<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	>

<channel>
	<title>syrian Archives | theLevanTongue</title>
	<atom:link href="https://thelevantongue.com/tag/syrian/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://thelevantongue.com/tag/syrian/</link>
	<description>experience the joys spoken arabic brings</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Jul 2020 05:44:15 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.3</generator>

<image>
	<url>https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/12/cropped-siteicon-32x32.jpg</url>
	<title>syrian Archives | theLevanTongue</title>
	<link>https://thelevantongue.com/tag/syrian/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">141433863</site>	<item>
		<title>The Arabic Verb Is Just A Three-Letter Word: عرف (Levantine)</title>
		<link>https://thelevantongue.com/musings/the-arabic-verb-is-just-a-three-letter-word-%d8%b9%d8%b1%d9%81-levantine/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=the-arabic-verb-is-just-a-three-letter-word-%25d8%25b9%25d8%25b1%25d9%2581-levantine</link>
					<comments>https://thelevantongue.com/musings/the-arabic-verb-is-just-a-three-letter-word-%d8%b9%d8%b1%d9%81-levantine/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lyn]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Mar 2020 17:14:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Levantine Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[Musings]]></category>
		<category><![CDATA[arabic]]></category>
		<category><![CDATA[jordanian]]></category>
		<category><![CDATA[lebanese]]></category>
		<category><![CDATA[palestinian]]></category>
		<category><![CDATA[syrian]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://thelevantongue.com/?p=3204</guid>

					<description><![CDATA[<p>Inspired by the song &#8220;Love Is Just A Four-Letter Word&#8221; by Joan Baez (written by Bob Dylan), here&#8217;s a first of a series of posts about verbs in Levantine Arabic titled The Arabic Verb Is Just A Three-Letter Word 😁 In each post, I will demonstrate how just by knowing one verb in its three-letter [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/musings/the-arabic-verb-is-just-a-three-letter-word-%d8%b9%d8%b1%d9%81-levantine/">The Arabic Verb Is Just A Three-Letter Word: عرف (Levantine)</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Inspired by the song &#8220;Love Is Just A Four-Letter Word&#8221; by Joan Baez (written by Bob Dylan), here&#8217;s a first of a series of posts about verbs in Levantine Arabic titled <em><strong>The Arabic Verb Is Just A Three-Letter Word</strong></em> <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f601.png" alt="😁" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p>In each post, I will demonstrate how just by knowing one verb in its three-letter root form (Form I) will enable you to use the verb in its other forms.</p>
<p>I always thought that it makes more sense to be taught all the verbs from the same root at the same time rather than at different points in the language journey.</p>
<p>The meanings of the verb in its other forms can easily be guessed once you grasp how the 10-verbs form system works.</p>
<p>And I hope to demonstrate that through sentence examples and seeing for yourself the pattern that arises.</p>
<p>This series of posts might be especially useful for those learning Spoken Arabic without any formal background in MSA/Fosha.</p>
<p>So for the first post of an ongoing series, we&#8217;ll begin with a simple verb:</p>
<h1 style="text-align: center;"><strong> عرف</strong></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p><span id="more-3204"></span></p>
<p>In Spoken Arabic, the verb عرف can be used in the following forms:</p>
<ul>
<li>Verb Form I</li>
<li>Verb Form II</li>
<li>Verb Form V</li>
<li>Verb Form VII</li>
<li>Verb Form VIII</li>
</ul>
<p><em>*Note: Audio recordings in this post were recorded by native Syrian speakers.</em></p>
<h2><span style="background-color: #ffff00;">Verb Form I</span></h2>
<p>Meaning:</p>
<ul>
<li><strong><em>to know</em></strong></li>
<li><em><strong>to recognise/identify</strong></em></li>
</ul>
<p>Conjugation table:</p>
<p><em>*Inflection of verbs does differ slightly between North and South Levantine. </em></p>
<p><img fetchpriority="high" decoding="async" class="size-full wp-image-3292 aligncenter" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/verb-i.png" alt="" width="769" height="520" srcset="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/verb-i.png 769w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/verb-i-300x203.png 300w" sizes="(max-width: 769px) 100vw, 769px" /></p>
<p>Audio for the North Levantine&#8217;s verb conjugation by a native Syrian speaker:</p>
<!--[if lt IE 9]><script>document.createElement('audio');</script><![endif]-->
<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-3204-1" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/8.mp3?_=1" /><a href="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/8.mp3">https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/8.mp3</a></audio>
<p>&nbsp;</p>
<p>Sentence examples:</p>
<ul>
<li><strong><em>to know</em></strong></li>
</ul>
<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-3204-2" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/1.mp3?_=2" /><a href="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/1.mp3">https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/1.mp3</a></audio>
<p>&nbsp;</p>
<h4 style="text-align: center;">شكلك مألوف، بعتقد اني بعرفك</h4>
<p style="text-align: center;">You look familiar, I think I know you</p>
<h4 style="text-align: center;"> ما كِنت بعرف أنو عندك حساسية للمأكولات البحرية</h4>
<p style="text-align: center;">I didn&#8217;t know that you are allergic to seafood</p>
<h4 style="text-align: center;"><strong>زوجي ما عرف أنو عيد ميلادي كان مبارح</strong></h4>
<p style="text-align: center;">My husband did not know that yesterday was my birthday</p>
<h4 style="text-align: center;">كِنتي بتعرفي ولا مابتعرفي أنو كان لازم تسلمي المشروع اليوم؟</h4>
<p style="text-align: center;">Did you (f) know or did you not know that you were supposed to submit your project today?</p>
<h4 style="text-align: center;">مجموعة الأولاد غشّوا بفحصهن (بفحصهم) الأخير على الرغم من أنو بيعرفوا أنو ممكن ينفصلوا بسبب هي الشغلة</h4>
<p style="text-align: center;">The group of boys cheated on their final tests even though they knew they could get expelled</p>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li><em><strong>to recognise/identify</strong></em></li>
</ul>
<p>In Spoken Arabic, natives use the Form I to refer to both &#8220;know&#8221; and &#8220;recognise/identify&#8221;. Whether they mean &#8220;know&#8221; or &#8220;recognise/identify&#8221; will thus depend on the context.</p>
<p><em>Note that for contexts with a more serious or formal tone, the verb Form V is used instead to refer to &#8220;recognise/identify&#8221;. </em></p>
<p>&nbsp;</p>
<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-3204-3" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/haircut.mp3?_=3" /><a href="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/haircut.mp3">https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/haircut.mp3</a></audio>
<h4 style="text-align: center;">ما عرفتك بقصة شعرك الجديدة</h4>
<p style="text-align: center;">I could not (did not) recognise you with your new haircut</p>
<h4 style="text-align: center;">جواد ضعف كتير لدرجة ما قدر يعرف حالو بالمراية</h4>
<p style="text-align: center;">Jawad lost a lot of weight to the point that he cannot recognise himself in the mirror</p>
<h4 style="text-align: center;">بيقولو انو الطفل بيعرف صوت امو دغري بعد الولادة</h4>
<p style="text-align: center;">It is said that a child (can) recognise its mother&#8217;s voice soon after birth</p>
<h4 style="text-align: center;">حابة اشتري هاد الفستان اونلاين بس كيف بدي أعرف الأصلي من التقليد؟</h4>
<p style="text-align: center;">I want to buy this dress online but how can I tell [recognise/know] the original from the fake?!</p>
<h4 style="text-align: center;">شفت شي عم يطير بالسما اليوم بس ما قدرت أعرف شو هو</h4>
<p style="text-align: center;">I saw something flying in the sky today but I could not identify what it was</p>
<h2></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2><span style="background-color: #ffff00;">Verb Form II</span></h2>
<p>Meanings:</p>
<ul>
<li><strong><em>to introduce</em></strong></li>
<li><em><strong>to define</strong></em></li>
<li><em><strong>How Would I Know?!</strong></em> <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f644.png" alt="🙄" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></li>
</ul>
<p>Conjugation table:</p>
<p><em>*Inflection of verbs does differ slightly between North and South Levantine. </em></p>
<p><img decoding="async" class="size-full wp-image-3309 aligncenter" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/verbii2.png" alt="" width="784" height="528" srcset="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/verbii2.png 784w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/verbii2-300x202.png 300w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/verbii2-768x517.png 768w" sizes="(max-width: 784px) 100vw, 784px" /></p>
<p>Audio for the North Levantine&#8217;s verb conjugation by a native Syrian speaker:</p>
<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-3204-4" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/4-2.mp3?_=4" /><a href="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/4-2.mp3">https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/4-2.mp3</a></audio>
<p>&nbsp;</p>
<p>Sentence examples:</p>
<ul>
<li><strong><em>to introduce</em></strong></li>
</ul>
<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-3204-5" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/2.mp3?_=5" /><a href="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/2.mp3">https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/2.mp3</a></audio>
<h4 style="text-align: center;">سامي، بدي أعرّفك على أخوي الأصغر مني ،حسين</h4>
<p style="text-align: center;">Sami, I would like to introduce you to my younger brother, Hussein.</p>
<h4 style="text-align: center;">تعال على حفلتي بكرى. بدي أعرّفك على رفقاتي</h4>
<p style="text-align: center;">Come to my party tomorrow. I want to introduce you to my friends</p>
<h4 style="text-align: center;">ممكن تعرّفني على مديرك؟ بتمنى أنو أشتغل بشركتك بعد التخرج</h4>
<p style="text-align: center;">Is it possible for you to introduce me to your manager? I hope to work at your company after graduation.</p>
<h4 style="text-align: center;">انفصلت ليزا عن صديقا (صديقها) من جديد، وكل رفقاتا (رفقاتها) عم يحاولوا يعرّفوها على رفقاتهن (رفقاتهم) الشباب</h4>
<p style="text-align: center;">Lisa has just broken up with her boyfriend and all her friends are trying to introduce her to their male friends.</p>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li><strong><em>to define</em></strong></li>
</ul>
<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-3204-6" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/PTT-20200322-WA0000.mp3?_=6" /><a href="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/PTT-20200322-WA0000.mp3">https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/PTT-20200322-WA0000.mp3</a></audio>
<h4 style="text-align: center;">طيب يا صفّ, سؤال&#8230;كيف بتعرّفوا السعادة؟</h4>
<p style="text-align: center;">Ok class, a question&#8230;how do you define happiness?</p>
<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-3204-7" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/4.mp3?_=7" /><a href="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/4.mp3">https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/4.mp3</a></audio>
<h4 style="text-align: center;">ونستون تشرشل بيعرّف النجاح على أنه القدرة على الانتقال من الفشل للفشل من دون فقدان الحماس</h4>
<p style="text-align: center;">Winston Churchill defines success as the ability to go from failure to failure without losing enthusiasm</p>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li><em><strong>How Would I Know?!</strong> <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f644.png" alt="🙄" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></em></li>
</ul>
<p>This got to be one of my favourite phrases because it is usually said either in a tone of exasperation that may involve some eye-rolling, or in a tone of indifference like a half-arsed reply <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f602.png" alt="😂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p>So the phrase is&#8230;</p>
<h4 style="text-align: center;">شو بيعرّفني / شو بعرّفني</h4>
<p>and you can translate it as &#8220;how would I know?&#8221;, &#8220;how am I supposed to know?&#8221;, &#8220;how in the world am I supposed to know&#8221;, &#8220;how the h*ll am I supposed to know&#8221;&#8230;you get the drift.</p>
<p>Here are some examples:</p>
<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-3204-8" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/9.mp3?_=8" /><a href="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/9.mp3">https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/9.mp3</a></audio>
<h4 style="text-align: center;">مين كسر الصحن؟-<br />
وانا شو بيعرّفني؟ بكون حدا من الصغار-</h4>
<p style="text-align: center;">Who broke the plate? // How would I know? It could be one of the children</p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: 'Playfair Display', Georgia, serif; font-size: 1.25em; font-weight: bold;"> امتى رح ينتهي الفيروس؟-<br />
الله أعلم, أنا شو بيعرّفني؟-<br />
</span></p>
<p style="text-align: center;">When will the virus end? // God only knows, how would I know?</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2><span style="background-color: #ffff00;">Verb Form V</span></h2>
<p>Meanings:</p>
<ul>
<li><strong><em>to get to know s/one </em></strong></li>
<li><strong><em>to be introduced to s/one or s/thing</em></strong></li>
<li><strong><em>to get to know about something [~to learn/discover]</em></strong></li>
<li><strong><em>to identify/recognise  (for contexts with a more serious/formal vibe)</em></strong></li>
</ul>
<p>Conjugation table:</p>
<p><em>*Inflection of verbs does differ slightly between North and South Levantine. </em></p>
<p><img decoding="async" class="size-full wp-image-3296 aligncenter" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/verb-v3.png" alt="" width="756" height="525" srcset="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/verb-v3.png 756w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/verb-v3-300x208.png 300w" sizes="(max-width: 756px) 100vw, 756px" /></p>
<p>Audio for the North Levantine&#8217;s verb conjugation by a native Syrian speaker:</p>
<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-3204-9" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/5-1.mp3?_=9" /><a href="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/5-1.mp3">https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/5-1.mp3</a></audio>
<p>&nbsp;</p>
<p>Sentence examples:</p>
<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-3204-10" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/5.mp3?_=10" /><a href="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/5.mp3">https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/5.mp3</a></audio>
<h4 style="text-align: center;">كيف تعرّفت على ابن عمي حسين؟</h4>
<p style="text-align: center;">How did you know my cousin Hussein?</p>
<h4 style="text-align: center;">تعرّفت على حسين بحفلة عيد ميلاد روان السنة الماضية</h4>
<p style="text-align: center;">I got to know Hussein during Rawan&#8217;s birthday party last year.</p>
<h4 style="text-align: center;">هي تعرّفت على زوجها من خلال رحلة عمل لاسبانيا، ورح يحتفلوا بعيد زواجهن (زواجهم) العاشر الشهر الجاي</h4>
<p style="text-align: center;">She got to know her husband during a business trip to Spain and they will be celebrating their 10th anniversary next month.</p>
<h4 style="text-align: center;">العروس والعريس تعرّفوا على بعضهم من خلال صديقهم المشترك</h4>
<p style="text-align: center;">The bride and groom were introduced to each other through a mutual friend</p>
<h4 style="text-align: center;">بتصدقوا؟ تعرّفنا على الملكة رانيا الليلة الماضية خلال حفلة خاصّة</h4>
<p style="text-align: center;">Can you (pl) believe it? We were introduced to Queen Rania last night at a private function</p>
<h4 style="text-align: center;">شوف هاد الفيديو ورح تتعرّف أكتر عن تاريخ هي (هاي) الدولة</h4>
<p style="text-align: center;">Watch this video and you&#8217;ll get to know (learn) more about the history of this country</p>
<h4 style="text-align: center;">حضرنا المحاضرة مبارح وتعرّفنا على فوائد التأمل</h4>
<p style="text-align: center;">We attended the lecture yesterday and got to know a lot about the benefits of meditation</p>
<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-3204-11" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/difa3madani.mp3?_=11" /><a href="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/difa3madani.mp3">https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/difa3madani.mp3</a></audio>
<h4 style="text-align: center;">(الدفاع المدني لاقو جثث بالبحر بس ما حدا قدر يتعرّف عليهن (عليهم</h4>
<p style="text-align: center;">The Civil Defense found dead bodies in the sea but nobody was able to identify them</p>
<h2></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2><span style="background-color: #ffff00;">Verb Form VII</span></h2>
<p>This verb form is the passive version of verb Form I.</p>
<p>Passive meaning that there is no subject performing the action of the verb. In other words, there is no doer of the action.</p>
<p>Since the tense is passive, this verb form <strong>is not as common in Spoken Arabic</strong> as the other forms.</p>
<p>Conjugation table:</p>
<p><em>*Inflection of verbs does differ slightly between North and South Levantine. </em></p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-3297 aligncenter" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/verbvii2.png" alt="" width="779" height="522" srcset="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/verbvii2.png 779w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/verbvii2-300x201.png 300w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/verbvii2-768x515.png 768w" sizes="(max-width: 779px) 100vw, 779px" /></p>
<p>Audio for the North Levantine&#8217;s verb conjugation by a native Syrian speaker:</p>
<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-3204-12" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/6-1.mp3?_=12" /><a href="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/6-1.mp3">https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/6-1.mp3</a></audio>
<p>&nbsp;</p>
<p>Here are some examples:</p>
<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-3204-13" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/10.mp3?_=13" /><a href="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/10.mp3">https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/10.mp3</a></audio>
<h4 style="text-align: center;">لسا ما انعرف امتى رح يخلص الحجر</h4>
<p style="text-align: center;">It is not yet known when the quarantine will be over</p>
<h4 style="text-align: center;">هاد الشي بينعرف لما يلاقو لقاح للمرض</h4>
<p style="text-align: center;">This will be known when they find a vaccine for the illness</p>
<h4 style="text-align: center;">للأسف ما في دليل كافي لينعرف القاتل</h4>
<p style="text-align: center;">(Lit. Unfortunately, there is not enough evidence for the killer <strong>to be identified</strong>)</p>
<p style="text-align: center;">~ Unfortunately, there is not enough evidence to identify the killer</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2><span style="background-color: #ffff00;">Verb Form VIII</span></h2>
<p>Meaning:</p>
<ul>
<li><em><strong>to admit, confess, acknowledge</strong></em></li>
<li><em><strong>to recognise (in the political sense)</strong></em></li>
</ul>
<p>Conjugation table:</p>
<p><em>*Inflection of verbs does differ slightly between North and South Levantine. </em></p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-3291 aligncenter" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/verbviii.png" alt="" width="669" height="462" srcset="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/verbviii.png 669w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/verbviii-300x207.png 300w" sizes="(max-width: 669px) 100vw, 669px" /></p>
<p>Audio for the North Levantine&#8217;s verb conjugation by a native Syrian speaker:</p>
<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-3204-14" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/7.mp3?_=14" /><a href="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/7.mp3">https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/7.mp3</a></audio>
<p>&nbsp;</p>
<p>Sentence examples:</p>
<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-3204-15" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/6.mp3?_=15" /><a href="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/6.mp3">https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/6.mp3</a></audio>
<h4 style="text-align: center;">عمر مابقت يصدّق خطيبته بعدما اعترفتله بأنها كذبت عليه عن ماضيها</h4>
<p style="text-align: center;">Omar could no longer trust his fiancé after she confessed to lying to him about her past</p>
<h4 style="text-align: center;">على الرغم من أنو حسن اعترف أنو هو كان على خطأ وندمان على أخطائو، أهلو ما سامحوه</h4>
<p style="text-align: center;">Even though Hassan has acknowledged that he was wrong and regretful for his wrongdoings, his parents did not forgive him</p>
<h4 style="text-align: center;">حبيبتي، أنا أسف، أنا بعتذر.. بعترف اني غلطت معك</h4>
<p style="text-align: center;">Darling, I&#8217;m sorry, I apologise&#8230;I admit that I&#8217;ve wronged you</p>
<h4 style="text-align: center;">مجموعة الشباب المراهقين اعترفوا أنهن (أنهم) سرقوا من دكانة أبو علي</h4>
<p style="text-align: center;">The group of teenage boys has confessed to stealing from Abo Ali&#8217;s shop</p>
<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-3204-16" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/PTT-20200330-WA0004.mp3?_=16" /><a href="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/PTT-20200330-WA0004.mp3">https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/PTT-20200330-WA0004.mp3</a></audio>
<h4 style="text-align: center;">السودان كانت أول دولة اعترفت بسيادة جنوب السودان لما استقل ب ٢٠١١</h4>
<p style="text-align: center;">Sudan became the first country to recognise South Sudan&#8217;s sovereignty when it gained independence in 2011</p>
<h4 style="text-align: center;">في كم دولة ما بتعترف بإنو تايوان دولة مستقلة</h4>
<p style="text-align: center;">There are some countries that do not recognise Taiwan as an independent state</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><strong>~End~</strong></p>
<p>Note that the verb عرف also exists in verb X (Form 10) [استعرف &#8211; يستعرف] to mean &#8220;to ask for information&#8221;, but since it is rarely used in Spoken Arabic, I&#8217;ve decided to exclude it from this post.</p>
<p>Soooo are you able to see some sort of pattern from the examples provided?  The pattern or link between some verb forms might be more apparent than the others.</p>
<p>Anyhoo, here&#8217;s a picture taken from <strong>The 101 Most Used Verbs in Spoken Arabic</strong> by Fridrik Tiedemann that summarises how the 10-verbs form system works:</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-3246 aligncenter" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/10-verb-forms-scaled.jpg" alt="" width="2048" height="1536" srcset="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/10-verb-forms-scaled.jpg 2048w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/10-verb-forms-300x225.jpg 300w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/10-verb-forms-1024x768.jpg 1024w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/10-verb-forms-768x576.jpg 768w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/10-verb-forms-1536x1152.jpg 1536w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/10-verb-forms-900x675.jpg 900w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/10-verb-forms-1280x960.jpg 1280w" sizes="(max-width: 2048px) 100vw, 2048px" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">~~~</p>
<p>And&#8230;that&#8217;s it! The Arabic verb is, after all, JUST a three-letter word <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f60e.png" alt="😎" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p>If you found this post useful and would like me to continue with this series, make sure to leave a comment below!</p>
<p>Till then, take care, stay safe and I&#8217;ll see you around in the hosh.</p>
<p>Lyn<!-- Begin Mailchimp Signup Form --></p>
<style type="text/css">
	#mc_embed_signup{background:#fff; clear:left; font:14px Helvetica,Arial,sans-serif; }<br />	/* Add your own Mailchimp form style overrides in your site stylesheet or in this style block.<br />	   We recommend moving this block and the preceding CSS link to the HEAD of your HTML file. */<br /></style>
<div id="mc_embed_signup">
<form id="mc-embedded-subscribe-form" class="validate" action="https://thelevantongue.us17.list-manage.com/subscribe/post?u=827949d84b568e1e6fef79c2c&amp;id=dadfe58dbe" method="post" name="mc-embedded-subscribe-form" novalidate="" target="_blank">
<div id="mc_embed_signup_scroll"><label for="mce-EMAIL">I want to be notified of new posts!</label><br />
<input id="mce-EMAIL" class="email" name="EMAIL" required="" type="email" value="" placeholder="email address" /><br />
<!-- real people should not fill this in and expect good things - do not remove this or risk form bot signups--></p>
<div style="position: absolute; left: -5000px;" aria-hidden="true"><input tabindex="-1" name="b_827949d84b568e1e6fef79c2c_dadfe58dbe" type="text" value="" /></div>
<div class="clear"><input id="mc-embedded-subscribe" class="button" name="subscribe" type="submit" value="Subscribe" /></div>
</div>
</form>
</div>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/musings/the-arabic-verb-is-just-a-three-letter-word-%d8%b9%d8%b1%d9%81-levantine/">The Arabic Verb Is Just A Three-Letter Word: عرف (Levantine)</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://thelevantongue.com/musings/the-arabic-verb-is-just-a-three-letter-word-%d8%b9%d8%b1%d9%81-levantine/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>4</slash:comments>
		
		<enclosure url="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/8.mp3" length="559582" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/1.mp3" length="531270" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/haircut.mp3" length="306498" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/4-2.mp3" length="688004" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/2.mp3" length="440155" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/PTT-20200322-WA0000.mp3" length="159242" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/4.mp3" length="174333" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/9.mp3" length="146362" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/5-1.mp3" length="782463" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/5.mp3" length="692602" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/difa3madani.mp3" length="155480" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/6-1.mp3" length="682153" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/10.mp3" length="143229" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/7.mp3" length="692184" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/6.mp3" length="474009" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/PTT-20200330-WA0004.mp3" length="336666" type="audio/mpeg" />

		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3204</post-id>	</item>
		<item>
		<title>ALEF #01: Ma BaHut Bidimtii</title>
		<link>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/%d9%85%d8%a7-%d8%a8%d8%ad%d8%b7-%d8%a8%d8%b0%d9%85%d8%aa%d9%8a/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25d9%2585%25d8%25a7-%25d8%25a8%25d8%25ad%25d8%25b7-%25d8%25a8%25d8%25b0%25d9%2585%25d8%25aa%25d9%258a</link>
					<comments>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/%d9%85%d8%a7-%d8%a8%d8%ad%d8%b7-%d8%a8%d8%b0%d9%85%d8%aa%d9%8a/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lyn]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 Nov 2018 11:21:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[#ALEF]]></category>
		<category><![CDATA[Levantine Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[Musings]]></category>
		<category><![CDATA[amiyya]]></category>
		<category><![CDATA[arabic]]></category>
		<category><![CDATA[colloquial]]></category>
		<category><![CDATA[expressions]]></category>
		<category><![CDATA[jordanian]]></category>
		<category><![CDATA[lebanese]]></category>
		<category><![CDATA[levantine]]></category>
		<category><![CDATA[palestinian]]></category>
		<category><![CDATA[spoken arabic]]></category>
		<category><![CDATA[syrian]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://thelevantongue.com/?p=1473</guid>

					<description><![CDATA[<p> A LEVANTINE EXPRESSION FRIDAY (ALEF) #01: ما بحط بذمتي Transliteration: ma baHut bidimtii Alternatives: ما بدي حط بذمتي ma biddi/baddi Huut bi dimti Meaning: I ain&#8217;t taking responsibility for what I about to say I&#8217;m not accountable for what I about to say Erm, what? Explanation &#38; Examples: Okay, so this expression has a religious undertone [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/%d9%85%d8%a7-%d8%a8%d8%ad%d8%b7-%d8%a8%d8%b0%d9%85%d8%aa%d9%8a/">ALEF #01: Ma BaHut Bidimtii</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h6 style="text-align: center;"> A LEVANTINE EXPRESSION FRIDAY (ALEF) #01:</h6>
<h1 style="text-align: center;"><span style="background-color: #ffff00;">ما بحط بذمتي</span></h1>
<p><span id="more-1473"></span></p>
<h6>Transliteration:</h6>
<p style="text-align: center;">ma baHut bidimtii</p>
<h6>Alternatives:</h6>
<h3 style="text-align: center;">ما بدي حط بذمتي</h3>
<p style="text-align: center;">ma biddi/baddi Huut bi dimti</p>
<h6>Meaning:</h6>
<p style="text-align: center;"><em>I ain&#8217;t taking responsibility for what I about to say</em></p>
<p style="text-align: center;"><em>I&#8217;m not accountable for what I about to say</em></p>
<p>Erm, what?</p>
<h6>Explanation &amp; Examples:</h6>
<p>Okay, so this expression has a religious undertone to it. On the day of judgment, everyone will be held accountable for his or her words and actions.</p>
<p>So this expression is said when people are not completely sure of the validity of what they are about to say.</p>
<p>And just in case, what they are about to say is completely false, they hope that they won&#8217;t be held accountable or be penalised for it on the day of judgment.</p>
<p>The word, ذمة, probably has no English equivalent but it is related to all things consciousness, moral integrity, ethics, etc.</p>
<p>So how is this expression used in spoken contexts?</p>
<p>Often, it is <em><strong>ironically </strong></em>said when gossiping about others.</p>
<p>It&#8217;s like &#8220;I know I&#8217;m going to say something unkind or questionable so I&#8217;ll say ma baHut bi dimti first just to prove I&#8217;m not a bad person&#8221;.</p>
<p>Here are some examples:</p>
<h4 style="text-align: center;">ما بحط بذمتي بس والله هالزلمة مو منيح. ديرو بالكم (بالكن) منو</h4>
<p style="text-align: center;">ma baHut bidimtii bas wallah hal zalameh muu mniiH. diiru balkom (balkun) meno</p>
<p style="text-align: center;">I don&#8217;t mean anything by this (i.e please don&#8217;t hold this against me, God!) but I swear that man is not a good man. You guys better be careful of him.</p>
<p style="text-align: center;">OR</p>
<h4 style="text-align: center;">ما بحطا (بحطها) بذمتي بس روان يلي كسرتلك الموبايل, ما وقع لحالو :A</h4>
<p style="text-align: center;">ma bahutaa (bahut-ha) bidimtii bas Rawan illi kasratlak el mobile. ma w2e3 lahaalo</p>
<p style="text-align: center;">I don&#8217;t mean anything by this but Rawan was the one who broke your mobile phone. It didn&#8217;t fell on its own.</p>
<h4 style="text-align: center;">!انت شو عم تحكي؟ متاكد؟ :B</h4>
<p style="text-align: center;">enta shu 3am taHki? mit2aked?</p>
<p style="text-align: center;">What are you talking about?! Are you sure?!</p>
<h4 style="text-align: center;">ما بعرف انا, بس هيك حسيت :A</h4>
<p style="text-align: center;">ma ba3ref ana. bas heik haseit</p>
<p style="text-align: center;">I don&#8217;t know, but this is what I feel.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The expression can also be used as a way as to not get involved in the matter (i.e to not be part of the &#8220;sin&#8221;) if you&#8217;re not the one spreading the news.</p>
<h4 style="text-align: center;">سمعت انو ماريا ما اجت عالبيت من تلات ايام والناس عم تقول انو بجوز هربت مع صاحبها لتعيش معو</h4>
<p style="text-align: center;">sme3et eno Maria ma ejat 3al bayt men talat eyam uu el nas 3am t2ul eno bjuuz harbat ma3 saaHebha</p>
<p style="text-align: center;">I heard that Maria has not returned home for the last three days. People said she probably ran away to live with her boyfriend.</p>
<h4 style="text-align: center;">والله ما بعرف وما بحط بذمتي :B</h4>
<p style="text-align: center;">wallah ma ba3ref uu maa bahut bidimtii</p>
<p style="text-align: center;">I swear, I don&#8217;t know anything about it and I don&#8217;t want to get involved (i.e I don&#8217;t want to be part of the sin of backbiting)</p>
<p style="text-align: center;">~~~</p>
<p>Note: There are some who refrain from using this expression because, hey, if it ain&#8217;t completely true, best not to mention it.</p>
<p>That&#8217;s it, folks. Check back next Friday for another <strong>ALEF</strong> post, or better still, subscribe below to be notified of new posts!</p>
<p><strong>PSS: Like this post? Do me a</strong> <strong>favour and share it! <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></strong></p>
<style type="text/css">
#mc_embed_signup{background:#fff; clear:left; font:14px Helvetica,Arial,sans-serif; width:100%;}<br /> /* Add your own Mailchimp form style overrides in your site stylesheet or in this style block.<br /> We recommend moving this block and the preceding CSS link to the HEAD of your HTML file. */<br /></style>
<div id="mc_embed_signup">
<form id="mc-embedded-subscribe-form" class="validate" action="https://thelevantongue.us17.list-manage.com/subscribe/post?u=827949d84b568e1e6fef79c2c&amp;id=dadfe58dbe" method="post" name="mc-embedded-subscribe-form" novalidate="" target="_blank">
<div id="mc_embed_signup_scroll"><label for="mce-EMAIL">Get Notified Of New Posts Now!</label><br />
<input id="mce-EMAIL" class="email" name="EMAIL" required="" type="email" value="" placeholder="email address" /><br />
<!-- real people should not fill this in and expect good things - do not remove this or risk form bot signups--></p>
<div style="position: absolute; left: -5000px;" aria-hidden="true"><input tabindex="-1" name="b_827949d84b568e1e6fef79c2c_dadfe58dbe" type="text" value="" /></div>
<div class="clear"><input id="mc-embedded-subscribe" class="button" name="subscribe" type="submit" value="Subscribe" /></div>
</div>
</form>
</div>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/%d9%85%d8%a7-%d8%a8%d8%ad%d8%b7-%d8%a8%d8%b0%d9%85%d8%aa%d9%8a/">ALEF #01: Ma BaHut Bidimtii</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/%d9%85%d8%a7-%d8%a8%d8%ad%d8%b7-%d8%a8%d8%b0%d9%85%d8%aa%d9%8a/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1473</post-id>	</item>
		<item>
		<title>21 Female Angelic Voices From the Levant</title>
		<link>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/21-female-angelic-voices-from-the-levant/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=21-female-angelic-voices-from-the-levant</link>
					<comments>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/21-female-angelic-voices-from-the-levant/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lyn]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 31 Aug 2018 08:37:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Levantine Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[Resources & Tips]]></category>
		<category><![CDATA[jordanian]]></category>
		<category><![CDATA[lebanese]]></category>
		<category><![CDATA[levantine arabic songs]]></category>
		<category><![CDATA[palestinian]]></category>
		<category><![CDATA[syrian]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://thelevantongue.com/?p=1167</guid>

					<description><![CDATA[<p>Weeks ago, I compiled a list of alternative rock bands and solo artists from the Levant (you can check it out here). So I figured this time, I&#8217;m going to do the same for beloved female artists from the Levant who are known for their angelic voices. You&#8217;ll find songs in both Levantine Arabic and [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/21-female-angelic-voices-from-the-levant/">21 Female Angelic Voices From the Levant</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Weeks ago, I compiled a list of alternative rock bands and solo artists from the Levant (you can check it out <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/17-alternative-rock-bands-artists-levant/">here</a>). So I figured this time, I&#8217;m going to do the same for beloved female artists from the Levant who are known for their angelic voices.</p>
<p>You&#8217;ll find songs in both Levantine Arabic and Fusha. And while the most obvious one is Fairouz, I have also listed Nedaa Sharara &#8211; the winner of The Voice 3 and also interestingly, one of the very few artists in the entertainment industry donning the hijab (you go girl!).</p>
<p>Plus, this list is not exhaustive. Don&#8217;t fret if you don&#8217;t see your favourite artist here. Feel free to name additional awesome female artists from the Levant in the comment section below <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p>For now, scroll through the list and enjoy!</p>
<p><span id="more-1167"></span></p>
<ol>
<li><span style="background-color: #ffff00;"><strong>FAIROUZ (Lebanon)</strong></span></li>
</ol>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/21-female-angelic-voices-from-the-levant/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2F8hqB5Y2gIsw%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/8hqB5Y2gIsw">on YouTube</a>.<br /></p>
<h6>OTHER EPIC SONGS:</h6>
<ul>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=Briw30_4PRM">Bint el shalabiya</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=RdAAB50All0">Habbaytak bessayf</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=rA20yj2FlTE">ba3dak 3ala baly</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=8nX2n8UKbWA">bektob esmak ya habibi</a></li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="2">
<li><span style="background-color: #ffff00;"><strong>JULIA BOUTROS </strong></span></li>
</ol>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/21-female-angelic-voices-from-the-levant/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FsjJQyhSWJLg%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/sjJQyhSWJLg">on YouTube</a>.<br /></p>
<h6>OTHER EPIC SONGS:</h6>
<ul>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=wNUSxfPPVjs">La Bahlamak</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=f8coo4k7zbk">Yawman Ma</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=ORoYSRfho1Y">Ala Shou</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=WkRmb-YlBl4">Ya Osas</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=1uuHNcbZLLw">3a Slamto</a></li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="3">
<li><span style="background-color: #ffff00;"><strong>LENA CHAMAMYAN (Syria)</strong></span></li>
</ol>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/21-female-angelic-voices-from-the-levant/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FuROrem2DXcU%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/uROrem2DXcU">on YouTube</a>.<br /></p>
<h6>OTHER EPIC SONGS:</h6>
<ul>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=FwVjvD9E9h4">Ya Msafrah fil bahr</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=qaeYbwJOalI">Bali Ma3ak</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=sGq4JRdg1Vc">Kissat Ishk</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=OjklKRcUI50">Hal asmar ellawn</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=uXjQ202Golc">Ya Msafera</a></li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="4">
<li><span style="background-color: #ffff00;"><strong>RASHA RIZK (Syria)</strong></span></li>
</ol>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/21-female-angelic-voices-from-the-levant/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FyAwUdW6Tfsc%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/yAwUdW6Tfsc">on YouTube</a>.<br /></p>
<h6>OTHER EPIC SONGS:</h6>
<ul>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=jz86EFNHRAc">Matar</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=HcLMqOD8zyg">Sakru Shababik</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=iuzVp9859FQ">Al Jathebeyye</a></li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="5">
<li><span style="background-color: #ffff00;"><strong>LINDA BITAR (Syria)</strong></span></li>
</ol>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/21-female-angelic-voices-from-the-levant/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FJM4rL9Fi8-g%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/JM4rL9Fi8-g">on YouTube</a>.<br /></p>
<h6>OTHER EPIC SONGS:</h6>
<ul>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=LdHYT1I3kAg&amp;t=0s&amp;list=PLkJG1d3o2gxqfnGY_uD5NZHpfhsW70R65&amp;index=17">Sar elkalam ghali</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=e2nIVdhmChQ">Neesan</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=rjUp6YuK_I0">Ward</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=wYfKldlX0rw">Ghazal elhawa</a></li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="6">
<li><span style="background-color: #ffff00;"><strong>NANCY AJRAM (Lebanon)</strong></span></li>
</ol>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/21-female-angelic-voices-from-the-levant/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FX4ICDHjGImA%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/X4ICDHjGImA">on YouTube</a>.<br /></p>
<h6>OTHER EPIC SONGS:</h6>
<ul>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=d1zbIEC812Q">Maakoul el Gharam</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=87Qtdh-jLi8">Moush Far&#8217;a Ktir</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=0saIadsSEls">Hassa Beek</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=HIYqaDGCtx8">3am bet3allak feek</a></li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="7">
<li><span style="background-color: #ffff00;"><strong>HIBA TAWAJI (Lebanon)</strong></span></li>
</ol>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/21-female-angelic-voices-from-the-levant/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2Fj0t-EvAZrp8%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/j0t-EvAZrp8">on YouTube</a>.<br /></p>
<h6>OTHER EPIC SONGS:</h6>
<ul>
<li style="text-align: left;"><a href="https://www.youtube.com/watch?v=hIzVVxrXuF0">Tarik</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=aEo83n9tmrk">Helm</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=P27Wh24qJuA">Enta el fallayt</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=AuPF9UQkmes">Tir w Aalli</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=xPsoGmYs8EU">Metel el Rih</a></li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="8">
<li><span style="background-color: #ffff00;"><strong>ELISSA (Lebanon)</strong></span></li>
</ol>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/21-female-angelic-voices-from-the-levant/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FfbK2ySlxAW4%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/fbK2ySlxAW4">on YouTube</a>.<br /></p>
<h6>OTHER EPIC SONGS:</h6>
<ul>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=jCUbp-BCWR0">Aaks elli shayfenha</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=7zKcfonLldU">Ya merayti</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=UUBf8bSGq54">Betmoun</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=7Rx6wDS286s">Aa Baly Habibi</a></li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="9">
<li><span style="background-color: #ffff00;"><strong>YARA (Lebanon)</strong></span></li>
</ol>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/21-female-angelic-voices-from-the-levant/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FPma_IwydPmw%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/Pma_IwydPmw">on YouTube</a>.<br /></p>
<h6>OTHER EPIC SONGS:</h6>
<ul>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=tN4e7g9TlCk">Twasa Fia</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=ov9SFaXuQk8">Hob Kabeer</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=wEKLI3sj9cQ">Baher Hmoum</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=ccy2_sF_egE">Betrouh</a></li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="10">
<li><span style="background-color: #ffff00;"><strong>MACADI NAHAS (Jordanian)</strong></span></li>
</ol>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/21-female-angelic-voices-from-the-levant/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FsNa52EmYIjE%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/sNa52EmYIjE">on YouTube</a>.<br /></p>
<h6>OTHER EPIC SONGS:</h6>
<ul>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=yiXrAgqy7mU">Ya 3amma</a></li>
<li>
<p class="title style-scope ytd-video-primary-info-renderer"><a href="https://www.youtube.com/watch?v=oAWnxYgcID8">Hayya 3ala Hayya</a></p>
</li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=Tk3jUy-fkUY">Rahal</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=6X0vSjEQ-W0">Ta3ban</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=TMZkjT-_ssk">Tiji Nsafer</a></li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="11">
<li><span style="background-color: #ffff00;"><strong>ABEER NEHME (Lebanon)</strong></span></li>
</ol>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/21-female-angelic-voices-from-the-levant/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FEK9JIK4Hdh8%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/EK9JIK4Hdh8">on YouTube</a>.<br /></p>
<h6>OTHER EPIC SONGS:</h6>
<ul>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=XpE4KirEbvk">Waynak</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=iwLY_wivvgg">Nizlo Njom El layl</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=XZY9ANC0AQA">Ahwe</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=KcT151E_Uek">Ma hada bi&#8217;abbi</a></li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="12">
<li><span style="background-color: #ffff00;"><strong>RIM BANNA (Palestine)</strong></span></li>
</ol>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/21-female-angelic-voices-from-the-levant/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FGjaQssyHvbA%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/GjaQssyHvbA">on YouTube</a>.<br /></p>
<h6>OTHER EPIC SONGS:</h6>
<ul>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=l-vvTfpdKxc">zedny befart alhob</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=B6XKRx9xSIQ">el ghaeb</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=bG8hYRzlHh8">Ya layl ma atwalak</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=lz7uY9wXK5g">T3am elhawa</a></li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="13">
<li><span style="background-color: #ffff00;"><strong>FAIA YOUNAN (Syria)</strong></span></li>
</ol>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/21-female-angelic-voices-from-the-levant/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2F-DfQXrwV3w8%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/-DfQXrwV3w8">on YouTube</a>.<br /></p>
<h6>OTHER EPIC SONGS:</h6>
<ul>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=mWPB2AcF13A">Fi al tariki illaik</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=vrm8a-Ayfho">Wejjak Ya Helou</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=HBY7kuwxLTE">Ya Laytahou Yaalam</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=4BMbCI0lJdE">Baynatna fi bahr</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=bExR2xkkMXs">Mawtini</a></li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="14">
<li><span style="background-color: #ffff00;"><strong>ASSALA NASRI (Syria)</strong></span></li>
</ol>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/21-female-angelic-voices-from-the-levant/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FZM_n3TgmN-o%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/ZM_n3TgmN-o">on YouTube</a>.<br /></p>
<h6>OTHER EPIC SONGS:</h6>
<ul>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=V0gsWR0UG3U">Kelma Adiyya</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=iovlUtMzM-c&amp;list=PLT1eOHbUvCixJkfoge1KY35dkjVl49TG3">Yom el raheel</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=d6Iv-9ojtjo">Boaadak ani</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=sLQNP1FrYUk">Soaal Basit</a></li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="15">
<li><span style="background-color: #ffff00;"><strong>MAJIDA AL-ROUMI (Lebanon)</strong></span></li>
</ol>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/21-female-angelic-voices-from-the-levant/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2F0efTSdV8-nQ%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/0efTSdV8-nQ">on YouTube</a>.<br /></p>
<h6>OTHER EPIC SONGS:</h6>
<ul>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=UXO1_9Cz3qY">Etazalt el gharam</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=4csDpJtsBLw">Kalimat</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=MzAutR89v40">Ebhath Aanni</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=DDr9MpVV2GM">Esmaa Alby</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=bQ-KiO801cg">Mili Ya Helwi Mili</a></li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="16">
<li><span style="background-color: #ffff00;"><strong>NAJWA KARAM (Lebanon)</strong></span></li>
</ol>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/21-female-angelic-voices-from-the-levant/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FZqAHE1W64xI%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/ZqAHE1W64xI">on YouTube</a>.<br /></p>
<h6>OTHER EPIC SONGS:</h6>
<ul>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=l5ldxD5llBU">Law bas ta3ref</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=7XipRZfr8VY">Habibi Min</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=hIPoRdfbsYs&amp;list=PLqhx200wZFXSapzzBwWgHc_Kye2IXxWR7">Ykhalili Albak</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=UEXf3REv_Vw">Bawsit Abel L Nawm</a></li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="17">
<li><span style="background-color: #ffff00;"><strong>YASMINE HAMDAN (Lebanon)</strong></span></li>
</ol>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/21-female-angelic-voices-from-the-levant/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2F6JbWm5bQUvs%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/6JbWm5bQUvs">on YouTube</a>.<br /></p>
<h6>OTHER EPIC SONGS:</h6>
<ul>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=XDepIDGKC2U">Hal</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=YCF7EfC2fso">Shwey</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?time_continue=56&amp;v=jUC5cVyQUH8">La&#8217; Ba&#8217;den</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=mvI2bS8YSOo">Balad</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=Alnsn0nyO4I">La Mosh Ana</a></li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="18">
<li><span style="background-color: #ffff00;"><strong>DIANA KARAZON (Jordan)</strong></span></li>
</ol>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/21-female-angelic-voices-from-the-levant/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FTUAh-a0x1Dk%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/TUAh-a0x1Dk">on YouTube</a>.<br /></p>
<h6>OTHER EPIC SONGS:</h6>
<ul>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=J_3tu42xVs0">Allah la yharmni menak ya ahla zein</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=en_NxZeYhOc">Insani ma bensak</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=wrG8TirVyrk">Omri law lela</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=m5XNn_6Aqwc">Enta el gharam</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=P4NzagGsleg">El Omr Mashi</a></li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="20">
<li><span style="background-color: #ffff00;"><strong>NEDAA SHRARA (Jordan)</strong></span></li>
</ol>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/21-female-angelic-voices-from-the-levant/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FUy5IJSKuRuo%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/Uy5IJSKuRuo">on YouTube</a>.<br /></p>
<h6>OTHER EPIC SONGS:</h6>
<ul>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=7gm_XHjtDDk">Adawar alek</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=DRrI6nNS0GI">Ba3dou 3otrak</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=d7PBnRsvkSw">Betkhoun</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=zruTnSEMPIg">Sahrana ana</a></li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="21">
<li><span style="background-color: #ffff00;"><strong>TANIA SALEH (Lebanon)</strong></span></li>
</ol>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/21-female-angelic-voices-from-the-levant/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2F88fAyLo0oq0%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/88fAyLo0oq0">on YouTube</a>.<br /></p>
<h6>OTHER EPIC SONGS:</h6>
<ul>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=TROpHT9BBDQ">Hal 3ayoun</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=FhTay0cIeZ8">Ma Elna Shi</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=JBEvxg9gczU">Heya la tuhebok anta</a></li>
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=BOXDyI-Lkg8">Yabalah</a></li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<h4 style="text-align: center;">WHEEEE</h4>
<p>What are your thoughts? If there are any awesome female artists from the Levant that you think should be included in this list, let me know in the comment section below! <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p><strong><em>P.S Check out my previous list of 17 alternative rock bands and solo artists from the Levant <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/17-alternative-rock-bands-artists-levant/">HERE</a></em></strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/21-female-angelic-voices-from-the-levant/">21 Female Angelic Voices From the Levant</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/21-female-angelic-voices-from-the-levant/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1167</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Undocumented بدون قيد  [Syrian]</title>
		<link>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/undocumented-syrian-show/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=undocumented-syrian-show</link>
					<comments>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/undocumented-syrian-show/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lyn]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Apr 2018 09:04:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Levantine Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[mosalsalat]]></category>
		<category><![CDATA[arabic]]></category>
		<category><![CDATA[dialect]]></category>
		<category><![CDATA[drama series]]></category>
		<category><![CDATA[levantine]]></category>
		<category><![CDATA[shami]]></category>
		<category><![CDATA[syrian]]></category>
		<category><![CDATA[transcript]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://thelevantongue.com/?p=529</guid>

					<description><![CDATA[<p>Ahla w Sahla to my first post on a Syrian mosalsal! This post is especially interesting since I have taken a clip from a Syrian mini-drama series that is unlike any others. The series is an interactive drama series where you can choose which character to follow in the beginning. Watch this video on YouTube. [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/undocumented-syrian-show/">Undocumented بدون قيد  [Syrian]</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Ahla w Sahla to my first post on a Syrian mosalsal!</p>
<p>This post is especially interesting since I have taken a clip from a Syrian mini-drama series that is unlike any others. The series is an interactive drama series where you can choose which character to follow in the beginning.</p>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/undocumented-syrian-show/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2F4_sJ62v_17c%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/4_sJ62v_17c">on YouTube</a>.<br /></p>
<p>I came across the series via an article published by the Middle East Eye. The whole series contains short clips under 5 minutes -which is great cause they are not that long. You can check out the article <a href="http://www.middleeasteye.net/in-depth/features/Innovative-Syrian-drama-allows-audience-to-choose-storyline-602366806">here</a> <span id="more-529"></span></p>
<p>Now, let&#8217;s get back to the clip&#8230;</p>
<h4 style="text-align: center;">!خلدون</h4>
<p style="text-align: center;">Khaldoun!</p>
<h4 style="text-align: center;">!شو في شو في؟</h4>
<p style="text-align: center;">What&#8217;s up?! What happened?</p>
<h4 style="text-align: center;">ما في شي كالعادة</h4>
<p style="text-align: center;">Nothing, as usual</p>
<h4 style="text-align: center;">حدا شافك وانت جاي لهون؟</h4>
<p style="text-align: center;">Did anybody saw you make your way here?</p>
<h4 style="text-align: center;">لأ اتطمن ضيعنا</h4>
<p style="text-align: center;">No, relax (rest assured), they lost me</p>
<h4 style="text-align: center;">طيب&#8230;معك شي؟</h4>
<p style="text-align: center;">Ok&#8230;do you have anything on you?</p>
<h4 style="text-align: center;">فتح تحقيق يا زلمة؟</h4>
<p style="text-align: center;">You&#8217;re interrogating me?</p>
<ul>
<li>تحقيق means &#8220;investigation&#8221;; فتح تحقيق = open an investigation</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">آسف&#8230;غريندايزر تماما</h4>
<p style="text-align: center;">Sorry, you&#8217;re a complete Grendizer (i.e a hero)</p>
<ul>
<li>The Grendizer is the main character of a Japanese anime television series and manga called the &#8220;UFO Robot Grendizer&#8221; which was popular amongst kids growing up in the Middle East. If someone calls you a Grendizer, that means you&#8217;re a hero/champion.</li>
</ul>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="wp-image-542 size-medium aligncenter" src="http://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/03/grendizer_Arab-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" srcset="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/03/grendizer_Arab-300x225.jpg 300w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/03/grendizer_Arab.jpg 640w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></p>
<p style="text-align: center;">The Grendizer</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://qifanabki.com/2013/06/07/hizbullah-grendizer/">Source</a></p>
<h4 style="text-align: center;">الشاي على النارعلى حظك لح صبلك شاي</h4>
<p style="text-align: center;">The tea is boiling, lucky you, I will pour you a cup</p>
<ul>
<li>Some people in Syria use &#8220;لح&#8221; while others use &#8220;رح&#8221;. Both have the same meaning of &#8220;will&#8221; (future tense)</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">عظيم</h4>
<p style="text-align: center;">Great</p>
<h4 style="text-align: center;">شوفلك شغلة تانية</h4>
<p style="text-align: center;">Go find yourself a different job</p>
<h4 style="text-align: center;">خيرج صحافة شو بدك اشتغل؟</h4>
<p style="text-align: center;">I&#8217;m a graduate of journalism. What do you want me to work as?</p>
<h4 style="text-align: center;">اشتغل جريدة ولا اشتغل شي تلفزيون؟</h4>
<p style="text-align: center;">Shall I work at newspapers (companies) or at a TV channel?</p>
<ul>
<li>Adding شي to something is an easy way to express yourself when you don&#8217;t know the exact terms. Eg: &#8220;شي تلفزيون&#8221; can easily mean &#8220;things relating to television&#8221;</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">خلص تطلع ع برا</h4>
<p style="text-align: center;">Fine, get outside</p>
<h4 style="text-align: center;">برا وين؟</h4>
<p style="text-align: center;">Outside where?</p>
<h4 style="text-align: center;">؟ cool انزل ع بيروت؟ كتير واوو؟ و</h4>
<p style="text-align: center;">Go to Beirut? Be someone &#8220;wow&#8221; and &#8220;cool&#8221; ?</p>
<h4 style="text-align: center;">مسيح جوخ</h4>
<p style="text-align: center;">be a bootlicker</p>
<ul>
<li>the phrase is often used to describe that one employee in the office who always do things to get in the good books of his/her boss -which behaviour annoys the rest of the staff</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">برا قصدي شي قناة برا محترمة او هيك مراسل</h4>
<p style="text-align: center;">Outside &#8211; I mean some sort of channel, something respectful&#8230;or be a reporter</p>
<h4 style="text-align: center;">خلدون منصورمن قناة&#8221;&#8230;شو بعرفني؟&#8221;</h4>
<p style="text-align: center;">&#8220;Khaldoun Mansour, reporting from&#8230;&#8221;&#8230;what do I know?!</p>
<ul>
<li>People often say &#8220;شو بعرفني&#8221; to mean &#8220;what do I know?&#8221; or &#8220;how am I supposed to know?!&#8221;</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">قناة رياضية</h4>
<p style="text-align: center;">A sports channel</p>
<h4 style="text-align: center;">بس بس بس</h4>
<p style="text-align: center;">That&#8217;s enough</p>
<h4 style="text-align: center;">بفضل ابقى هون احسن وقتا</h4>
<p style="text-align: center;">I prefer to stay here, it&#8217;s better</p>
<h4 style="text-align: center;">اشتقتلك يا عرص</h4>
<p style="text-align: center;">I missed you, buddy</p>
<ul>
<li><strong>WARNING</strong>: عرص does not mean &#8220;buddy&#8221; so please don&#8217;t go calling your friends عرص</li>
<li>In fact, it&#8217;s a vulgur word that probably best translates to &#8220;bastard&#8221; or &#8220;pimp&#8221; in English</li>
<li>Here, in this context, since Khaldoun and Karim are good friends, the word was said in a light-hearted manner and was not intended to cause offense (just like how we can get away with swearing at our best friends..simply cause they are our best friends)</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">صارلي زمان مو شايفك</h4>
<p style="text-align: center;">It has been so long since I last seen you</p>
<h4 style="text-align: center;">والله يا استاذ بدك تشوف صاحبك قريبا غريندايزرعن حق وحقيق ؟</h4>
<p style="text-align: center;">I swear, you will see your friend become a true Grendizer</p>
<ul>
<li>عن حق وحقيق= truly</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">شو قصدك؟</h4>
<p style="text-align: center;">What do you mean?</p>
<h4 style="text-align: center;">قررت انضام الاسعاف الشعبي</h4>
<p style="text-align: center;">I&#8217;ve decided to join the civilian ambulance unit</p>
<h4 style="text-align: center;">شو؟ شو بدك تموت؟ انت تعرف هدول شو؟</h4>
<p style="text-align: center;">What? Do you want to die? Do you know what they are like?</p>
<h4 style="text-align: center;">انت تعرف..؟</h4>
<p style="text-align: center;">Do you know&#8230;</p>
<h4 style="text-align: center;">!ما بدي اعرف</h4>
<p style="text-align: center;">I don&#8217;t want to know!</p>
<h4 style="text-align: center;">لأ بدك تعرف!</h4>
<p style="text-align: center;">No, you got to know!</p>
<h4 style="text-align: center;">حبيبي بيشتغلوا ليل مع نهار</h4>
<p style="text-align: center;">These guys work day and night</p>
<h4 style="text-align: center;">ما بيعرفوا خوف ما بيعرفوا موت</h4>
<p style="text-align: center;">without any fear of death</p>
<h4 style="text-align: center;">طلعوا ناس من تحت الانقاض من تحت القصف</h4>
<p style="text-align: center;">evacuating people from under the rubbles and the shellings</p>
<h4 style="text-align: center;">لك احسن هدول قاعدين قدام الكاميرات قدام التلفزيونات</h4>
<p style="text-align: center;">they are much better than the people that appear on TV</p>
<h4 style="text-align: center;">عم تنظرواعلينا</h4>
<p style="text-align: center;">   preaching to us (but never practicing what they preach)</p>
<h4 style="text-align: center;">لابسين غرافيتات متل حضرتك</h4>
<p style="text-align: center;">wearing neck ties like you</p>
<ul>
<li>حضرتك is the formal version of &#8220;you&#8221;; of course in this scene, the formal version is intentionally used to make Khaldoun seems like one of those important men in politics/media etc</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">شو..شو بك؟</h4>
<p style="text-align: center;">What&#8217;s wrong (with my tie)?</p>
<h4 style="text-align: center;">انا عندي درس</h4>
<p style="text-align: center;">I got class</p>
<h4 style="text-align: center;">تروح ع درس؟</h4>
<p style="text-align: center;">You&#8217;re going to class (dressed like that?!)</p>
<h4 style="text-align: center;">ولك بدي ابقى عندك شغلة يومين اه</h4>
<p style="text-align: center;">Hey, I will stay at your place for two days or so</p>
<ul>
<li>شغلة is added to create the uncertainness &#8211; &#8220;شغلة يومين&#8221; = two days or so</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">ايه ايه اكيد ولو</h4>
<p style="text-align: center;">Sure, of course</p>
<ul>
<li>ولو is a common word said to mean &#8220;of course&#8221; but has the connotation of &#8220;come on, there&#8217;s no need to ask, of course you can stay&#8221;</li>
<li>often said to good friends/relatives/family members who ask you for a small favour</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">بس لتروق الأوضاع وبروح</h4>
<p style="text-align: center;">Once things calm down, I&#8217;ll leave</p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: 'Playfair Display', Georgia, serif; font-size: 1.25em; font-weight: bold; text-align: center;">طبعا طبعا</span></p>
<p style="text-align: center;">Sure</p>
<h4 style="text-align: center;">دير بالك ع حلك سلام</h4>
<p style="text-align: center;">Take care of yourself, bye</p>
<h4 style="text-align: center;">يعطيك العافية</h4>
<p style="text-align: center;">Hello (May God give you health)</p>
<h4 style="text-align: center;">اهلا استاذ كريم</h4>
<p style="text-align: center;">Hello Mr Karim</p>
<h4 style="text-align: center;">تفضل</h4>
<p style="text-align: center;">Come in</p>
<h4 style="text-align: center;"> استاذ كريم بدك لأ تواخذني انا لازم امشي هلأ</h4>
<p style="text-align: center;">Mr Karim, I hope you don&#8217;t mind, I have to go now</p>
<ul>
<li>لأ تواخذني = don&#8217;t take offense/ don&#8217;t be offended</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">اي ولا يهمك خد راحتك</h4>
<p style="text-align: center;">Don&#8217;t worry, take your time</p>
<h4 style="text-align: center;">هدا حسابك</h4>
<p style="text-align: center;">Here&#8217;s your pay</p>
<h4 style="text-align: center;">كتر خيرك</h4>
<p style="text-align: center;">Thank you so much (May God increase your good fortune)</p>
<h4 style="text-align: center;">تفضل</h4>
<p style="text-align: center;">Please</p>
<h4 style="text-align: center;">شكرا</h4>
<p style="text-align: center;">Thanks</p>
<h4 style="text-align: center;">كنا سبعة بالشلة</h4>
<p style="text-align: center;">There were seven of us in our clique</p>
<ul>
<li>
<p style="text-align: left;">شلة refers to &#8220;clique&#8221; &#8211; the group of friends you always hang out after school etc</p>
</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">نص مع ونص ضد</h4>
<p style="text-align: center;">Some are pro, some are against</p>
<h4 style="text-align: center;">اجى الحرب وتركوا واحد ورا تاني</h4>
<p style="text-align: center;">The war came and one by one, they started to leave</p>
<h4 style="text-align: center;">حمادة صار موظف في جماعية تركية</h4>
<p style="text-align: center;">Hamada is now employed in an association in Turkey</p>
<h4 style="text-align: center;">ويوسف عم يعمل مطرب بلبنان</h4>
<p style="text-align: center;">and Yousef is becoming a singer in Lebanon</p>
<h4 style="text-align: center;">سامي اختفئ</h4>
<p style="text-align: center;">Sami disappeared</p>
<h4 style="text-align: center;">عمرعم بأرجل بالمانيا</h4>
<p style="text-align: center;">Omar is smoking sheesha in Germany</p>
<h4 style="text-align: center;">زينون عم يتعاطى مخدرات باليونان</h4>
<p style="text-align: center;">Zeynoun is doing drugs in Greece</p>
<ul>
<li>Verb VI تعاطى &#8211; بتعاطى is always used to describe &#8220;doing drugs&#8221; or &#8220;abusing drugs&#8221;</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">خلدون كن اكتر واحد متهور</h4>
<p style="text-align: center;">Khaldoun was the most reckless among us</p>
<h4 style="text-align: center;">وانا كريم &#8211; استاذ خصوص</h4>
<p style="text-align: center;">And I&#8217;m Karim, a private tutor</p>
<h4 style="text-align: center;">امشي حد الحيط وقول يا رب الستر</h4>
<p style="text-align: center;">I live my life minding my own business</p>
<p style="text-align: center;">(Lit: I walk close to the wall)</p>
<ul>
<li>يا رب الستر is a prayer to ask God to cover up wrongdoings/sins but in this context it was said to ask God for protection from troubles &#8211; to stay out of troubles and not to cause troubles to anyone (i.e. live a simple life, keep one&#8217;s affairs to oneself and keep out of others&#8217; affairs)</li>
<li>&#8220;بمشي من الحيط للحيط وبقول يا رب الستر&#8221; and &#8220;بمشي جنب الحيط وبقول يا رب الستر&#8221; are similar phrases with the same meaning</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">!شو في؟ لحظة لحظة</h4>
<p style="text-align: center;">What&#8217;s happening? Wait, hold on!</p>
<ul>
<li style="text-align: center;">لحظة = &#8221; a moment&#8221;</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;"> حياتي ما عملت شي</h4>
<p style="text-align: center;">I never did anything in my entire life</p>
<h4 style="text-align: center;">والله ما عملت شي</h4>
<p style="text-align: center;">I swear I never did anything</p>
<h4 style="text-align: center;">ولا حتى بحياتي واقف مع هاد او هاد ولا حكيت او كتبت ع الفيس متل ما بتوصيني امي</h4>
<p style="text-align: center;">Not a moment in my life did I side with somebody, said anything or posted anything on Facebook like how my mother instructed me</p>
<h4 style="text-align: center;">وليكي تحت العرض بين أربعة حيطان</h4>
<p style="text-align: center;">But look, here I am &#8211; underground surrounded by four walls</p>
<ul>
<li>The Form II Verb &#8220;to stand&#8221; (وقف &#8211; بوقف + مع) can be used to mean &#8220;to side with someone or to stand by someone</li>
<li>Eg: مو انت رفيقي؟ ليش ما وقفّت معي بأوقاتي الصعبة؟ -Aren&#8217;t you my friend? Why didn&#8217;t you stand by me during my difficult times</li>
<li>The Form II Verb (وصى &#8211; بوصي) can have different nuances in meanings depending on contexts. The most common meaning is &#8220;to instruct&#8221; (but not in a strict manner.) For example&#8230;</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">نسيت شو وصيتني مبارح, شو كان بدك؟</h4>
<p style="text-align: center;">I forgot what you ask of me (&#8220;instruct&#8221;) yesterday. What was that you wanted?</p>
<h4 style="text-align: center;">وصيتك تجيبلي علبة حليب</h4>
<p style="text-align: center;">I asked (&#8220;instructed&#8221;) you to get me a carton of milk</p>
<ul>
<li>Another common phrase that makes use of the verb is بتوصيني بشي؟(betwasinee bi shii). It  is often said to family members and close relatives as a form of courtesy before leaving a place or even a country. For example&#8230;</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">يلا انا رايح ,بتوصيني بشي؟</h4>
<p style="text-align: center;">I&#8217;m going off now, do you want/need anything?</p>
<h4 style="text-align: center;">لا سلامتك</h4>
<p style="text-align: center;">No, it&#8217;s okay, thanks</p>
<h4 style="text-align: center;">***</h4>
<p>If you&#8217;re interested in watching the rest of the series, do watch the first video &#8211; the beginning <a href="https://www.youtube.com/watch?v=3C0av5Xk6Ng&amp;index=1&amp;list=PLNfEiZsz_8-HrBI01W1X6vyE8AvW3VrBU">here</a> before choosing the character you want to follow.</p>
<p>Take care and I&#8217;ll see  ya in the hosh,</p>
<p>Lyn</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/undocumented-syrian-show/">Undocumented بدون قيد  [Syrian]</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/undocumented-syrian-show/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">529</post-id>	</item>
		<item>
		<title>How do Arabs end an argument (or turn a deaf ear to replies)</title>
		<link>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/end-arguments/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=end-arguments</link>
					<comments>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/end-arguments/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lyn]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Jan 2018 11:30:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Levantine Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[Musings]]></category>
		<category><![CDATA[amiyya]]></category>
		<category><![CDATA[arabic]]></category>
		<category><![CDATA[argument]]></category>
		<category><![CDATA[colloquial]]></category>
		<category><![CDATA[dialect]]></category>
		<category><![CDATA[jordanian]]></category>
		<category><![CDATA[levantine]]></category>
		<category><![CDATA[palestinian]]></category>
		<category><![CDATA[syrian]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://thelevantongue.com/?p=168</guid>

					<description><![CDATA[<p>Ahla w Sahla fiikum to another post of #How do Arabs 😉 In this post, I&#8217;m going to list out a few phrases that are useful for ending arguments. In general, they are to mean &#8220;My words are final&#8221; and thus any replies would not be tolerated. It is also important to note that most often [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/end-arguments/">How do Arabs end an argument (or turn a deaf ear to replies)</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Ahla w Sahla fiikum to another post of #How do Arabs <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f609.png" alt="😉" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p>In this post, I&#8217;m going to list out a few phrases that are useful for ending arguments.</p>
<p>In general, they are to mean &#8220;My words are final&#8221; and thus any replies would not be tolerated. It is also important to note that most often it is a person of a higher authority than the other who would be saying these phrases (Eg: a mother to her children)</p>
<p>The first phrase is&#8230;<span id="more-168"></span></p>
<h4 style="text-align: center;">كلمتي ما بتصير تنتين</h4>
<p style="text-align: center;">kilimti ma bitsiir tintain</p>
<p>This Jordanian/Palestinian phrase means that &#8220;my word does not get repeated twice&#8221; and thus carries the same meaning as &#8220;my words are final.&#8221; Basically, don&#8217;t you argue with me, I&#8217;m having none of it!</p>
<p>For example, a mother would say to her daughter:</p>
<h4 style="text-align: center;">ما في طلعة من البيت يعني ما في طلعة. كلمتي ما بتصير تنتين</h4>
<p style="text-align: center;">ma fii Thol3a men ilbaet ya3ne ma fii Thol3a</p>
<p style="text-align: center;">(No going out means no going out! My words are final.)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>This brings us to the second phrase that I&#8217;ve heard spoken in Syrian shows,</p>
<h4 style="text-align: center;">شكلين ما بحكي</h4>
<p style="text-align: center;">shiklain ma beHki</p>
<p>This phrase can be roughly translated to &#8220;My words don&#8217;t come in two forms&#8221; and thus carries the same meaning as the previous phrase. This phrase could easily be the Syrian version of &#8220;كلمتي ما بتصير تنتين&#8221;</p>
<p>The Syrian version of the previous example would be:</p>
<h4 style="text-align: center;">ما في روحة يعني ما في روحة. شكلين ما بحكي</h4>
<p style="text-align: center;">ma fii rawha ya3ni ma fii rawha. shiklain ma beHki</p>
<p style="text-align: center;">(no going out means no going out. my words are final)</p>
<p>*Bonus: To add weight to your words (i.e be more dramatic), you can hold up two fingers while saying it. <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f601.png" alt="😁" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="wp-image-170 size-medium aligncenter" src="http://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/01/two-300x240.gif" alt="" width="300" height="240" /></p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.almadenahnews.com/article/489869-">Image Source</a></p>
<p>The next phrase is</p>
<h4 style="text-align: center;">كلمة ورد غطاها</h4>
<p style="text-align: center;">klimeh uu rad ghaTaha</p>
<p style="text-align: center;">(a word and a reply covers it)</p>
<p>This phrase is said when you wish to declare your point of view and end the matter once and for all with the indication that no reply is needed.</p>
<p>For example,</p>
<h4 style="text-align: center;">انا حابة احكي معك كلمتين ورد غطاها</h4>
<p style="text-align: center;">Ana Habeh aHki ma3ik kilimtain uu rad ghaTaha</p>
<p style="text-align: center;">(I want to have a few words with you and close the topic)</p>
<p>I&#8217;ve heard this sentence in a Syrian drama series called &#8220;صرخت روح&#8221; where the mother called up the girl whom is in a relationship with her son but of which she does not approve.</p>
<p>So in this scenario, the mother is more or less saying &#8220;I want to have a word with you and end the discussion. I don&#8217;t want to have to talk about this matter ever again.&#8221; In other words, the topic&#8217;s closed! (even before the other person has a chance to express his/herself)</p>
<p>The final phrase&#8230;.</p>
<h4 style="text-align: center;">قولو اي واضحك عليه</h4>
<p style="text-align: center;">2alo ehh u iDHak 3aley</p>
<p style="text-align: center;">(Tell him yes/OK and laugh at him after)</p>
<p>This phrase is slightly different from the rest in the sense that it is said when you&#8217;re tired of explaining your point and you end up saying  &#8220;اي&#8221; (Yes/Ok) to the other person just for the sake of ending the argument.</p>
<p>This is especially so if the other person is unable to see your point of view and the argument is going nowhere.</p>
<p>For example:</p>
<p>You are having a debate about climate change to a person named Donald but you simply can&#8217;t convince him that climate change is real. You are dumbfounded when he thinks that climate change is a hoax created by the Chinese. So you just give up the argument by saying:</p>
<h4 style="text-align: center;">قولو اي واضحك عليه</h4>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-178 aligncenter" src="http://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/01/palm.gif" alt="" width="260" height="194" /></p>
<p style="text-align: center;">(I mean in this situation, it&#8217;s better to save one&#8217;s breath)</p>
<p>In addition, this phrase can also be said sarcastically to kid around with your friends who naively believe your words.</p>
<p>For example:</p>
<h4 style="text-align: center;">لك ممكن تعطيني الساعة رولكس تبعتك ؟ :A</h4>
<p style="text-align: center;">lak mumkin ta3Tiini ilsaa3ah Rolex taba3tak?</p>
<p style="text-align: center;">(Hey can you give me your Rolex watch?)</p>
<h4 style="text-align: center;"><strong>اي اكيد</strong> :B</h4>
<p style="text-align: center;">eyy akiid</p>
<p style="text-align: center;">(Yep sure)</p>
<h4 style="text-align: center;"> !واو شكرا كتييير :A</h4>
<p style="text-align: center;">waww shokran ktiiirrr!</p>
<p style="text-align: center;">(Wow thanks a lot!)</p>
<h4 style="text-align: center;">قولو اي واضحك عليه :B</h4>
<p style="text-align: center;">(i.e No way I&#8217;m gonna give you my watch, you fool!)</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-175 aligncenter" src="http://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/01/laugh.gif" alt="" width="450" height="192" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">***</p>
<p>Take care and I&#8217;ll see ya in the hosh,</p>
<p>Lyn</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/end-arguments/">How do Arabs end an argument (or turn a deaf ear to replies)</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/end-arguments/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">168</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
