no, there is nothing wrong</p>
<h4 style="text-align: center;">ما في اشي مش مزبوط او خلل</h4>
<p style="text-align: center;">There is nothing that is not right or defective</p>
<h4 style="text-align: center;">لا نفسي ولا عقلي ولا جسدي ولا اي شي</h4>
<p style="text-align: center;">not psychologically, mentally, physically or anything</p>
<h4 style="text-align: center;">انا انسان طبيعي</h4>
<p style="text-align: center;">I am a normal human being</p>
<h4 style="text-align: center;">ولكن الميول والاحاسيس لعندي والانجذاب الى الأشخاص من نفس الجنس</h4>
<p style="text-align: center;">but my inclination and feelings and attraction are towards people of the same sex</p>
<h3>Khaled from Jordan:</h3>
<p><iframe style="border: none; overflow: hidden;" src="https://www.facebook.com/plugins/video.php?href=https%3A%2F%2Fwww.facebook.com%2FHumanRightsWatch%2Fvideos%2F10156243626359354%2F&amp;show_text=0&amp;width=560" width="560" height="315" frameborder="0" scrolling="no" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></p>
<h4 style="text-align: center;">كنت احس حالي وحيد</h4>
<p style="text-align: center;">I used to feel alone</p>
<h4 style="text-align: center;">انو انا كتير وحيد في كل العالم</h4>
<p style="text-align: center;">that I was the only one (gay person) in the world</p>
<h4 style="text-align: center;"> reference ما كان في مراجع ما كان في</h4>
<p style="text-align: center;">there weren&#8217;t any references</p>
<h4 style="text-align: center;">حتى المسلسلات كل شي محظور</h4>
<p style="text-align: center;">even the TV shows were censored</p>
<h4 style="text-align: center;">الاشي وحيد كنت نسمع عنه بهاي الفترة انو متلا</h4>
<p style="text-align: center;">the only thing we used to hear about at the time was that&#8230;for example,</p>
<h4 style="text-align: center;">بمصر كان في اعتقالات</h4>
<p style="text-align: center;">there were arrests in Egypt</p>
<h4 style="text-align: center;">او الناس اللي كانو ينقتلوا بالعراق</h4>
<p style="text-align: center;">or people were killed in Iraq</p>
<h4 style="text-align: center;">واللي بسجن في سوريا  ويشنقوا علنا بايران</h4>
<p style="text-align: center;">and people imprisoned in Syria and publicly hang in Iran</p>
<h4 style="text-align: center;">ف على طول كنت اربط انو حرام غلط ما مش لازم حدا يعرف عيب</h4>
<p style="text-align: center;">so immediately I get the impression that [being gay] was forbidden, wrong, nobody should know, it was shameful</p>
<h4 style="text-align: center;">طريقة التفكيرتبعتي تغيرت مع السنين</h4>
<p style="text-align: center;">my way of thinking changed with time</p>
<h4 style="text-align: center;">يعني رفضت انو انا استحي</h4>
<p style="text-align: center;">I refused to be ashamed</p>
<h4 style="text-align: center;">بعد فترة حكيت لواحد من اعز اصدقائي</h4>
<p style="text-align: center;">after a while, I told one of my closest friends</p>
<h4 style="text-align: center;">كان قلتلو انو انا مثلي</h4>
<p style="text-align: center;">I told him that I am gay</p>
<h4 style="text-align: center;">&#8220;مستحيل ما بصدق&#8221;</h4>
<p style="text-align: center;">&#8220;impossible, I don&#8217;t believe you&#8221;.</p>
<h4 style="text-align: center;">&#8220;بعدين بعد فترة قولي &#8220;صح انا بحبك زي ما انت ما بيهمني ايش انت</h4>
<p style="text-align: center;">then after a while, he told me &#8220;I love you the way you are, I don&#8217;t care what you are&#8221;.</p>
<h4 style="text-align: center;">&#8220;قلتلو &#8220;اوكي تمام</h4>
<p style="text-align: center;">I said &#8220;okay, good&#8221;.</p>
<h3>Hamed from Lebanon:</h3>
<p><iframe style="border: none; overflow: hidden;" src="https://www.facebook.com/plugins/video.php?href=https%3A%2F%2Fwww.facebook.com%2FHumanRightsWatch%2Fvideos%2F10156241441534354%2F&amp;show_text=0&amp;width=560" width="560" height="315" frameborder="0" scrolling="no" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></p>
<h4 style="text-align: center;">اسمي حامد سينو بعمل موسيقى بغني بفرقة اسما مشروع ليلة بلبنان</h4>
<p style="text-align: center;">My name is Hamed Sinno, I&#8217;m a musician, I sing in a band called Mashrou Leila from Lebanon</p>
<h4 style="text-align: center;">queer وانا</h4>
<p style="text-align: center;">and I&#8217;m queer</p>
<h4 style="text-align: center;">بطبيعة الحال لما كنت بالمدرسة</h4>
<p style="text-align: center;">Naturally, when I was in school</p>
<h4 style="text-align: center;">كان فيه كتير تنمر وتمسخر</h4>
<p style="text-align: center;">there were bullying and mockery</p>
<h4 style="text-align: center;"> على الاشياء يلي كنت مهتم فيه</h4>
<p style="text-align: center;">over the things that I was interested in</p>
<h4 style="text-align: center;">متل موسيقى متل الغنا</h4>
<p style="text-align: center;">like music and singing</p>
<h4 style="text-align: center;">كإنو مسخ</h4>
<p style="text-align: center;">As if I was a freak</p>
<h4 style="text-align: center;">ما كنت افهم بوقتا انو هيدا شي مش غلط فيي</h4>
<p style="text-align: center;">I didn&#8217;t understand at that time that there was nothing wrong with me</p>
<h4 style="text-align: center;">هيدا شي غلط بناس يلي حوالي</h4>
<p style="text-align: center;">that instead what was wrong was the people around me</p>
<h4 style="text-align: center;">لمجرد مع اني صرت اتعرف عن حالي</h4>
<p style="text-align: center;">till the point that I started introducing myself</p>
<h4 style="text-align: center;">كشخص ثائبت انو رجل بيحب رجال</h4>
<p style="text-align: center;">as a person who just happens to love men</p>
<h4 style="text-align: center;">وحسيت كأنو هيدا شال عبئ هائل عني</h4>
<p style="text-align: center;">I felt as if a huge burden was lifted off me</p>
<h4 style="text-align: center;">لحتى بس بيني وبين نفسي منقدر نتقبل هيدا شي</h4>
<p style="text-align: center;">just by being able to accept the matter between me and myself</p>
<h4 style="text-align: center;">صعب هيدا شي خاصة لما بعدنا صغار بالعمر</h4>
<p style="text-align: center;">It&#8217;s hard especially when we are still young</p>
<h4 style="text-align: center;">وبيضلو صعب بس بيصير اسهل</h4>
<p style="text-align: center;">and it stays hard, but it gets easier</p>
<h3>Norma from Lebanon:</h3>
<div class="fb-video" data-allowfullscreen="true" data-href="https://www.facebook.com/HumanRightsWatch/videos/10156248309769354/"></div>
<div class="fb-video" data-allowfullscreen="true" data-href="https://www.facebook.com/HumanRightsWatch/videos/10156248309769354/"></div>
<h4 style="text-align: center;">انا ما حسيت حالي بنتمي للمجتمع يلي كنت خلقانة فيه</h4>
<p style="text-align: center;">I never felt that I belong in a society that I was born in</p>
<h4 style="text-align: center;">انا دايما كان يحطو علي قيود وشروط معينة</h4>
<p style="text-align: center;">They were restrictions and conditions placed on me</p>
<h4 style="text-align: center;">يعني من انا وصغيرة</h4>
<p style="text-align: center;">since I was small</p>
<h4 style="text-align: center;">ليش هلضحكة بصوت عالي هيك ؟ ,feminine ليش هلقد</h4>
<p style="text-align: center;">Why are you so feminine, why do you laugh so loud?</p>
<h4 style="text-align: center;">barbieليش ما تلعب إلا مع بنات ليش تلعب بال</h4>
<p style="text-align: center;">Why do you play with girls? Why do you play with barbie?</p>
<h4 style="text-align: center;">وبس اكتشفت كمان وبس عبّرت</h4>
<p style="text-align: center;">When I discovered and expressed</p>
<h4 style="text-align: center;">وبس اعلنت عن هويتي الجندرية</h4>
<p style="text-align: center;">and announced my gender identity</p>
<h4 style="text-align: center;">كمان ما كان في كتير تقبل ,كان في شوي رفض</h4>
<p style="text-align: center;"> there was not much acceptance, there was some rejection.</p>
<h4 style="text-align: center;">&#8220;?trans انو &#8220;انت بدك تكوني</h4>
<p style="text-align: center;">&#8220;you want to be trans?&#8221;</p>
<h4 style="text-align: center;">دقنك شو رح تعملي فيها</h4>
<p style="text-align: center;">What will you do with your beard?</p>
<h4 style="text-align: center;">كتافك العراض شو رح تعملي فين</h4>
<p style="text-align: center;">What will you do with your broad shoulders?</p>
<h4 style="text-align: center;">اصابيعك التخان شو رح تعملي فين</h4>
<p style="text-align: center;">What will you do with your thick fingers?</p>
<h4 style="text-align: center;">بعتقد من لما صارو يقولو صار جلدي تخين</h4>
<p style="text-align: center;">Since they started talking, I developed a thick skin</p>
<h4 style="text-align: center;">من كترما سمعت اشيا وقطع علي اشيا بحياتي</h4>
<p style="text-align: center;">from a lot of things I heard and went through in life</p>
<h4 style="text-align: center;">يعني خلص صار متل نقطة المي بتيجي علي وبتنزل</h4>
<p style="text-align: center;">I mean that&#8217;s it, it became like water, it come and fall [off my skin]</p>
<h4 style="text-align: center;">حقوقك هي حقوقي وواجباتك هي واجباتنا</h4>
<p style="text-align: center;">We all have rights, we all have responsibilities</p>
<h4 style="text-align: center;">تنيناتنا مناكل تنيناتنا منشرب تنيناتنا منّام تنيناتنا منشتغل</h4>
<p style="text-align: center;">Both of us eat, drink, sleep and work</p>
<h4 style="text-align: center;">الاشي ممكن يختلف عني وعنك هو ممكن الميول الجنسية</h4>
<p style="text-align: center;">What may be different between you and me is perhaps our gender orientation</p>
<h4 style="text-align: center;">ممكن مع مين بفضل نام او شو بفضل البس</h4>
<p style="text-align: center;">maybe with who I prefer to sleep with or what I prefer to wear</p>
<p style="text-align: center;">~~~</p>
<p>To hear more of such voices, check them out <a href="https://www.hrw.org/no-longer-alone">here</a></p>
<p>Sooo what do you think about this post? Do you have any questions about the usage of specific words? Let me know in the comment section below <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p><em><strong>P.S </strong></em>Don’t forget to subscribe if you haven’t &amp; spread the word about theLevanTongue!</p>
<p><em><strong>P.S.S</strong></em> Want to get real serious at learning Levantine Arabic and in need of a darn good book? Check out my review of a book that has helped me tremendously in my learning journey <a href="http://thelevantongue.com/levantine-arabic/one-book-you-must-have-learning-levantine-arabic/">here</a></p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/lgbt-voices-from-levant/">Learning Spoken Arabic from the LGBT voices of the Levant.</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/lgbt-voices-from-levant/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">904</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Mike Massy &#8211; Khalasna Ba2a [Lebanese]</title>
		<link>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/mike-massy-khalasna-ba2a-lebanese/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=mike-massy-khalasna-ba2a-lebanese</link>
					<comments>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/mike-massy-khalasna-ba2a-lebanese/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lyn]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 09 Jun 2018 10:42:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Levantine Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[Songs]]></category>
		<category><![CDATA[arabic]]></category>
		<category><![CDATA[colloquial]]></category>
		<category><![CDATA[dialect]]></category>
		<category><![CDATA[jordan]]></category>
		<category><![CDATA[lebanon]]></category>
		<category><![CDATA[levantine]]></category>
		<category><![CDATA[palestine]]></category>
		<category><![CDATA[songs]]></category>
		<category><![CDATA[spoken arabic]]></category>
		<category><![CDATA[syria]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://thelevantongue.com/?p=695</guid>

					<description><![CDATA[<p>Yippee, another song post! Mike Massy is one of my favourite Lebanese artists &#8211; so presenting to you a catchy and upbeat song of his for this post! Watch this video on YouTube. KhalaSna ba2a خلصنا بقا This is a very useful phrase to say when someone is constantly pestering or nagging at you, and [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/mike-massy-khalasna-ba2a-lebanese/">Mike Massy &#8211; Khalasna Ba2a [Lebanese]</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Yippee, another song post!</p>
<p>Mike Massy is one of my favourite Lebanese artists &#8211; so presenting to you a catchy and upbeat song of his for this post!</p>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/mike-massy-khalasna-ba2a-lebanese/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FYwi6Kl989vU%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/Ywi6Kl989vU">on YouTube</a>.<br /></p>
<p><span id="more-695"></span></p>

<table id="tablepress-5" class="tablepress tablepress-id-5">
<thead>
<tr class="row-1">
	<th class="column-1">English</th><th class="column-2">Arabic</th>
</tr>
</thead>
<tbody class="row-striping row-hover">
<tr class="row-2">
	<td class="column-1">Enough is enough..</td><td class="column-2">Part I<br />
خلصنا بقا..خلصنا بقا</td>
</tr>
<tr class="row-3">
	<td class="column-1">I'm done with feelings</td><td class="column-2">خلصنا مشاعر</td>
</tr>
<tr class="row-4">
	<td class="column-1">I'm tired of love</td><td class="column-2">تعبنا من الهوى</td>
</tr>
<tr class="row-5">
	<td class="column-1"></td><td class="column-2">Repeat Part I</td>
</tr>
<tr class="row-6">
	<td class="column-1">Enough with the empty talk..</td><td class="column-2">Part II<br />
خلصنا الكلام الفاضي</td>
</tr>
<tr class="row-7">
	<td class="column-1">that serve no purpose<br />
</td><td class="column-2"> ما منو نوى</td>
</tr>
<tr class="row-8">
	<td class="column-1">Indecision fills up your days</td><td class="column-2">تمضي أيامك حيرة</td>
</tr>
<tr class="row-9">
	<td class="column-1">and you can't find the cure<br />
<br />
دوا = medicine<br />
</td><td class="column-2">مش لاقي الدوا</td>
</tr>
<tr class="row-10">
	<td class="column-1"></td><td class="column-2">Repeat Part II</td>
</tr>
<tr class="row-11">
	<td class="column-1">I'm trapped in this whirlpool</td><td class="column-2">حابسني بهاك الدوامة</td>
</tr>
<tr class="row-12">
	<td class="column-1">What did I do to deserve this..<br />
<br />
Lit: What was my fault..</td><td class="column-2">!شو ذنبي أنا</td>
</tr>
<tr class="row-13">
	<td class="column-1">Perhaps you decide to take your time </td><td class="column-2">بلكي بتقرير على مهلك</td>
</tr>
<tr class="row-14">
	<td class="column-1">In case we can figure it out</td><td class="column-2"> تنحلأ سوا</td>
</tr>
<tr class="row-15">
	<td class="column-1"></td><td class="column-2">Repeat Part I</td>
</tr>
<tr class="row-16">
	<td class="column-1">Enough with "I want" and "I don't want"..</td><td class="column-2">Part III<br />
خلصنا بدي وما بدي<br />
</td>
</tr>
<tr class="row-17">
	<td class="column-1">and "maybe, I'm not sure"..</td><td class="column-2">ويمكن مش اكيد</td>
</tr>
<tr class="row-18">
	<td class="column-1">Words that bring and lead..</td><td class="column-2">وكلمة بتجيب وبتودي</td>
</tr>
<tr class="row-19">
	<td class="column-1">and here we go all over again..<br />
Lit: we return and repeat</td><td class="column-2">وعم نرجع منعيد</td>
</tr>
<tr class="row-20">
	<td class="column-1"></td><td class="column-2">Repeat Part III</td>
</tr>
<tr class="row-21">
	<td class="column-1">Oh darling</td><td class="column-2">يا حبيبي</td>
</tr>
<tr class="row-22">
	<td class="column-1">Since you left<br />
Lit: After your absence<br />
</td><td class="column-2">بعد غيابك </td>
</tr>
<tr class="row-23">
	<td class="column-1">I have changed my ways</td><td class="column-2">غيرنا الطريق</td>
</tr>
<tr class="row-24">
	<td class="column-1">Even changed my performance</td><td class="column-2"> حتى غيرنا المعزوفة</td>
</tr>
<tr class="row-25">
	<td class="column-1">and changed my singing..</td><td class="column-2">وغيرنا الغناء</td>
</tr>
<tr class="row-26">
	<td class="column-1"></td><td class="column-2">Repeat Part I</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<!-- #tablepress-5 from cache -->
<h4><span style="background-color: #ffff00;">KhalaSna ba2a خلصنا بقا</span></h4>
<p>This is a very useful phrase to say when someone is constantly pestering or nagging at you, and you want them to stop talking. You can say it when the person brought up a matter that annoys you or simply has been repeating the same thing over and over again.</p>
<p>For example,</p>
<h4 style="text-align: center;">مو قلتلك ما بدي احكي عن هلموضوع شي خلصنا بقا حلي عني</h4>
<p style="text-align: center;">muu 2utillek ma bedi aHki 3an halmawduoq shii khalasna ba2aa heyli 3ani</p>
<p style="text-align: center;">Didn&#8217;t I told you that I don&#8217;t want to talk about this matter? Stop it, that&#8217;s enough. Get away from me.</p>
<h4 style="text-align: center;">عم ضلي تعيدي نفس الحكي خلصنا بقا</h4>
<p style="text-align: center;">3am dholi t3iidi nafsel Hakii khalasna ba2aa</p>
<p style="text-align: center;">You have been repeating the same things over and over again. That&#8217;s enough, stop it</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-926 aligncenter" src="http://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/06/khalasnabaqa.gif" alt="" width="220" height="215" /></p>
<p style="text-align: center;">khalasnaaa ba2a. khalasnaa ba2a.khalasnaa ba2aa!!</p>
<p>Ok, you get my point.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h4><span style="background-color: #ffff00;">Love الهوى</span></h4>
<p>This word is not to be confused with the word الهوا which means &#8220;air&#8221;</p>
<p>*Note: In spoken arabic, the hamzah (ء) at the end of a word is usually not pronounced.</p>
<p>So for example, the word &#8220;air&#8221; هواء (hawa2) is pronounced as هوا (hawa).</p>
<p>Similarly, the word &#8220;sky&#8221; سماء (sama2) is pronounced as سما (samaa)</p>
<p>Ok back to the word الهوى</p>
<p>In the Arabic language, there are many words to describe &#8220;love&#8221; and there is a sort of hierarchy to those words. الهوى is one of those words. As you can see in the picture below, there&#8217;s a graffiti on the wall that says &#8220;راجعين يا هوا&#8221; which means &#8220;we&#8217;ll return, oh love&#8221;. Thus in the picture, الهوى  is used to describe love for a place or a nation. Note that the word was spelled differently, showing the flexibility of spelling in colloquial usage. Just know that it refers to &#8220;love&#8221; and not &#8220;air&#8221;.</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="size-medium wp-image-930 aligncenter" src="http://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/06/graffiti-300x169.jpg" alt="" width="300" height="169" srcset="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/06/graffiti-300x169.jpg 300w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/06/graffiti.jpg 620w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.middleeasteye.net/news/syrians-are-graffiting-goodbye-messages-walls-left-aleppo-1271563534">Source</a></p>
<p>Another common word for love in Spoken Arabic is 3ashq (العشق). The word العشق refers to (probably) the highest degree of love &#8211; the love reserved for children, partners, parents etc. So for example, &#8220;انا بعشقك&#8221; connotes a greater degree of love than simply &#8220;انا بحبك&#8221;.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h4><span style="background-color: #ffff00;">الكلام الفاضي</span></h4>
<p>This phrase literally means &#8220;empty talk&#8221; and it refers to senseless talk. Talks that are meaningless and are often seen as a waste of time.</p>
<p>To tell someone not to say nonsensical stuff:</p>
<h4 style="text-align: center;">لا تحكي كلام فاضي</h4>
<p style="text-align: center;">la teHki kalam faDhii</p>
<p style="text-align: left;">A synonym of &#8220;كلام فاضي&#8221; is &#8220;حكي فاضي&#8221;.</p>
<p>You can even say &#8220;بلا كلام فاضي&#8221; (bala kalam faDhii) or &#8220;بلا حكي فاضي&#8221; (bala Hakii faDhii) to tell someone not to spout nonsense.</p>
<p>For example:</p>
<h4 style="text-align: center;">A: اخي بكرة ما رح اجي عالعزيمة</h4>
<p style="text-align: center;">akhi, bukra ma raH ajii 3al 3aziimeh</p>
<p style="text-align: center;">Brother, I won&#8217;t be going to the gathering (lit: invitation) tomorrow</p>
<h4 style="text-align: center;">B: بلا كلام فاضي بدك تجي غصبا عنك, عزمت الكل والكل وافق</h4>
<p style="text-align: center;">balaa kalam faDhii, bidak tijee ghaSban 3ank, 3azamet elkol u elkol waafeq</p>
<p style="text-align: center;">don&#8217;t spout nonsense, i want you to come whether you like it or not. I&#8217;ve invited everyone and everyone agreed to come.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><span style="background-color: #ffff00;"><strong>**Bonus word: عالفاضي**</strong></span></p>
<p>On a side note, I was reminded of the phrase &#8220;3al faadhii&#8221; (<strong>عالفاضي) </strong></p>
<p>It&#8217;s a useful phrase that I often heard during my stay in Jordan. It&#8217;s often said to denote a waste of time or effort.</p>
<p>So for example,</p>
<p>-spent money on a product that doesn&#8217;t work? &#8211; &gt;  <strong>عالفاضي</strong></p>
<p>-woke up early to go to uni but found out that lectures got cancelled? &#8211; &gt;  <strong>عالفاضي</strong></p>
<p>Here an anecdote for y&#8217;all:</p>
<p>So I was returning back to Amman from Petra and had just gotten off the bus at the terminal. And as usual, there were many taxi drivers that surrounded the bus who were trying to persuade the alighting passengers to get a ride from them. On normal occasions, I would squirm my way out of the crowd and hail a taxi from outside of the terminal &#8211; just cause it&#8217;s cheaper that way.</p>
<p>But it was late that night and I was feeling tired. So I decided to ask one of the taxi drivers for the cost of the ride back to my apartment. Unsurprisingly enough, he quoted a ridiculously high price so I was nahhh, no thanks, I&#8217;m going to hail a taxi from outside. And then, that was when I heard it.</p>
<p style="text-align: center;"> &#8220;<strong>عالفاضي&#8221;, he said, muttering the phrase under his breath</strong></p>
<p>Rudeeee. lol whateva *flips hair*</p>
<p>Anyhoo, I hope you know how to use the word now!</p>
<p>&nbsp;</p>
<h4><span style="background-color: #ffff00;">على مهلك</span></h4>
<p>So the word 3ala mahlak connotes different meaning based on the context and situation. But generally, it&#8217;s said to tell someone to take his/her time, to not rush, and to do things at his/her own pace.</p>
<p>For example,</p>
<h4 style="text-align: center;"> على مهلك شوي شوي</h4>
<p style="text-align: center;">3ala mahlak, swhay swhay</p>
<p>Often said to taxi drivers (looking at you Jordanians taxi drivers, lol I kid) who speed and weave through traffic. You can say &#8221; على مهلك شوي شوي&#8221; to tell the driver to SLOW DOWN -just cause your heart is racing at 100km/hour as you hold on tight to the handle above the window.</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-940 aligncenter" src="http://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/06/crazydriving.gif" alt="" width="498" height="205" /></p>
<p>Another example: a mother advising her son not to rush into marriage</p>
<h4 style="text-align: center;">شوي شوي عل مهلك لا تستعجل على زواجك كل شي بوقته حلو</h4>
<p style="text-align: center;">shway shway 3ala mahlak, la testa3jel 3ala zawaajak, kol shii bwaqto helu</p>
<p style="text-align: center;">slowly, take your time. don&#8217;t rush into marriage. everything has its own time</p>
<p>&nbsp;</p>
<h4><span style="background-color: #ffff00;">شو ذنبي أنا ؟!؟</span></h4>
<p>A common expression that literally means &#8220;what&#8217;s my fault&#8221; or &#8220;what&#8217;s my sin&#8221;. However, it is more accurately said to mean &#8220;what did I do to deserve this?!&#8221;.</p>
<p>You know those days when you feel that things aren&#8217;t going your way or you feel like the world is crashing down? Yep, sho zanbi ana yaaa Rab!! shooo?! (what.did.I.do.to.deserve.this?! No like seriously, what did I do?!?!)</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-927 size-full" src="http://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/06/shuzanbiana.gif" alt="" width="250" height="326" /></p>
<p>Got your heart broken? Failed the test that you studied so hard for? Turned 30? Yep, I can hear that inner voice screaming &#8220;sho zanbi ana&#8221;.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h4><span style="background-color: #ffff00;">بلكي</span></h4>
<p>The word is used in the same manner as &#8220;might&#8221; or &#8220;perhaps&#8221;</p>
<p>There are some who say بركي (berki) instead of بلكي (balki) but they have the same meaning.</p>
<h4 style="text-align: center;">احكي معها بلكي تغير رئيها وتروح معنا عالمول</h4>
<p style="text-align: center;">eHki ma3ha balki t3hayir ra2iiha u truuH ma3naa 3al mall</p>
<p style="text-align: center;">talk to her, she might change her mind and go to the mall with us</p>
<h4 style="text-align: center;">دقي لرفيقتك قبل ماتروحي لعندها بلكي ما كانت بالبيت</h4>
<p style="text-align: center;">da2ii la rafiiqtek 2abel ma truuHi la 3ind ha balki ma kaanat bel bayt</p>
<p style="text-align: center;">call your friend before you go to her place, she might not be home</p>
<p style="text-align: center;">~~~</p>
<p>That&#8217;s it guys!</p>
<p>If you like this song, do check out the rest of his videos on his YouTube channel. He has lyrics videos that are in both English and Arabic -which make it great to learn a new word or two. My favourites are  كرمالي &amp; بدي ضيع.</p>
<p>Take care and I&#8217;ll see ya in the hosh,</p>
<p>Lyn</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/mike-massy-khalasna-ba2a-lebanese/">Mike Massy &#8211; Khalasna Ba2a [Lebanese]</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/mike-massy-khalasna-ba2a-lebanese/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">695</post-id>	</item>
		<item>
		<title>6 phrases to tell someone to get get get out of here</title>
		<link>https://thelevantongue.com/musings/6-phrases-tell-someone-get-out-here/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=6-phrases-tell-someone-get-out-here</link>
					<comments>https://thelevantongue.com/musings/6-phrases-tell-someone-get-out-here/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lyn]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 12 May 2018 07:05:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Levantine Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[Musings]]></category>
		<category><![CDATA[arabic]]></category>
		<category><![CDATA[colloquial]]></category>
		<category><![CDATA[dialect]]></category>
		<category><![CDATA[levantine]]></category>
		<category><![CDATA[slang]]></category>
		<category><![CDATA[spoken arabic]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://thelevantongue.com/?p=743</guid>

					<description><![CDATA[<p>The title says it all! Read on to find out the 6 phrases to tell someone to get lost! I&#8217;ve personally never said any of them although I&#8217;m probably guilty of muttering some under my breath 😉 Hail 3ani  (to a male) حيل عني  (to a female) حيلي عني  (to more than one person) حيلو [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/musings/6-phrases-tell-someone-get-out-here/">6 phrases to tell someone to get get get out of here</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>The title says it all!</p>
<p>Read on to find out the 6 phrases to tell someone to get lost!</p>
<p>I&#8217;ve personally never said any of them although I&#8217;m probably guilty of muttering some under my breath <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f609.png" alt="😉" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p><span id="more-743"></span></p>
<ol>
<li>
<h3><span style="background-color: #ffff00;">Hail 3ani</span></h3>
</li>
</ol>
<h4 style="text-align: center;"><strong> (to a male)</strong> حيل عني</h4>
<h4 style="text-align: center;"> (to a female) حيلي عني</h4>
<h4 style="text-align: center;"> (to more than one person) حيلو عني</h4>
<p>This phrase means &#8220;get away from me&#8221; or simply &#8220;get lost&#8221;</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="2">
<li>
<h3><span style="background-color: #ffff00;">eTlaq men raasi</span></h3>
</li>
</ol>
<h4 style="text-align: center;">(to a male) اطلع من راسي</h4>
<h4 style="text-align: center;">(to a female) اطلعي من راسي</h4>
<h4 style="text-align: center;">(to more than one person) اطلعوا من راسي</h4>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="wp-image-764 size-medium aligncenter" src="http://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/04/get-out-of-my-head-300x300.jpg" alt="" width="300" height="300" srcset="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/04/get-out-of-my-head-300x300.jpg 300w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/04/get-out-of-my-head-150x150.jpg 150w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/04/get-out-of-my-head-88x88.jpg 88w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/04/get-out-of-my-head.jpg 640w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></p>
<p>The phrase literally means &#8220;get out of my head!&#8221;</p>
<p>Y&#8217;know what they say: out of sight, out of mind&#8230;</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="3">
<li style="text-align: center;">
<h3 style="text-align: left;"><span style="background-color: #ffff00;">farjeenii 3arD ktaafak</span></h3>
</li>
</ol>
<h4 style="text-align: center;">(to a male) فرجيني عرض كتافَك</h4>
<h4 style="text-align: center;">(to a female- ktaafek) فرجيني عرض كتافِك</h4>
<h4 style="text-align: center;">(to more than one person) فرجيني عرض كتافكم \ كتافكن</h4>
<p style="text-align: center;">OR</p>
<h4 style="text-align: center;">ورجيني عرض كتافَك</h4>
<p>There are two variations for the verb &#8220;to show&#8221; &#8211; you can say فرجيني (farjeeni) or ورجيني (warjeeni).</p>
<p>The phrase literally means <em>&#8220;show me your shoulders&#8221; &#8211;</em>so turn around and leave&#8230;</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="4">
<li>
<h3><span style="background-color: #ffff00;">igleb wejHak/ igleb wiishak</span></h3>
</li>
</ol>
<h4 style="text-align: center;">اقلب وجهك</h4>
<p style="text-align: center;">OR</p>
<h4 style="text-align: center;">اقلب وشك</h4>
<p>The phrase means &#8220;turn your face around&#8221; &#8211; so get out and leave!</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-864 aligncenter" src="http://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/05/Igleb-wajhak-300x300.jpg" alt="" width="300" height="300" srcset="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/05/Igleb-wajhak-300x300.jpg 300w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/05/Igleb-wajhak-150x150.jpg 150w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/05/Igleb-wajhak-88x88.jpg 88w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/05/Igleb-wajhak.jpg 640w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://abunawaf.com/bsh/%D8%B4%D9%83%D9%84%D9%8A-%D8%A7%D8%B0%D8%A7-%D8%A7%D8%AD%D8%AF-%D9%82%D8%A7%D9%84-%D8%A7%D9%82%D9%84%D8%A8-%D9%88%D8%AC%D9%87%D9%83/">Source</a></p>
<p>However the verb &#8220;اقلب&#8221; can also mean &#8220;to turn something upside down&#8221; &#8211; thus the meme below..</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="size-medium wp-image-881 aligncenter" src="http://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/05/upsidedown-264x300.jpg" alt="" width="264" height="300" srcset="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/05/upsidedown-264x300.jpg 264w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/05/upsidedown.jpg 282w" sizes="(max-width: 264px) 100vw, 264px" /></p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.abrrar.net/vb/showthread.php?t=125924">Source</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="5">
<li>
<h3 style="text-align: left;"><span style="background-color: #ffff00;">elbab bifuut jamal</span></h3>
</li>
</ol>
<h4 style="text-align: center;">الباب بيفوت جمل</h4>
<p>The idiom is said to mean  &#8220;If you don&#8217;t like it, you can leave&#8221;</p>
<p>Its literal meaning, though, is that &#8220;the door is wide enough for the camel and lets the camel in&#8221;.</p>
<p>So for example,</p>
<h4 style="text-align: center;"> عجبك عجبك ما عجبك الباب بيفوت جمل</h4>
<p style="text-align: center;">3ajabak 3ajabak, maa 3ajabak elbab bifuut jamal</p>
<p style="text-align: center;">If you like, you like it (i.e good for you), if you don&#8217;t like, elbab bifuut jamal (i.e you can leave)</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="6">
<li>
<h3><span style="background-color: #ffff00;">ingalak men hon</span></h3>
</li>
</ol>
<h4 style="text-align: center;">انقلع من هون</h4>
<p>This phrase is probably the rudest one of them all&#8230;thus, highly offensive.</p>
<p>It means to &#8220;get the hell outta here&#8221; and it&#8217;s definitely best not to use it at all.</p>
<p>*I have written the ق as a &#8220;G&#8221; since I&#8217;m used to the Jordanian/Palestinian accent. However, I believe that most Syrians would pronounce the  ق like the ء (hamzah).</p>
<p style="text-align: center;">~~~</p>
<p>I&#8217;m not to blame if you get into trouble for saying these!! Still, I hope you like this post.</p>
<p>Know of other such phrases?? Share them with me in the comment section below <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p><em><strong>P.S </strong></em>Don&#8217;t forget to subscribe if you haven&#8217;t &amp; spread the word about theLevanTongue!</p>
<p>Take care and I&#8217;ll see ya in the hosh,</p>
<p>Lyn</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/musings/6-phrases-tell-someone-get-out-here/">6 phrases to tell someone to get get get out of here</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://thelevantongue.com/musings/6-phrases-tell-someone-get-out-here/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">743</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Wahde Bteshbahek &#8211; Jadal &#124; 13 verbs and an expression</title>
		<link>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/wahde-bteshbahek-jadal/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=wahde-bteshbahek-jadal</link>
					<comments>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/wahde-bteshbahek-jadal/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lyn]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 May 2018 09:20:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Levantine Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[Songs]]></category>
		<category><![CDATA[arabic]]></category>
		<category><![CDATA[dialect]]></category>
		<category><![CDATA[jadal]]></category>
		<category><![CDATA[jordan]]></category>
		<category><![CDATA[levantine]]></category>
		<category><![CDATA[shami]]></category>
		<category><![CDATA[songs]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://thelevantongue.com/?p=721</guid>

					<description><![CDATA[<p>Jadal is a famous Jordanian rock band. Like crazy famous so there&#8217;s really no need for any further description.. And I decided to choose this song called &#8220;Wahde Bteshbahek&#8221; because of the simplicity of the lyrics. In this post, you can learn 13 simple verbs and an expression. So..ch ch ch check it out! Watch [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/wahde-bteshbahek-jadal/">Wahde Bteshbahek &#8211; Jadal | 13 verbs and an expression</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Jadal is a famous Jordanian rock band. Like crazy famous so there&#8217;s really no need for any further description..</p>
<p>And I decided to choose this song called &#8220;Wahde Bteshbahek&#8221; because of the simplicity of the lyrics. In this post, you can learn <strong>13 simple verbs and an expression.</strong></p>
<p>So..ch ch ch check it out!</p>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/wahde-bteshbahek-jadal/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FVP1xeUEE-ns%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/VP1xeUEE-ns">on YouTube</a>.<br /></p>
<p><span id="more-721"></span></p>

<table id="tablepress-7" class="tablepress tablepress-id-7">
<thead>
<tr class="row-1">
	<th class="column-1">English</th><th class="column-2">Arabic</th>
</tr>
</thead>
<tbody class="row-striping row-hover">
<tr class="row-2">
	<td class="column-1">Today</td><td class="column-2">Part I<br />
اليوم</td>
</tr>
<tr class="row-3">
	<td class="column-1">I saw a girl who looks just like you</td><td class="column-2">شفت واحدة بتشبهك</td>
</tr>
<tr class="row-4">
	<td class="column-1">but she's nothing like you</td><td class="column-2">بس بالمرة ما بتشبهك</td>
</tr>
<tr class="row-5">
	<td class="column-1">I made her this way</td><td class="column-2">أنا خليتها هيك</td>
</tr>
<tr class="row-6">
	<td class="column-1">I made her to look like you</td><td class="column-2">خليتها بتشبهك</td>
</tr>
<tr class="row-7">
	<td class="column-1"></td><td class="column-2">Repeat Part I</td>
</tr>
<tr class="row-8">
	<td class="column-1">That's because I missed you</td><td class="column-2">Part II<br />
كأني اشتقتلك</td>
</tr>
<tr class="row-9">
	<td class="column-1">I'm afraid of forgetting the way you look</td><td class="column-2">خايف أنسى شكلك</td>
</tr>
<tr class="row-10">
	<td class="column-1">I want to see you again</td><td class="column-2">بدي أرجع أشوفك</td>
</tr>
<tr class="row-11">
	<td class="column-1">and to stop missing you</td><td class="column-2">و أبطل مشتاقلك</td>
</tr>
<tr class="row-12">
	<td class="column-1">(i want to) kiss you on your shoulder</td><td class="column-2">أبوسك ع كتفك</td>
</tr>
<tr class="row-13">
	<td class="column-1">and smell your hair</td><td class="column-2">أشم ريحة شعرك</td>
</tr>
<tr class="row-14">
	<td class="column-1">Believe me, there's no one prettier than you</td><td class="column-2">صدقي فيش احلى منك<br />
x2</td>
</tr>
<tr class="row-15">
	<td class="column-1"></td><td class="column-2">اااه اااه اااه اااه</td>
</tr>
<tr class="row-16">
	<td class="column-1"></td><td class="column-2">Repeat Part I</td>
</tr>
<tr class="row-17">
	<td class="column-1">I went back home</td><td class="column-2">روّحت أنا عالبيت</td>
</tr>
<tr class="row-18">
	<td class="column-1">and since then I play (the instrument) this way</td><td class="column-2">من وقتها بعزف هيك</td>
</tr>
<tr class="row-19">
	<td class="column-1">and I sing only for you</td><td class="column-2">بغني بس إلك</td>
</tr>
<tr class="row-20">
	<td class="column-1"></td><td class="column-2">Repeat Part II</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<!-- #tablepress-7 from cache -->
<h3 style="text-align: center;"><strong><em>13</em> <em>VERBS</em></strong></h3>
<p>&nbsp;</p>
<ol>
<li><span style="background-color: #ffff00;">To make or to let something/someone be&#8230; (Verb Form II)</span></li>
</ol>
<h4 style="text-align: center;">خلى &#8211; بيخلي</h4>
<p>Eg:</p>
<h4 style="text-align: center;">ما تخليني ازعل منك</h4>
<p style="text-align: center;">ma tkhaliinii az3al menak</p>
<p style="text-align: center;">Don&#8217;t make me upset with you</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="2">
<li><span style="background-color: #ffff00;">To look like/ to look similar to.. (Verb Form I)</span></li>
</ol>
<h4 style="text-align: center;">شبه &#8211; بيشبه</h4>
<p>Eg:</p>
<h4 style="text-align: center;">شكله يشبه واحد من رفقاتي</h4>
<p style="text-align: center;">sheklo yeshbah waaHad men ref3aatii</p>
<p style="text-align: center;">He looks like one of my friends</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="3">
<li><span style="background-color: #ffff00;">To forget (Verb Form I)</span></li>
</ol>
<h4 style="text-align: center;">نسي &#8211; بنسى</h4>
<p>Eg:</p>
<h4 style="text-align: center;">نسيت اقولك انو في مشكلة مع بطارية اللابتوب</h4>
<p style="text-align: center;">inseet a2ulak eno fii mushkila ma3 baTaariya el laptop</p>
<p style="text-align: center;">I forgot to tell you that there is a problem with the laptop&#8217;s battery</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="4">
<li style="text-align: left;"><span style="background-color: #ffff00;">To stop/quit (Verb Form II)</span></li>
</ol>
<h4 style="text-align: center;">بطّل &#8211; ببطّل</h4>
<p>Eg:</p>
<h4 style="text-align: center;">كبرنا وبطلنا نصدق كلام الناس</h4>
<p style="text-align: center;">kberna uu baTalna nSadeq kalaam elnass</p>
<p style="text-align: center;">We grew up and stopped believing others&#8217; words</p>
<p style="text-align: center;">(I have written a post about the use of this verb. Check it out <a href="http://thelevantongue.com/songs/batalte-elli-zaman-band/">here</a>)</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="5">
<li><span style="background-color: #ffff00;">To miss something/someone (Verb Form 8)</span></li>
</ol>
<h4 style="text-align: center;">اشتاق &#8211; بشتاق</h4>
<p>Eg:</p>
<h4 style="text-align: center;">عندما بشوف هالمسلسل بشتاق لأيام زمان</h4>
<p style="text-align: center;">3indama bashuf hal musalsal bashtaq la eyam zamaan</p>
<p style="text-align: center;">When I watch this drama series, I (start to) miss the good old days</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="6">
<li><span style="background-color: #ffff00;">To return (Verb Form I)</span></li>
</ol>
<h4 style="text-align: center;">رجِع &#8211; برجع</h4>
<p>Eg:</p>
<h4 style="text-align: center;">رجعت من الدوام ولقيت باب البيت مفتوح</h4>
<p style="text-align: center;">rje3et men el dawaam uu la2et bab el bayt maftuuH</p>
<p style="text-align: center;">I returned from work and found that the door of the house was opened</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="7">
<li><span style="background-color: #ffff00;">To see (Verb Form I)</span></li>
</ol>
<h4 style="text-align: center;">شاف &#8211; بيشوف</h4>
<p>Eg:</p>
<h4 style="text-align: center;">بكرا رح سافر ف رح بشوفكم بعد اسبوع</h4>
<p style="text-align: center;">bukra raH saafer fa raH bashufkum ba3ad usbuu3</p>
<p style="text-align: center;">Tomorrow I will be travelling so I shall see you all after a week</p>
<p style="text-align: center;">*Syrians would say بشوفكن instead of بشوفكم</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="8">
<li><span style="background-color: #ffff00;">To kiss (Verb Form I)</span></li>
</ol>
<h4 style="text-align: center;">باس &#8211; بيبوس</h4>
<p>Eg:</p>
<h4 style="text-align: center;">هداك الصبح باستني امي ع راسي وقالت انها بتحبني</h4>
<p style="text-align: center;">hadaak elsbuH baasatnii emmi 3a raasi uu 2allat enha betHebni</p>
<p style="text-align: center;">That morning my mom kissed me on the head and told me that she loves me</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="9">
<li><span style="background-color: #ffff00;">To smell (Verb Form I)</span></li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
<h4 style="text-align: center;">شم &#8211; بيشم</h4>
<p>Eg:</p>
<h4 style="text-align: center;">لما طلعت من المستشفى شميت الهوا الطبيعي وانبسطت</h4>
<p style="text-align: center;">lama Tle3et men elmushtasfaa shameit el hawa elThabee3i uu inbastet</p>
<p style="text-align: center;">When I got out of the hospital, I was happy to smell the fresh air</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="10">
<li><span style="background-color: #ffff00;">To return home (Verb Form II)</span></li>
</ol>
<h4 style="text-align: center;">روّح &#8211; بيروّح</h4>
<p>Eg:</p>
<h4 style="text-align: center;">اكلت بهدلة من امي لاني روحت عالبيت مبارح متأخر بالليل</h4>
<p style="text-align: center;">akalit bahdale men ummi li anni rawaHet 3al bayt mbaareH metakhir bel layl</p>
<p style="text-align: center;">I got nagged at by my mom because I came back home late at night yesterday</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="11">
<li><span style="background-color: #ffff00;">To believe (Verb Form II)</span></li>
</ol>
<h4 style="text-align: center;">صدّق &#8211; بيصدّق</h4>
<p>Eg:</p>
<h4 style="text-align: center;">المشكلة انك بتصدق كل اللي بيقولولك ياه</h4>
<p style="text-align: center;">elmushkileh enak betSadeq kul elli bii2ululak yah</p>
<p style="text-align: center;">The problem is that you believe everything that they say</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="12">
<li><span style="background-color: #ffff00;">To play an instrument (Verb Form I)</span></li>
</ol>
<h4 style="text-align: center;">عزف &#8211; بيعزِف</h4>
<p>Eg:</p>
<h4 style="text-align: center;">كان يعزِف الكمان وهو صغير</h4>
<p style="text-align: center;">kan ye3zef el kamaan uu huwe zghiir</p>
<p style="text-align: center;">He used to play the violin when he was small</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="13">
<li><span style="background-color: #ffff00;">To sing (Verb Form II)</span></li>
</ol>
<h4 style="text-align: center;">غنى &#8211; بيغني</h4>
<p>Eg:</p>
<h4 style="text-align: center;">بكرة رح اغني هاي الأغنية بالمدرسة</h4>
<p style="text-align: center;">bukra raH aghani hai elughniyeh bel madraseh</p>
<p style="text-align: center;">Tomorrow I will be singing this song in school</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3 style="text-align: center;"><strong><em>EXPRESSION</em></strong></h3>
<h4 style="text-align: center;">بالمرة</h4>
<p style="text-align: center;">bel mara</p>
<p style="text-align: left;">It&#8217;s a phrase to show emphasis and be used in the same way as &#8220;completely, &#8220;totally&#8221;or &#8220;at all&#8221;.</p>
<p>Eg:</p>
<h4 style="text-align: center;">هي غير مسؤولة بالمرَّة</h4>
<p style="text-align: center;">heyye ghair mas-uu-leh bel marra</p>
<p style="text-align: center;">She is completely irresponsible</p>
<p>Eg:</p>
<h4 style="text-align: center;">انا ما اشتقتلك بالمرة</h4>
<p style="text-align: center;">ana ma ashtaqtillak bel marra</p>
<p style="text-align: center;">I don&#8217;t miss you at all</p>
<p>Eg:</p>
<h4 style="text-align: center;">ما في فرق بالمرة</h4>
<p style="text-align: center;">maa fii fareq bel marra</p>
<p style="text-align: center;">There&#8217;s no difference at all</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3 style="text-align: center;"><span style="background-color: #ffff00;"><strong><em>BONUS &#8211; </em>  <em>فيش/ فش</em></strong></span></h3>
<p>The word فيش acts as negation and is commonly used in Jordanian/Palestinian Arabic.</p>
<p>Let me give you an example.</p>
<p>To say &#8220;I don&#8217;t know&#8221;, you can always say &#8220;ما بعرف&#8221; (ma ba3ref/ba3raf)</p>
<p>But that won&#8217;t be the only way that you&#8217;ll hear people say &#8220;I don&#8217;t know&#8221;. You will typically hear two other variations.</p>
<p>The first one is:</p>
<h4 style="text-align: center;">ما بعرفش</h4>
<p style="text-align: center;">ma ba3rafiish</p>
<p style="text-align: center;">( add فيش at the end of the verb)</p>
<p>The second one is:</p>
<h4 style="text-align: center;">بعرفش</h4>
<p style="text-align: center;">ba3rafiish</p>
<p style="text-align: center;">(add فيش at the end of the verb and remove the ما)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Similarly, this trick works for the phrase &#8220;..ما في &#8221; (There&#8217;s no&#8230;)</p>
<p>Eg:</p>
<h4 style="text-align: center;">ما في مصاري</h4>
<p style="text-align: center;">maa fii maSaarii</p>
<p style="text-align: center;">There&#8217;s no money/ I don&#8217;t have money</p>
<p>It is possible to say these as well:</p>
<h4 style="text-align: center;">ما فش/فيش مصاري</h4>
<p style="text-align: center;">maa fiish maSaarii</p>
<p style="text-align: center;">OR</p>
<h4 style="text-align: center;">فيش/فش مصاري</h4>
<p style="text-align: center;">fiish maSaarii</p>
<p style="text-align: center;">~~~</p>
<p>That&#8217;s it! Take care and I&#8217;ll see ya in the hosh,</p>
<p>Lyn</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/wahde-bteshbahek-jadal/">Wahde Bteshbahek &#8211; Jadal | 13 verbs and an expression</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/wahde-bteshbahek-jadal/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">721</post-id>	</item>
		<item>
		<title>The One Book That You Must Have If You&#8217;re Learning Levantine Arabic</title>
		<link>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/one-book-must-have-levantine-arabic/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=one-book-must-have-levantine-arabic</link>
					<comments>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/one-book-must-have-levantine-arabic/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lyn]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Apr 2018 09:54:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Levantine Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[Resources & Tips]]></category>
		<category><![CDATA[101 most used verbs]]></category>
		<category><![CDATA[amiyya]]></category>
		<category><![CDATA[arabic]]></category>
		<category><![CDATA[book]]></category>
		<category><![CDATA[colloquial]]></category>
		<category><![CDATA[dialect]]></category>
		<category><![CDATA[Fridrik Tiedemann]]></category>
		<category><![CDATA[guide]]></category>
		<category><![CDATA[jordanian]]></category>
		<category><![CDATA[levantine]]></category>
		<category><![CDATA[palestinian]]></category>
		<category><![CDATA[resource]]></category>
		<category><![CDATA[spoken arabic]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://thelevantongue.com/?p=384</guid>

					<description><![CDATA[<p>Do you have years of MSA classes under your belt but felt discouraged and frustrated when you arrived in a Middle Eastern country and realised that you cannot understand most of the conversations? Or are you already aware that practically nobody speaks MSA in their daily lives and desperately hope to avoid being caught in [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/one-book-must-have-levantine-arabic/">The One Book That You Must Have If You&#8217;re Learning Levantine Arabic</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Do you have years of MSA classes under your belt but felt discouraged and frustrated when you arrived in a Middle Eastern country and realised that you cannot understand most of the conversations?</p>
<p>Or are you already aware that practically nobody speaks MSA in their daily lives and desperately hope to avoid being caught in the above-mentioned situation?</p>
<p>Ever wish for a book that you can invest in and refer to it constantly as a guide?</p>
<p>But have yet to find a suitable book?</p>
<p>Luckily for all of us Levantine Arabic learners, that book does exist!</p>
<p>And that book is&#8230;..<span id="more-384"></span></p>
<h4 style="text-align: center;">The 101 Most Used Verbs In Spoken Arabic: Jordan &amp; Palestine (Third Edition)</h4>
<h5 style="text-align: center;">by Fridrik E.Tiedemann Jr.</h5>
<p><a href="https://amzn.to/2KYQgSS" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-403 size-large" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/02/IMG_0369-681x1024.jpg" alt="" width="629" height="946" srcset="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/02/IMG_0369-681x1024.jpg 681w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/02/IMG_0369-200x300.jpg 200w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/02/IMG_0369-768x1155.jpg 768w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/02/IMG_0369-900x1353.jpg 900w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/02/IMG_0369.jpg 1064w" sizes="(max-width: 629px) 100vw, 629px" /></a></p>
<p style="text-align: center;"><strong>My battered and well-used book</strong></p>
<p>I&#8217;ve purchased it at the University Bookshop in Amman back in 2015 for 25JD. I have used it for both self-study and classroom-study.</p>
<p>If you&#8217;re learning the Spoken Levantine Arabic (amiyya), then I would highly recommend this book. It has truly been a great investment for me. Even after having studied all of the given verbs, I still found myself referring to it from time to time because of all the other bonuses in it.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>Is the book suitable for you?</h3>
<p>I would say that the book suits best for intermediate learners or those who can afford a teacher (or a dedicated Arab friend) to sit with you and study the book together. That being said, I would still recommend <strong>beginners</strong> to get it. And I&#8217;ll tell you why.</p>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li><strong>The Verb Inflection Chart</strong></li>
</ul>
<p>The book provides pages and pages of the verb inflection chart for all 10 verb forms. And this is already a huge advantage for beginners as the chart helps you to get the pronunciation right from Day 1. The chart guides you on the inflection according to the verb forms.</p>
<p>In this way, each time you learn a new verb (and if you&#8217;re able to recognise its verb form) you would also know it&#8217;s inflection.  For a beginner, this chart is extremely useful.</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="size-large wp-image-571 aligncenter" src="http://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/03/20180225143439-1024x681.jpg" alt="" width="629" height="418" srcset="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/03/20180225143439-1024x681.jpg 1024w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/03/20180225143439-300x200.jpg 300w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/03/20180225143439-768x511.jpg 768w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/03/20180225143439-900x599.jpg 900w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/03/20180225143439-1280x851.jpg 1280w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/03/20180225143439.jpg 1600w" sizes="(max-width: 629px) 100vw, 629px" /></p>
<p style="text-align: center;"><strong>The conjugation table for the verb to lift/raise something (Verb Form I)</strong></p>
<p>As you can see, the chart lists out all the inflection of the verb for all pronouns in both the present and past tense. In the last row, the changes in inflection are also provided when a pronoun is attached to the verb.</p>
<p>This means you&#8217;re pretty much covered when it comes to verbs. Learning the verbs, their inflections and conjugation all come in one package. You can&#8217;t do one without the other two.</p>
<p>And that&#8217;s why the chart comes in handy especially when you&#8217;re at the beginning of your Arabic learning journey.</p>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li><strong>101 Most Used Verbs in Spoken Arabic</strong></li>
</ul>
<p>Ok, this is pretty obvious.</p>
<p>This book helps you to focus on only <strong><em>THE MOST USED</em></strong> verbs. In that sense, it&#8217;s actually making life easy for you.</p>
<p>The given verbs are constantly used in typical daily conversations. Forget all the other verbs in the meantime (those are for when you have gotten a good grasp of the basics)</p>
<p>And what&#8217;s even better is that the book teaches you how to re-use one verb to come up with many different meanings!</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-779" src="http://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/04/101.jpg" alt="" width="1064" height="1600" srcset="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/04/101.jpg 1064w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/04/101-200x300.jpg 200w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/04/101-768x1155.jpg 768w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/04/101-681x1024.jpg 681w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/04/101-900x1353.jpg 900w" sizes="(max-width: 1064px) 100vw, 1064px" /></p>
<p>As you can see from the picture, you can easily use the verb سكّر alone to express yourself in a multitude of ways &#8211; from hanging up the phone to slamming the door in someone&#8217;s face.</p>
<p>See what I mean? Imagine learning all of the 101 verbs!</p>
<p>**Although the book focuses on Spoken Arabic in Jordan and Palestine, that doesn&#8217;t mean that you won&#8217;t be able to speak to Lebanese or Syrians. All of the given verbs can also be found in both Syrian and Lebanese Arabic. I would say that the main difference between the countries&#8217; spoken Arabic lies in the inflection of the verbs.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>More Reasons As To Why The Book Is Top Notch</h3>
<ul>
<li>
<h5><strong>Chunking method</strong></h5>
</li>
</ul>
<p>Language experts have often quoted the chunking method when it comes to remembering foreign vocabulary and speeding up the language learning process. And this book allows you to learn Levantine Arabic via the chunking method by showing you how each verb is used in short phrases to carry a different meaning.</p>
<p>In short, the chunking method refers to the technique of learning a language in chunks (i.e phrases or short sentences.) If you learn in this manner, you can easily express yourself in more ways simply by replacing words from phrases you&#8217;ve learned.</p>
<p>You can read an article by Mezzoguild<a href="https://www.mezzoguild.com/chunking-and-language-learning/"> here</a> to see how the writer utilises the chunking method with Egyptian Arabic. If you&#8217;re interested in knowing more about the method, check out this article by FluentU <a href="https://www.fluentu.com/blog/learning-vocabulary-in-another-language/">here</a></p>
<ul>
<li>
<h5><strong>Sentence examples</strong></h5>
</li>
</ul>
<p>The various sentence examples provided for all 101 verbs do help me in gaining a greater understanding on how to correctly use those verbs. I&#8217;m also able to expand my vocabulary from the sentence examples. When I learn in this manner, I found that I&#8217;m able to retain the new vocabulary in my memory for a much longer period. Learning a word on its own without any sentence to provide contexts is always a big no-no in language learning!</p>
<ul>
<li>
<h5><strong>More than just 101 verbs</strong></h5>
</li>
</ul>
<p>There&#8217;s a list of additional verbs of the same verb form below <em><strong>every</strong></em> conjugation table.</p>
<p>This means that you&#8217;re actually getting much more than what the book promises! Once you have gotten a good grasp of the 101 verbs, it is definitely useful to look through the additional verbs because they are also used in everyday conversations.</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="size-large wp-image-570 aligncenter" src="http://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/03/20180225143801-1024x681.jpg" alt="" width="629" height="418" srcset="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/03/20180225143801-1024x681.jpg 1024w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/03/20180225143801-300x200.jpg 300w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/03/20180225143801-768x511.jpg 768w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/03/20180225143801-900x599.jpg 900w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/03/20180225143801-1280x851.jpg 1280w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/03/20180225143801.jpg 1600w" sizes="(max-width: 629px) 100vw, 629px" /></p>
<p style="text-align: center;"><strong>Additional verbs of the same form listed below the table</strong></p>
<h3></h3>
<h3>How To Use It</h3>
<p>Without a doubt, the best way to tackle this book is by going through it with a teacher. I did exactly this for some of the verbs when I was studying Arabic in Amman.</p>
<p>However, with a teacher or not, the book already serves as a great tool to form sentences and questions in everyday Arabic style.</p>
<p>The author also posted a YouTube video on how to use the book (see below). Also do check out the other videos posted on the same channel- I found them to be very informative.</p>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/one-book-must-have-levantine-arabic/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2F0nXyo7ObcJw%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/0nXyo7ObcJw">on YouTube</a>.<br /></p>
<h3></h3>
<h3>Conclusion</h3>
<p>Simply put, the book is off the charts. Did I mention that it also comes with a CD to aid in the pronunciation? The only section of the book which I didn&#8217;t really utilise is the vocabulary list at the end &#8211; simply because words rarely last long in my head if I learn them from a list.</p>
<p>It&#8217;s a really comprehensive book and I&#8217;m glad that I own one! I&#8217;m also appreciative of the fact that the book is written in Arabic letters instead of being in a transliterated format.</p>
<p style="text-align: center;">***</p>
<p>So that&#8217;s MY review on <strong>The 101 Most Used Verbs In Spoken Arabic: Jordan &amp; Palestine (Third Edition) </strong></p>
<p>Have you used the book before? Are you planning to get one? I would love to know your thoughts in the comments below.</p>
<p>The book should be available either via Amazon or Jamalon.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="https://www.amazon.com/gp/product/1942844417/ref=as_li_ss_il?ie=UTF8&amp;linkCode=li3&amp;tag=thelevantongu-20&amp;linkId=a7b4c1d2e224c09ecc989b2f5a71b015" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><img decoding="async" class="aligncenter" src="//ws-na.amazon-adsystem.com/widgets/q?_encoding=UTF8&amp;ASIN=1942844417&amp;Format=_SL250_&amp;ID=AsinImage&amp;MarketPlace=US&amp;ServiceVersion=20070822&amp;WS=1&amp;tag=thelevantongu-20" border="0" /></a><img loading="lazy" decoding="async" style="border: none !important; margin: 0px !important;" src="https://ir-na.amazon-adsystem.com/e/ir?t=thelevantongu-20&amp;l=li3&amp;o=1&amp;a=1942844417" alt="" width="1" height="1" border="0" /><br />
<em><strong>P.S.S</strong> </em>I have also heard great reviews of other resources for Levantine Arabic such as the ones listed below. Feel free to check them out too!</p>
<ul>
<li>Shou Fi Ma Fi by Rajaa Chouairi</li>
<li>Colloquial Palestinian Arabic: An Introduction To The Spoken Dialect by Nasser M Isleem</li>
<li>Pimsleur Eastern Arabic (audio-based)</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p>Take care and I&#8217;ll see ya in the hosh,</p>
<p>Lyn</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/one-book-must-have-levantine-arabic/">The One Book That You Must Have If You&#8217;re Learning Levantine Arabic</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/one-book-must-have-levantine-arabic/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>5</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">384</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Undocumented بدون قيد  [Syrian]</title>
		<link>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/undocumented-syrian-show/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=undocumented-syrian-show</link>
					<comments>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/undocumented-syrian-show/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lyn]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Apr 2018 09:04:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Levantine Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[mosalsalat]]></category>
		<category><![CDATA[arabic]]></category>
		<category><![CDATA[dialect]]></category>
		<category><![CDATA[drama series]]></category>
		<category><![CDATA[levantine]]></category>
		<category><![CDATA[shami]]></category>
		<category><![CDATA[syrian]]></category>
		<category><![CDATA[transcript]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://thelevantongue.com/?p=529</guid>

					<description><![CDATA[<p>Ahla w Sahla to my first post on a Syrian mosalsal! This post is especially interesting since I have taken a clip from a Syrian mini-drama series that is unlike any others. The series is an interactive drama series where you can choose which character to follow in the beginning. Watch this video on YouTube. [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/undocumented-syrian-show/">Undocumented بدون قيد  [Syrian]</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Ahla w Sahla to my first post on a Syrian mosalsal!</p>
<p>This post is especially interesting since I have taken a clip from a Syrian mini-drama series that is unlike any others. The series is an interactive drama series where you can choose which character to follow in the beginning.</p>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/undocumented-syrian-show/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2F4_sJ62v_17c%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/4_sJ62v_17c">on YouTube</a>.<br /></p>
<p>I came across the series via an article published by the Middle East Eye. The whole series contains short clips under 5 minutes -which is great cause they are not that long. You can check out the article <a href="http://www.middleeasteye.net/in-depth/features/Innovative-Syrian-drama-allows-audience-to-choose-storyline-602366806">here</a> <span id="more-529"></span></p>
<p>Now, let&#8217;s get back to the clip&#8230;</p>
<h4 style="text-align: center;">!خلدون</h4>
<p style="text-align: center;">Khaldoun!</p>
<h4 style="text-align: center;">!شو في شو في؟</h4>
<p style="text-align: center;">What&#8217;s up?! What happened?</p>
<h4 style="text-align: center;">ما في شي كالعادة</h4>
<p style="text-align: center;">Nothing, as usual</p>
<h4 style="text-align: center;">حدا شافك وانت جاي لهون؟</h4>
<p style="text-align: center;">Did anybody saw you make your way here?</p>
<h4 style="text-align: center;">لأ اتطمن ضيعنا</h4>
<p style="text-align: center;">No, relax (rest assured), they lost me</p>
<h4 style="text-align: center;">طيب&#8230;معك شي؟</h4>
<p style="text-align: center;">Ok&#8230;do you have anything on you?</p>
<h4 style="text-align: center;">فتح تحقيق يا زلمة؟</h4>
<p style="text-align: center;">You&#8217;re interrogating me?</p>
<ul>
<li>تحقيق means &#8220;investigation&#8221;; فتح تحقيق = open an investigation</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">آسف&#8230;غريندايزر تماما</h4>
<p style="text-align: center;">Sorry, you&#8217;re a complete Grendizer (i.e a hero)</p>
<ul>
<li>The Grendizer is the main character of a Japanese anime television series and manga called the &#8220;UFO Robot Grendizer&#8221; which was popular amongst kids growing up in the Middle East. If someone calls you a Grendizer, that means you&#8217;re a hero/champion.</li>
</ul>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="wp-image-542 size-medium aligncenter" src="http://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/03/grendizer_Arab-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" srcset="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/03/grendizer_Arab-300x225.jpg 300w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/03/grendizer_Arab.jpg 640w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></p>
<p style="text-align: center;">The Grendizer</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://qifanabki.com/2013/06/07/hizbullah-grendizer/">Source</a></p>
<h4 style="text-align: center;">الشاي على النارعلى حظك لح صبلك شاي</h4>
<p style="text-align: center;">The tea is boiling, lucky you, I will pour you a cup</p>
<ul>
<li>Some people in Syria use &#8220;لح&#8221; while others use &#8220;رح&#8221;. Both have the same meaning of &#8220;will&#8221; (future tense)</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">عظيم</h4>
<p style="text-align: center;">Great</p>
<h4 style="text-align: center;">شوفلك شغلة تانية</h4>
<p style="text-align: center;">Go find yourself a different job</p>
<h4 style="text-align: center;">خيرج صحافة شو بدك اشتغل؟</h4>
<p style="text-align: center;">I&#8217;m a graduate of journalism. What do you want me to work as?</p>
<h4 style="text-align: center;">اشتغل جريدة ولا اشتغل شي تلفزيون؟</h4>
<p style="text-align: center;">Shall I work at newspapers (companies) or at a TV channel?</p>
<ul>
<li>Adding شي to something is an easy way to express yourself when you don&#8217;t know the exact terms. Eg: &#8220;شي تلفزيون&#8221; can easily mean &#8220;things relating to television&#8221;</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">خلص تطلع ع برا</h4>
<p style="text-align: center;">Fine, get outside</p>
<h4 style="text-align: center;">برا وين؟</h4>
<p style="text-align: center;">Outside where?</p>
<h4 style="text-align: center;">؟ cool انزل ع بيروت؟ كتير واوو؟ و</h4>
<p style="text-align: center;">Go to Beirut? Be someone &#8220;wow&#8221; and &#8220;cool&#8221; ?</p>
<h4 style="text-align: center;">مسيح جوخ</h4>
<p style="text-align: center;">be a bootlicker</p>
<ul>
<li>the phrase is often used to describe that one employee in the office who always do things to get in the good books of his/her boss -which behaviour annoys the rest of the staff</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">برا قصدي شي قناة برا محترمة او هيك مراسل</h4>
<p style="text-align: center;">Outside &#8211; I mean some sort of channel, something respectful&#8230;or be a reporter</p>
<h4 style="text-align: center;">خلدون منصورمن قناة&#8221;&#8230;شو بعرفني؟&#8221;</h4>
<p style="text-align: center;">&#8220;Khaldoun Mansour, reporting from&#8230;&#8221;&#8230;what do I know?!</p>
<ul>
<li>People often say &#8220;شو بعرفني&#8221; to mean &#8220;what do I know?&#8221; or &#8220;how am I supposed to know?!&#8221;</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">قناة رياضية</h4>
<p style="text-align: center;">A sports channel</p>
<h4 style="text-align: center;">بس بس بس</h4>
<p style="text-align: center;">That&#8217;s enough</p>
<h4 style="text-align: center;">بفضل ابقى هون احسن وقتا</h4>
<p style="text-align: center;">I prefer to stay here, it&#8217;s better</p>
<h4 style="text-align: center;">اشتقتلك يا عرص</h4>
<p style="text-align: center;">I missed you, buddy</p>
<ul>
<li><strong>WARNING</strong>: عرص does not mean &#8220;buddy&#8221; so please don&#8217;t go calling your friends عرص</li>
<li>In fact, it&#8217;s a vulgur word that probably best translates to &#8220;bastard&#8221; or &#8220;pimp&#8221; in English</li>
<li>Here, in this context, since Khaldoun and Karim are good friends, the word was said in a light-hearted manner and was not intended to cause offense (just like how we can get away with swearing at our best friends..simply cause they are our best friends)</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">صارلي زمان مو شايفك</h4>
<p style="text-align: center;">It has been so long since I last seen you</p>
<h4 style="text-align: center;">والله يا استاذ بدك تشوف صاحبك قريبا غريندايزرعن حق وحقيق ؟</h4>
<p style="text-align: center;">I swear, you will see your friend become a true Grendizer</p>
<ul>
<li>عن حق وحقيق= truly</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">شو قصدك؟</h4>
<p style="text-align: center;">What do you mean?</p>
<h4 style="text-align: center;">قررت انضام الاسعاف الشعبي</h4>
<p style="text-align: center;">I&#8217;ve decided to join the civilian ambulance unit</p>
<h4 style="text-align: center;">شو؟ شو بدك تموت؟ انت تعرف هدول شو؟</h4>
<p style="text-align: center;">What? Do you want to die? Do you know what they are like?</p>
<h4 style="text-align: center;">انت تعرف..؟</h4>
<p style="text-align: center;">Do you know&#8230;</p>
<h4 style="text-align: center;">!ما بدي اعرف</h4>
<p style="text-align: center;">I don&#8217;t want to know!</p>
<h4 style="text-align: center;">لأ بدك تعرف!</h4>
<p style="text-align: center;">No, you got to know!</p>
<h4 style="text-align: center;">حبيبي بيشتغلوا ليل مع نهار</h4>
<p style="text-align: center;">These guys work day and night</p>
<h4 style="text-align: center;">ما بيعرفوا خوف ما بيعرفوا موت</h4>
<p style="text-align: center;">without any fear of death</p>
<h4 style="text-align: center;">طلعوا ناس من تحت الانقاض من تحت القصف</h4>
<p style="text-align: center;">evacuating people from under the rubbles and the shellings</p>
<h4 style="text-align: center;">لك احسن هدول قاعدين قدام الكاميرات قدام التلفزيونات</h4>
<p style="text-align: center;">they are much better than the people that appear on TV</p>
<h4 style="text-align: center;">عم تنظرواعلينا</h4>
<p style="text-align: center;">   preaching to us (but never practicing what they preach)</p>
<h4 style="text-align: center;">لابسين غرافيتات متل حضرتك</h4>
<p style="text-align: center;">wearing neck ties like you</p>
<ul>
<li>حضرتك is the formal version of &#8220;you&#8221;; of course in this scene, the formal version is intentionally used to make Khaldoun seems like one of those important men in politics/media etc</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">شو..شو بك؟</h4>
<p style="text-align: center;">What&#8217;s wrong (with my tie)?</p>
<h4 style="text-align: center;">انا عندي درس</h4>
<p style="text-align: center;">I got class</p>
<h4 style="text-align: center;">تروح ع درس؟</h4>
<p style="text-align: center;">You&#8217;re going to class (dressed like that?!)</p>
<h4 style="text-align: center;">ولك بدي ابقى عندك شغلة يومين اه</h4>
<p style="text-align: center;">Hey, I will stay at your place for two days or so</p>
<ul>
<li>شغلة is added to create the uncertainness &#8211; &#8220;شغلة يومين&#8221; = two days or so</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">ايه ايه اكيد ولو</h4>
<p style="text-align: center;">Sure, of course</p>
<ul>
<li>ولو is a common word said to mean &#8220;of course&#8221; but has the connotation of &#8220;come on, there&#8217;s no need to ask, of course you can stay&#8221;</li>
<li>often said to good friends/relatives/family members who ask you for a small favour</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">بس لتروق الأوضاع وبروح</h4>
<p style="text-align: center;">Once things calm down, I&#8217;ll leave</p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: 'Playfair Display', Georgia, serif; font-size: 1.25em; font-weight: bold; text-align: center;">طبعا طبعا</span></p>
<p style="text-align: center;">Sure</p>
<h4 style="text-align: center;">دير بالك ع حلك سلام</h4>
<p style="text-align: center;">Take care of yourself, bye</p>
<h4 style="text-align: center;">يعطيك العافية</h4>
<p style="text-align: center;">Hello (May God give you health)</p>
<h4 style="text-align: center;">اهلا استاذ كريم</h4>
<p style="text-align: center;">Hello Mr Karim</p>
<h4 style="text-align: center;">تفضل</h4>
<p style="text-align: center;">Come in</p>
<h4 style="text-align: center;"> استاذ كريم بدك لأ تواخذني انا لازم امشي هلأ</h4>
<p style="text-align: center;">Mr Karim, I hope you don&#8217;t mind, I have to go now</p>
<ul>
<li>لأ تواخذني = don&#8217;t take offense/ don&#8217;t be offended</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">اي ولا يهمك خد راحتك</h4>
<p style="text-align: center;">Don&#8217;t worry, take your time</p>
<h4 style="text-align: center;">هدا حسابك</h4>
<p style="text-align: center;">Here&#8217;s your pay</p>
<h4 style="text-align: center;">كتر خيرك</h4>
<p style="text-align: center;">Thank you so much (May God increase your good fortune)</p>
<h4 style="text-align: center;">تفضل</h4>
<p style="text-align: center;">Please</p>
<h4 style="text-align: center;">شكرا</h4>
<p style="text-align: center;">Thanks</p>
<h4 style="text-align: center;">كنا سبعة بالشلة</h4>
<p style="text-align: center;">There were seven of us in our clique</p>
<ul>
<li>
<p style="text-align: left;">شلة refers to &#8220;clique&#8221; &#8211; the group of friends you always hang out after school etc</p>
</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">نص مع ونص ضد</h4>
<p style="text-align: center;">Some are pro, some are against</p>
<h4 style="text-align: center;">اجى الحرب وتركوا واحد ورا تاني</h4>
<p style="text-align: center;">The war came and one by one, they started to leave</p>
<h4 style="text-align: center;">حمادة صار موظف في جماعية تركية</h4>
<p style="text-align: center;">Hamada is now employed in an association in Turkey</p>
<h4 style="text-align: center;">ويوسف عم يعمل مطرب بلبنان</h4>
<p style="text-align: center;">and Yousef is becoming a singer in Lebanon</p>
<h4 style="text-align: center;">سامي اختفئ</h4>
<p style="text-align: center;">Sami disappeared</p>
<h4 style="text-align: center;">عمرعم بأرجل بالمانيا</h4>
<p style="text-align: center;">Omar is smoking sheesha in Germany</p>
<h4 style="text-align: center;">زينون عم يتعاطى مخدرات باليونان</h4>
<p style="text-align: center;">Zeynoun is doing drugs in Greece</p>
<ul>
<li>Verb VI تعاطى &#8211; بتعاطى is always used to describe &#8220;doing drugs&#8221; or &#8220;abusing drugs&#8221;</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">خلدون كن اكتر واحد متهور</h4>
<p style="text-align: center;">Khaldoun was the most reckless among us</p>
<h4 style="text-align: center;">وانا كريم &#8211; استاذ خصوص</h4>
<p style="text-align: center;">And I&#8217;m Karim, a private tutor</p>
<h4 style="text-align: center;">امشي حد الحيط وقول يا رب الستر</h4>
<p style="text-align: center;">I live my life minding my own business</p>
<p style="text-align: center;">(Lit: I walk close to the wall)</p>
<ul>
<li>يا رب الستر is a prayer to ask God to cover up wrongdoings/sins but in this context it was said to ask God for protection from troubles &#8211; to stay out of troubles and not to cause troubles to anyone (i.e. live a simple life, keep one&#8217;s affairs to oneself and keep out of others&#8217; affairs)</li>
<li>&#8220;بمشي من الحيط للحيط وبقول يا رب الستر&#8221; and &#8220;بمشي جنب الحيط وبقول يا رب الستر&#8221; are similar phrases with the same meaning</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">!شو في؟ لحظة لحظة</h4>
<p style="text-align: center;">What&#8217;s happening? Wait, hold on!</p>
<ul>
<li style="text-align: center;">لحظة = &#8221; a moment&#8221;</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;"> حياتي ما عملت شي</h4>
<p style="text-align: center;">I never did anything in my entire life</p>
<h4 style="text-align: center;">والله ما عملت شي</h4>
<p style="text-align: center;">I swear I never did anything</p>
<h4 style="text-align: center;">ولا حتى بحياتي واقف مع هاد او هاد ولا حكيت او كتبت ع الفيس متل ما بتوصيني امي</h4>
<p style="text-align: center;">Not a moment in my life did I side with somebody, said anything or posted anything on Facebook like how my mother instructed me</p>
<h4 style="text-align: center;">وليكي تحت العرض بين أربعة حيطان</h4>
<p style="text-align: center;">But look, here I am &#8211; underground surrounded by four walls</p>
<ul>
<li>The Form II Verb &#8220;to stand&#8221; (وقف &#8211; بوقف + مع) can be used to mean &#8220;to side with someone or to stand by someone</li>
<li>Eg: مو انت رفيقي؟ ليش ما وقفّت معي بأوقاتي الصعبة؟ -Aren&#8217;t you my friend? Why didn&#8217;t you stand by me during my difficult times</li>
<li>The Form II Verb (وصى &#8211; بوصي) can have different nuances in meanings depending on contexts. The most common meaning is &#8220;to instruct&#8221; (but not in a strict manner.) For example&#8230;</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">نسيت شو وصيتني مبارح, شو كان بدك؟</h4>
<p style="text-align: center;">I forgot what you ask of me (&#8220;instruct&#8221;) yesterday. What was that you wanted?</p>
<h4 style="text-align: center;">وصيتك تجيبلي علبة حليب</h4>
<p style="text-align: center;">I asked (&#8220;instructed&#8221;) you to get me a carton of milk</p>
<ul>
<li>Another common phrase that makes use of the verb is بتوصيني بشي؟(betwasinee bi shii). It  is often said to family members and close relatives as a form of courtesy before leaving a place or even a country. For example&#8230;</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">يلا انا رايح ,بتوصيني بشي؟</h4>
<p style="text-align: center;">I&#8217;m going off now, do you want/need anything?</p>
<h4 style="text-align: center;">لا سلامتك</h4>
<p style="text-align: center;">No, it&#8217;s okay, thanks</p>
<h4 style="text-align: center;">***</h4>
<p>If you&#8217;re interested in watching the rest of the series, do watch the first video &#8211; the beginning <a href="https://www.youtube.com/watch?v=3C0av5Xk6Ng&amp;index=1&amp;list=PLNfEiZsz_8-HrBI01W1X6vyE8AvW3VrBU">here</a> before choosing the character you want to follow.</p>
<p>Take care and I&#8217;ll see  ya in the hosh,</p>
<p>Lyn</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/undocumented-syrian-show/">Undocumented بدون قيد  [Syrian]</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/undocumented-syrian-show/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">529</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Batalte Elli by ZAMAN Band &#124; بطلتي الي You&#8217;re no longer mine&#8230;</title>
		<link>https://thelevantongue.com/songs/batalte-elli-zaman-band/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=batalte-elli-zaman-band</link>
					<comments>https://thelevantongue.com/songs/batalte-elli-zaman-band/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lyn]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Apr 2018 03:32:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Levantine Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[Songs]]></category>
		<category><![CDATA[arabic]]></category>
		<category><![CDATA[band]]></category>
		<category><![CDATA[colloquial]]></category>
		<category><![CDATA[dialect]]></category>
		<category><![CDATA[levantine]]></category>
		<category><![CDATA[palestine]]></category>
		<category><![CDATA[shami]]></category>
		<category><![CDATA[songs]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://thelevantongue.com/?p=606</guid>

					<description><![CDATA[<p>Presenting to you, in this post, a song by ZAMAN Band&#8230; According to their Facebook page, they describe themselves as &#8220;a Palestinian Band which combines beautifully Arabic music with Gypsy music.&#8221; From that description itself, you could probably tell that they create awesome music. And they do 🙂 So I will be using their song, [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/songs/batalte-elli-zaman-band/">Batalte Elli by ZAMAN Band | بطلتي الي You&#8217;re no longer mine&#8230;</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Presenting to you, in this post, a song by ZAMAN Band&#8230;</p>
<p>According to their Facebook page, they describe themselves as &#8220;a Palestinian Band which combines beautifully Arabic music with Gypsy music.&#8221;</p>
<p>From that description itself, you could probably tell that they create awesome music. And they do <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p>So I will be using their song, Batalte Elli بطلّتي إلي</p>
<p>There is so much to learn from the lyrics of this song alone. But for now, just sit back and enjoy the song.</p>
<a href="https://thelevantongue.com/songs/batalte-elli-zaman-band/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2Fd3QIDtW_ri8%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/d3QIDtW_ri8">on YouTube</a>.<br /></p>
<p><span id="more-606"></span></p>

<table id="tablepress-3" class="tablepress tablepress-id-3">
<thead>
<tr class="row-1">
	<th class="column-1">English</th><th class="column-2">Arabic</th>
</tr>
</thead>
<tbody class="row-striping row-hover">
<tr class="row-2">
	<td class="column-1">You're no longer mine</td><td class="column-2">بطلّتي إلي</td>
</tr>
<tr class="row-3">
	<td class="column-1">You're pretty oh spoiled one<br />
<br />
*مدلّلة =spoiled/pampered</td><td class="column-2">حلوة يا مدلّلة</td>
</tr>
<tr class="row-4">
	<td class="column-1">The tears can no longer</td><td class="column-2">بطلّت الدموع</td>
</tr>
<tr class="row-5">
	<td class="column-1">solve the issue</td><td class="column-2">تحل المسألة</td>
</tr>
<tr class="row-6">
	<td class="column-1">We're no longer together</td><td class="column-2">Part II<br />
بطلّنا سوا</td>
</tr>
<tr class="row-7">
	<td class="column-1">The love (we had) is no longer</td><td class="column-2">بطّل الهوى</td>
</tr>
<tr class="row-8">
	<td class="column-1">mutual</td><td class="column-2">بيجي ع سوا</td>
</tr>
<tr class="row-9">
	<td class="column-1">yet another problem crops up..</td><td class="column-2">وإنخلقت مشكلة</td>
</tr>
<tr class="row-10">
	<td class="column-1">The talk can no longer</td><td class="column-2">Part III<br />
بطّل الكلام</td>
</tr>
<tr class="row-11">
	<td class="column-1">able to erase the pain</td><td class="column-2">يقدر يمحي الألام</td>
</tr>
<tr class="row-12">
	<td class="column-1">The past has gone by quickly</td><td class="column-2">وأللي فات قوام</td>
</tr>
<tr class="row-13">
	<td class="column-1">It's too late now to mend our relationship<br />
<br />
Lit: too late a stage</td><td class="column-2">تأخر مرحلة</td>
</tr>
<tr class="row-14">
	<td class="column-1"></td><td class="column-2">Repeat Part III</td>
</tr>
<tr class="row-15">
	<td class="column-1"></td><td class="column-2">Repeat from beginning</td>
</tr>
<tr class="row-16">
	<td class="column-1">I told you "enough"...</td><td class="column-2">Part IV<br />
قلّتلك خلاص</td>
</tr>
<tr class="row-17">
	<td class="column-1">No longer do I want to be caged</td><td class="column-2">ما عاد بدي قفص</td>
</tr>
<tr class="row-18">
	<td class="column-1">More isn't necessarily better..<br />
<br />
Lit: The thing that increases, decreases</td><td class="column-2">والشي اللي زاد نقص</td>
</tr>
<tr class="row-19">
	<td class="column-1">So enough with the questioning<br />
<br />
Lit: Stop asking questions</td><td class="column-2">بكفّي تسألي</td>
</tr>
<tr class="row-20">
	<td class="column-1"></td><td class="column-2">Repeat Part IV</td>
</tr>
<tr class="row-21">
	<td class="column-1">You're no longer mine</td><td class="column-2">بطلّتي إلي</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<!-- #tablepress-3 from cache -->
<p>Great song, don&#8217;t you think so?</p>
<p>This song is useful for learning a few things about Levantine Arabic.</p>
<ol>
<li>The verb بطّل &#8211; ببطّل</li>
<li>The use of the word  &#8220;إلي&#8221; and its counterparts</li>
<li>The use of the phrase &#8220;ما عاد&#8221;</li>
<li> The Arabic equivalent of &#8220;Less is more&#8221;</li>
</ol>
<h3><em>The Verb بطّل &#8211; ببطّل</em></h3>
<p>The meaning of this form II verb is &#8220;to quit&#8221; or &#8220;to stop&#8221;.</p>
<p>So like the title of this song, بطلتي الي, it means you (female) stopped being mine, which in other words &#8220;you&#8217;re no longer mine&#8221;</p>
<p>Let me give you more examples</p>
<h4 style="text-align: center;">ايمتى بطلت تدخين؟</h4>
<p style="text-align: center;">emta baTalt tadkhin</p>
<p style="text-align: center;">When did you quit smoking?</p>
<h4 style="text-align: center;">بطلت اروح معكم على الرحلة</h4>
<p style="text-align: center;">baTalt aruH ma3kom 3ala elriHleh</p>
<p style="text-align: center;">I no longer want to go to the trip with you guys (i.e. I changed my mind)</p>
<h4 style="text-align: center;">الشتا بطل ينزل</h4>
<p style="text-align: center;">elshitta baTal yinzal</p>
<p style="text-align: center;">It has stopped raining</p>
<p style="text-align: center;">[Lit: The rain stopped falling]</p>
<p style="text-align: center;">*In some parts of the Levant like Jordan, they refer to the rain as الشتا (winter)</p>
<h4 style="text-align: center;">!انتوا بطلتوا تاخدوا الأمور مزح</h4>
<p style="text-align: center;">entu baTaltu taKhoduu elumor mazeH</p>
<p style="text-align: center;">You guys better stop taking the matter as a joke!</p>
<h4 style="text-align: center;">بطل في حليب بالبيت</h4>
<p style="text-align: center;">baTal fee Haleeb bel bayt</p>
<p style="text-align: center;">There&#8217;s no more milk left at home</p>
<p>Got it yet? This verb is one of the most common verbs used in daily conversations &#8211; so it&#8217;s important that you know how to use it in the right contexts.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3><em>The use of the word  &#8220;إلي&#8221;</em></h3>
<p>Basically, these words help to describe ownership.</p>
<p>So for example&#8230;</p>
<h4 style="text-align: center;">هالسيارة إلك او إله؟</h4>
<p style="text-align: center;">hal sayaarah ellak aw elo?</p>
<p style="text-align: center;">Is this car yours or his?</p>
<h4 style="text-align: center;">هالكتاب إلي</h4>
<p style="text-align: center;">hal ktaab elli</p>
<p style="text-align: center;">This book is mine</p>
<h4 style="text-align: center;">هالكتاب إلنور</h4>
<p style="text-align: center;">hal ktaab el noor</p>
<p style="text-align: center;">This book belongs to Noor</p>
<h4 style="text-align: center;">ما النا غيرك يا الله</h4>
<p style="text-align: center;">ma elnaa ghairak ya Allah</p>
<p style="text-align: center;">We don&#8217;t have anyone except you, O God</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3><em>The use of the phrase  &#8220;ما عاد&#8221;</em></h3>
<p>The phrase can be translated as &#8220;no longer&#8221; or &#8220;anymore&#8221;</p>
<p>Take a look at the examples below,</p>
<h4 style="text-align: center;">ما عاد بدي اياك</h4>
<p style="text-align: center;">ma 3aad beddi iyak</p>
<p style="text-align: center;">I no longer want you</p>
<h4 style="text-align: center;">ليش ما عاد حكيتو مع بعض؟</h4>
<p style="text-align: center;">leish ma 3aad Hakeytuu ma3 ba3ad</p>
<p style="text-align: center;">Why are both of you not talking o each other anymore?</p>
<h4 style="text-align: center;">ما عاد في عندي امل</h4>
<p style="text-align: center;">ma 3aad 3andi amal</p>
<p style="text-align: center;">I no longer have hope</p>
<h4 style="text-align: center;">ما عاد تـفرق مـعـي</h4>
<p style="text-align: center;">ma 3aad tifreq ma3ii</p>
<p style="text-align: center;">It no longer makes a difference to me</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3><em>The Arabic equivalent of &#8220;Less is more&#8221;</em></h3>
<p>There is a line in the song that goes  &#8220;والشي زاد نقص&#8221; .</p>
<p>And I have translated it to &#8220;more isn&#8217;t necessarily better&#8221;</p>
<p>However, the literal meaning is &#8220;The thing that increases, decreases&#8221;</p>
<p>Okay, so what does that mean??</p>
<p>Well, I was not too sure myself so I have asked for clarification on HiNative.</p>
<p>And an awesome someone explained that the phrase is something like the English saying &#8220;less is more&#8221; (in certain situations, doing less is beneficial and doing more can instead brings more harm than good)</p>
<p>There are two similar Arabic expressions that carry the same meaning as &#8220;less is more.&#8221; And they are&#8230;</p>
<h4 style="text-align: center;">ما زاد عن حده انقلب الى ضده</h4>
<p style="text-align: center;">Lit: What goes beyond its limit would overturn till it goes against it.</p>
<h4 style="text-align: center;">الزايد أخو الناقص</h4>
<p style="text-align: center;">Lit: The excess is the brother of the insufficient</p>
<p>In other words, sometimes, the attempt to do more can backfire on us. Doing more of something can instead bring you more harm than good.</p>
<p>An example given by the same user from HiNative:</p>
<p>Sometimes people increase their reps and sets when lifting weights in the attempt to gain more muscles quickly.</p>
<p>However, merely increasing the number of sets may not be the best method because if you don&#8217;t do it right, you may end up injuring your muscles.  In fact, doing a small number of sets consistently over a period of time is more beneficial.</p>
<p>In this case, your coach and friends would advice you &#8220;الزايد أخو الناقص&#8221;</p>
<p>So it can be said that the Arabic equivalent to &#8220;less is more&#8221; is &#8220;الزايد أخو الناقص&#8221;. The expression carries the idea that doing more of something will negate the value that you seek to increase.</p>
<p style="text-align: center;">***</p>
<p>That&#8217;s all for today, folks. Don&#8217;t forget to subscribe!</p>
<p>Take care and I&#8217;ll see ya in the hosh,</p>
<p>Lyn</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/songs/batalte-elli-zaman-band/">Batalte Elli by ZAMAN Band | بطلتي الي You&#8217;re no longer mine&#8230;</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://thelevantongue.com/songs/batalte-elli-zaman-band/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">606</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Verbs to describe the sound animals make</title>
		<link>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/verbs-describing-animals-sounds/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=verbs-describing-animals-sounds</link>
					<comments>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/verbs-describing-animals-sounds/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lyn]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Mar 2018 02:02:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Levantine Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[Musings]]></category>
		<category><![CDATA[animals]]></category>
		<category><![CDATA[arabic]]></category>
		<category><![CDATA[colloquial]]></category>
		<category><![CDATA[dialect]]></category>
		<category><![CDATA[levantine]]></category>
		<category><![CDATA[verbs]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://thelevantongue.com/?p=518</guid>

					<description><![CDATA[<p>MarHaba y&#8217;all, I&#8217;m going to provide a few verbs to describe the sounds of 4 animals in Levantine Arabic. What are they? They are the Dogs, the Cats, the Birds and the Roosters. So..let&#8217;s get started! DOGS Dogs bark and there are two verbs that you can use. The first is&#8230; عوَى &#8211; بعوَي Verb [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/verbs-describing-animals-sounds/">Verbs to describe the sound animals make</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>MarHaba y&#8217;all, I&#8217;m going to provide a few verbs to describe the sounds of 4 animals in Levantine Arabic.</p>
<p>What are they?</p>
<p>They are the Dogs, the Cats, the Birds and the Roosters.</p>
<p>So..let&#8217;s get started!</p>
<p><span id="more-518"></span></p>
<h3><strong>DOGS</strong></h3>
<p>Dogs bark and there are two verbs that you can use.</p>
<p>The first is&#8230;</p>
<h4 style="text-align: center;">عوَى &#8211; بعوَي</h4>
<p style="text-align: center;">Verb II</p>
<p style="text-align: center;">3awa &#8211; bi3awi</p>
<p>The second is&#8230;</p>
<h4 style="text-align: center;">نبح &#8211; بنبح</h4>
<p style="text-align: center;">Verb I</p>
<p style="text-align: center;">nabaH &#8211;  binbaH</p>
<p>Example:</p>
<p style="text-align: center;">The boy was afraid to walk ahead because the dog was barking</p>
<h4 style="text-align: center;">الولد كان خايف يمشي لقدام لانو الكلب كان عم يعوَي \ ينبح</h4>
<p style="text-align: center;">elwalad kan khayif yimshee la 2odam la inu elkalb kan 3am y3awi/ yinbaH</p>
<h3></h3>
<h3><strong>CATS</strong></h3>
<p>Cats purr or meow and you can use this verb to describe them:</p>
<h4 style="text-align: center;">نوَى &#8211; بنوَي</h4>
<p style="text-align: center;">Verb II</p>
<p style="text-align: center;">nawa &#8211; binawi</p>
<p>Example:</p>
<p style="text-align: center;">The cat is meowing because it is hungry</p>
<h4 style="text-align: center;">القطة \ البسة عم تنوَي لانها جوعانة</h4>
<p style="text-align: center;">el2iTah/ elbisseh 3am tnawi la enha ju3aneh</p>
<p style="text-align: center;">*Jordanians/Palestinians use بسة to refer to cat more often than قطة</p>
<h3></h3>
<h3><strong>BIRDS</strong></h3>
<p>Birds chirp and the verb is&#8230;</p>
<h4 style="text-align: center;">زقزق &#8211; بزقزق</h4>
<p style="text-align: center;">Verb II</p>
<p style="text-align: center;">za2-za2 &#8211; bi-za2-ze2</p>
<p>The chirping sound is called</p>
<h4 style="text-align: center;">زقزقة</h4>
<p style="text-align: center;">za2-za-2ah</p>
<p>Examples:</p>
<p style="text-align: center;">-I can hear the birds chirping every morning</p>
<h4 style="text-align: center;">بقدر اسمع العصافير عم تزقزق كل يوم الصبح</h4>
<p style="text-align: center;">ba2der asma3 el3aSaafeer 3am tza2ze2 kol yom el Sbuh</p>
<p style="text-align: center;">-I can hear the sound of the birds chirping every morning</p>
<h4 style="text-align: center;">بقدر اسمع زقزقة العصافير كل يوم الصبح</h4>
<p style="text-align: center;">ba2der asma3 za2za2ah el3aSaafeer kol yom el Sbuh</p>
<h3></h3>
<h3><strong>ROOSTERS</strong></h3>
<p>Roosters crow and the verb is..</p>
<h4 style="text-align: center;">صاح &#8211; بيصيح</h4>
<p style="text-align: center;">Verb I</p>
<p style="text-align: center;">Sah &#8211; beSeeH</p>
<p>* This verb means to holler/shout but can be used to describe the sound of a rooster crowing.</p>
<p>Examples:</p>
<p style="text-align: center;">-When I was living in the countryside, I always wake up to the sound of the rooster crowing</p>
<h4 style="text-align: center;">لما كنت عايشة بالريف كنت دايما فيق لما بيصيح الديك</h4>
<p style="text-align: center;">lama kunt 3aishe bel reef kunt daiman feeq lama beSeeH el deek</p>
<p style="text-align: center;">-When I was living in the countryside, I always wake up to the sound of the rooster</p>
<h4 style="text-align: center;">لما كنت عايشة بالريف كنت دايما فيق ع صوت الديك</h4>
<p style="text-align: center;">lama kunt 3aishe bel reef kunt daiman feeq 3a sowt el deek</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">***</p>
<p>That&#8217;s it folks! Don&#8217;t forget to subscribe!</p>
<p>Take care and I&#8217;ll see ya in the hosh,</p>
<p>Lyn</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/verbs-describing-animals-sounds/">Verbs to describe the sound animals make</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/verbs-describing-animals-sounds/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">518</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Learn Jordanian Arabic through the Alhob Alhob show</title>
		<link>https://thelevantongue.com/mosalsalat/learn-jordanian-arabic-levantine/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=learn-jordanian-arabic-levantine</link>
					<comments>https://thelevantongue.com/mosalsalat/learn-jordanian-arabic-levantine/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lyn]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Mar 2018 23:50:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Levantine Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[mosalsalat]]></category>
		<category><![CDATA[arabic]]></category>
		<category><![CDATA[colloquial]]></category>
		<category><![CDATA[dialect]]></category>
		<category><![CDATA[jordanian]]></category>
		<category><![CDATA[levantine]]></category>
		<category><![CDATA[series]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://thelevantongue.com/?p=443</guid>

					<description><![CDATA[<p>Hey guys! الحب الحب is a recent Jordanian series featuring Rajae Qawas which got aired last year. Roya Comedy has uploaded snippets of each episode in its YouTube channel where you can check them out. Short clips are sure a great way of squeezing in some listening practice into a busy schedule without being overwhelmed. [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/mosalsalat/learn-jordanian-arabic-levantine/">Learn Jordanian Arabic through the Alhob Alhob show</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Hey guys!</p>
<p>الحب الحب is a recent Jordanian series featuring Rajae Qawas which got aired last year. Roya Comedy has uploaded snippets of each episode in its YouTube channel where you can check them out.</p>
<p>Short clips are sure a great way of squeezing in some listening practice into a busy schedule without being overwhelmed. The only annoying thing in the video is the background music&#8230;</p>
<a href="https://thelevantongue.com/mosalsalat/learn-jordanian-arabic-levantine/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FZiKJ66Nkaag%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/ZiKJ66Nkaag">on YouTube</a>.<br /></p>
<p>Yallah, ready? Let&#8217;s go!</p>
<p><span id="more-443"></span></p>
<h4 style="text-align: center;">تيتة morning,ياسمينا</h4>
<p style="text-align: center;">Yasmina, Morning teita</p>
<ul>
<li>It&#8217;s pretty common for elders to call their children/grandchildren the same term &#8211; eg: mama/baba/teita  (although I find it pretty weird lol)</li>
<li>Teita can either be spelled as تيتا or تيتة</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">ياللة حبيبتي قومي قومي ع الدوام</h4>
<p style="text-align: center;">Yallah darling, get up for work</p>
<ul>
<li>Depending on the context, دوام can refer to both work and school</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">لأ لأ ما بدي ما بدي</h4>
<p style="text-align: center;">No, I don&#8217;t want to</p>
<h4 style="text-align: center;">عندك دوام يالله حبيبتي قومي</h4>
<p style="text-align: center;">You have work, yallah darling, get up</p>
<h4 style="text-align: center;">ما في دوام اليوم</h4>
<p style="text-align: center;">No work today</p>
<h4 style="text-align: center;">ما في دوام ؟ كيف هادا؟ على اي اساس؟ يالله قومي قومي</h4>
<p style="text-align: center;">No work? How is that so? On what basis? Yallah, get up, get up</p>
<h4 style="text-align: center;">على الأساس انا هيك قررت خلص تيتة</h4>
<p style="text-align: center;">On the basis that I just decided not to (go to work). Enough, teita</p>
<h4 style="text-align: center;">هيك قررتي؟</h4>
<p style="text-align: center;">Is this what you decided?</p>
<h4 style="text-align: center;">اه</h4>
<p style="text-align: center;">Yeah</p>
<h4 style="text-align: center;">طيب</h4>
<p style="text-align: center;">Fine</p>
<h4 style="text-align: center;">يا الله  تيتة مشان الله سكريه</h4>
<p style="text-align: center;">Oh God! Grandma, for God&#8217;s sake, close it</p>
<h4 style="text-align: center;">انتي قومي سكريه انا ما دخلني</h4>
<p style="text-align: center;">You get up and close it, it&#8217;s none of my business</p>
<h4 style="text-align: center;">ياسمينا لأمتى بدنا نضل هيك تيتة</h4>
<p style="text-align: center;">Yasmina, till when do we have to remain like this, teita?</p>
<h4 style="text-align: center;">هايني منيحة</h4>
<p style="text-align: center;">Here I am &#8211; feeling great</p>
<h4 style="text-align: center;">صباح الخير</h4>
<p style="text-align: center;">Good morning</p>
<h4 style="text-align: center;">صباح النور</h4>
<p style="text-align: center;">Good morning</p>
<h4 style="text-align: center;">ياسمينا انتي هيك مقتنعة بشعرك؟</h4>
<p style="text-align: center;">Yasmina, you&#8217;re satisfied with your hair?</p>
<ul>
<li>مقتنع/مقتنعة  literally means &#8220;convinced&#8221;</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">هيك احسن؟</h4>
<p style="text-align: center;">Is this better?</p>
<h4 style="text-align: center;">ياسمينا البابا اتصل ياسمينا, بسألني ليش ما تردي عليه</h4>
<p style="text-align: center;">Yasmina, your father called. He asked me why didn&#8217;t you pick up his call</p>
<ul>
<li>Verb VIII to call/contact someone اتصل- بتصل</li>
<li>Verb I to answer/respond رد &#8211; برد</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">لأني لو بدي ارد عليه كنت رديت عليه, مش طايقة احكي معو هاليومين</h4>
<p style="text-align: center;">If I wanted to reply him, I would have done so.</p>
<p style="text-align: center;">I can&#8217;t stand to talk to him these days</p>
<h4 style="text-align: center;">وانتي متى كنتي طايقة تحكي معو؟</h4>
<p style="text-align: center;">Since when were you able to tolerate talking to him?</p>
<ul>
<li style="list-style-type: none;"></li>
<li>مش طايق \ مش طايقة &#8211;  can&#8217;t stand/bear/tolerate something/someone</li>
<li>Eg: I (male) can&#8217;t stand him &#8211;  مش طايقو; I (female) can&#8217;t stand him &#8211; مش طايقتو</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">مشان الله تيتة هلأ مش وقته</h4>
<p style="text-align: center;">For God&#8217;s sake, teita, now is not the time</p>
<h4 style="text-align: center;">حبيبتي هادا بابا وبضل بابا ما بيصيربتضلك تتجانبيه ما بيصير</h4>
<p style="text-align: center;">My dear, your father remains your father. You can&#8217;t continue to avoid him, you simply can&#8217;t!</p>
<ul>
<li>ما بيصير = you can&#8217;t do that; it&#8217;s a no-no</li>
<li>Verb VI to avoid تجانب &#8211; بتجانب</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">هدا بابا لما جاي ع باله, لما ما جاي ع باله انا مو موجدة بحياته</h4>
<p style="text-align: center;">Father is only like this when he felt like so. If he do not feel like it, it is as if I do not exist in his life</p>
<h4 style="text-align: center;"> بعرف بعرف حبيبتي معك حق بس قالي انو مشتاقلك, لازم تعطيه فرصة</h4>
<p style="text-align: center;">I know darling, I know. You&#8217;re right. But he told me that he misses you. You have to give him an opportunity/chance</p>
<h4 style="text-align: center;">ان شاء الله لازم اطلع ع الشغل تأخرت</h4>
<p style="text-align: center;">InshAllah (God willing). I have to go to work now, I&#8217;m already late</p>
<ul>
<li>Verb VI to be late تأخَر- بتأخر</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">لأ, تاكلي ساندويتشك بالأول</h4>
<p style="text-align: center;">No, eat your sandwich first</p>
<h4 style="text-align: center;">تيتة والله مو جاء ع بالي</h4>
<p style="text-align: center;">Teita, wallah, I don&#8217;t feel like it</p>
<h4 style="text-align: center;">ياسمينا انتي تعرفي شوبالنسبة الي الفطور خط احمر</h4>
<p style="text-align: center;">Yasmina, you know how I feel with regards to breakfast &#8211; it&#8217;s a no- no</p>
<ul>
<li>خط احمر literally means &#8220;a red line&#8221; &#8211; thus a no-no/off limit/off topic etc</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">مشان الله مش وقته تكوني غريبة هلأ</h4>
<p style="text-align: center;">For God&#8217;s sake, now is not the time for you to be weird</p>
<h4 style="text-align: center;">لأ وقتا وقتا وقتا تاكلي ساندويتش وتشربي شاي وبعدين بتروحي يالله يالله</h4>
<p style="text-align: center;">No, it&#8217;s the time. Eat your sandwich and drink your tea. Only then you can go. Yallah</p>
<ul>
<li>Some Arabs (especially Syrians) would say وقتا instead of وقتها</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<h3><i>Phrase of the day</i></h3>
<ul>
<li style="text-align: left;"><strong>جاي على بالي &#8211; to feel like doing something</strong></li>
</ul>
<p style="text-align: center;">جاي على بالي اكل بيتزا</p>
<p style="text-align: center;">I feel like eating pizza</p>
<p style="text-align: center;">جاي على بالنا نروح على السينما</p>
<p style="text-align: center;">We feel like going to the cinema</p>
<p style="text-align: center;"><em>**Add the negation (ما/مو/مش) and you&#8217;ll get the opposite**</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<ul style="text-align: center;">
<li style="text-align: left;"><strong>مو جاي على بالي &#8211; to not feel like doing something</strong></li>
</ul>
<p style="text-align: center;">مش جاي على بالي اروح على أي محل</p>
<p style="text-align: center;">I don&#8217;t feel like going anywhere</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">***</p>
<p>I hope you&#8217;ve learned a thing or two! As usual, let me know your thoughts in the comment section <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p>Take care and I&#8217;ll see ya in the hosh,</p>
<p>Lyn</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/mosalsalat/learn-jordanian-arabic-levantine/">Learn Jordanian Arabic through the Alhob Alhob show</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://thelevantongue.com/mosalsalat/learn-jordanian-arabic-levantine/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">443</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
