<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	>

<channel>
	<title>songs Archives | theLevanTongue</title>
	<atom:link href="https://thelevantongue.com/tag/songs/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://thelevantongue.com/tag/songs/</link>
	<description>experience the joys spoken arabic brings</description>
	<lastBuildDate>Thu, 18 Jun 2020 03:30:59 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.3</generator>

<image>
	<url>https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/12/cropped-siteicon-32x32.jpg</url>
	<title>songs Archives | theLevanTongue</title>
	<link>https://thelevantongue.com/tag/songs/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">141433863</site>	<item>
		<title>Mike Massy &#8211; Khalasna Ba2a [Lebanese]</title>
		<link>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/mike-massy-khalasna-ba2a-lebanese/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=mike-massy-khalasna-ba2a-lebanese</link>
					<comments>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/mike-massy-khalasna-ba2a-lebanese/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lyn]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 09 Jun 2018 10:42:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Levantine Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[Songs]]></category>
		<category><![CDATA[arabic]]></category>
		<category><![CDATA[colloquial]]></category>
		<category><![CDATA[dialect]]></category>
		<category><![CDATA[jordan]]></category>
		<category><![CDATA[lebanon]]></category>
		<category><![CDATA[levantine]]></category>
		<category><![CDATA[palestine]]></category>
		<category><![CDATA[songs]]></category>
		<category><![CDATA[spoken arabic]]></category>
		<category><![CDATA[syria]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://thelevantongue.com/?p=695</guid>

					<description><![CDATA[<p>Yippee, another song post! Mike Massy is one of my favourite Lebanese artists &#8211; so presenting to you a catchy and upbeat song of his for this post! Watch this video on YouTube. KhalaSna ba2a خلصنا بقا This is a very useful phrase to say when someone is constantly pestering or nagging at you, and [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/mike-massy-khalasna-ba2a-lebanese/">Mike Massy &#8211; Khalasna Ba2a [Lebanese]</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Yippee, another song post!</p>
<p>Mike Massy is one of my favourite Lebanese artists &#8211; so presenting to you a catchy and upbeat song of his for this post!</p>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/mike-massy-khalasna-ba2a-lebanese/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FYwi6Kl989vU%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/Ywi6Kl989vU">on YouTube</a>.<br /></p>
<p><span id="more-695"></span></p>

<table id="tablepress-5" class="tablepress tablepress-id-5">
<thead>
<tr class="row-1">
	<th class="column-1">English</th><th class="column-2">Arabic</th>
</tr>
</thead>
<tbody class="row-striping row-hover">
<tr class="row-2">
	<td class="column-1">Enough is enough..</td><td class="column-2">Part I<br />
خلصنا بقا..خلصنا بقا</td>
</tr>
<tr class="row-3">
	<td class="column-1">I'm done with feelings</td><td class="column-2">خلصنا مشاعر</td>
</tr>
<tr class="row-4">
	<td class="column-1">I'm tired of love</td><td class="column-2">تعبنا من الهوى</td>
</tr>
<tr class="row-5">
	<td class="column-1"></td><td class="column-2">Repeat Part I</td>
</tr>
<tr class="row-6">
	<td class="column-1">Enough with the empty talk..</td><td class="column-2">Part II<br />
خلصنا الكلام الفاضي</td>
</tr>
<tr class="row-7">
	<td class="column-1">that serve no purpose<br />
</td><td class="column-2"> ما منو نوى</td>
</tr>
<tr class="row-8">
	<td class="column-1">Indecision fills up your days</td><td class="column-2">تمضي أيامك حيرة</td>
</tr>
<tr class="row-9">
	<td class="column-1">and you can't find the cure<br />
<br />
دوا = medicine<br />
</td><td class="column-2">مش لاقي الدوا</td>
</tr>
<tr class="row-10">
	<td class="column-1"></td><td class="column-2">Repeat Part II</td>
</tr>
<tr class="row-11">
	<td class="column-1">I'm trapped in this whirlpool</td><td class="column-2">حابسني بهاك الدوامة</td>
</tr>
<tr class="row-12">
	<td class="column-1">What did I do to deserve this..<br />
<br />
Lit: What was my fault..</td><td class="column-2">!شو ذنبي أنا</td>
</tr>
<tr class="row-13">
	<td class="column-1">Perhaps you decide to take your time </td><td class="column-2">بلكي بتقرير على مهلك</td>
</tr>
<tr class="row-14">
	<td class="column-1">In case we can figure it out</td><td class="column-2"> تنحلأ سوا</td>
</tr>
<tr class="row-15">
	<td class="column-1"></td><td class="column-2">Repeat Part I</td>
</tr>
<tr class="row-16">
	<td class="column-1">Enough with "I want" and "I don't want"..</td><td class="column-2">Part III<br />
خلصنا بدي وما بدي<br />
</td>
</tr>
<tr class="row-17">
	<td class="column-1">and "maybe, I'm not sure"..</td><td class="column-2">ويمكن مش اكيد</td>
</tr>
<tr class="row-18">
	<td class="column-1">Words that bring and lead..</td><td class="column-2">وكلمة بتجيب وبتودي</td>
</tr>
<tr class="row-19">
	<td class="column-1">and here we go all over again..<br />
Lit: we return and repeat</td><td class="column-2">وعم نرجع منعيد</td>
</tr>
<tr class="row-20">
	<td class="column-1"></td><td class="column-2">Repeat Part III</td>
</tr>
<tr class="row-21">
	<td class="column-1">Oh darling</td><td class="column-2">يا حبيبي</td>
</tr>
<tr class="row-22">
	<td class="column-1">Since you left<br />
Lit: After your absence<br />
</td><td class="column-2">بعد غيابك </td>
</tr>
<tr class="row-23">
	<td class="column-1">I have changed my ways</td><td class="column-2">غيرنا الطريق</td>
</tr>
<tr class="row-24">
	<td class="column-1">Even changed my performance</td><td class="column-2"> حتى غيرنا المعزوفة</td>
</tr>
<tr class="row-25">
	<td class="column-1">and changed my singing..</td><td class="column-2">وغيرنا الغناء</td>
</tr>
<tr class="row-26">
	<td class="column-1"></td><td class="column-2">Repeat Part I</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<!-- #tablepress-5 from cache -->
<h4><span style="background-color: #ffff00;">KhalaSna ba2a خلصنا بقا</span></h4>
<p>This is a very useful phrase to say when someone is constantly pestering or nagging at you, and you want them to stop talking. You can say it when the person brought up a matter that annoys you or simply has been repeating the same thing over and over again.</p>
<p>For example,</p>
<h4 style="text-align: center;">مو قلتلك ما بدي احكي عن هلموضوع شي خلصنا بقا حلي عني</h4>
<p style="text-align: center;">muu 2utillek ma bedi aHki 3an halmawduoq shii khalasna ba2aa heyli 3ani</p>
<p style="text-align: center;">Didn&#8217;t I told you that I don&#8217;t want to talk about this matter? Stop it, that&#8217;s enough. Get away from me.</p>
<h4 style="text-align: center;">عم ضلي تعيدي نفس الحكي خلصنا بقا</h4>
<p style="text-align: center;">3am dholi t3iidi nafsel Hakii khalasna ba2aa</p>
<p style="text-align: center;">You have been repeating the same things over and over again. That&#8217;s enough, stop it</p>
<p><img decoding="async" class="size-full wp-image-926 aligncenter" src="http://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/06/khalasnabaqa.gif" alt="" width="220" height="215" /></p>
<p style="text-align: center;">khalasnaaa ba2a. khalasnaa ba2a.khalasnaa ba2aa!!</p>
<p>Ok, you get my point.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h4><span style="background-color: #ffff00;">Love الهوى</span></h4>
<p>This word is not to be confused with the word الهوا which means &#8220;air&#8221;</p>
<p>*Note: In spoken arabic, the hamzah (ء) at the end of a word is usually not pronounced.</p>
<p>So for example, the word &#8220;air&#8221; هواء (hawa2) is pronounced as هوا (hawa).</p>
<p>Similarly, the word &#8220;sky&#8221; سماء (sama2) is pronounced as سما (samaa)</p>
<p>Ok back to the word الهوى</p>
<p>In the Arabic language, there are many words to describe &#8220;love&#8221; and there is a sort of hierarchy to those words. الهوى is one of those words. As you can see in the picture below, there&#8217;s a graffiti on the wall that says &#8220;راجعين يا هوا&#8221; which means &#8220;we&#8217;ll return, oh love&#8221;. Thus in the picture, الهوى  is used to describe love for a place or a nation. Note that the word was spelled differently, showing the flexibility of spelling in colloquial usage. Just know that it refers to &#8220;love&#8221; and not &#8220;air&#8221;.</p>
<p><img fetchpriority="high" decoding="async" class="size-medium wp-image-930 aligncenter" src="http://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/06/graffiti-300x169.jpg" alt="" width="300" height="169" srcset="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/06/graffiti-300x169.jpg 300w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/06/graffiti.jpg 620w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.middleeasteye.net/news/syrians-are-graffiting-goodbye-messages-walls-left-aleppo-1271563534">Source</a></p>
<p>Another common word for love in Spoken Arabic is 3ashq (العشق). The word العشق refers to (probably) the highest degree of love &#8211; the love reserved for children, partners, parents etc. So for example, &#8220;انا بعشقك&#8221; connotes a greater degree of love than simply &#8220;انا بحبك&#8221;.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h4><span style="background-color: #ffff00;">الكلام الفاضي</span></h4>
<p>This phrase literally means &#8220;empty talk&#8221; and it refers to senseless talk. Talks that are meaningless and are often seen as a waste of time.</p>
<p>To tell someone not to say nonsensical stuff:</p>
<h4 style="text-align: center;">لا تحكي كلام فاضي</h4>
<p style="text-align: center;">la teHki kalam faDhii</p>
<p style="text-align: left;">A synonym of &#8220;كلام فاضي&#8221; is &#8220;حكي فاضي&#8221;.</p>
<p>You can even say &#8220;بلا كلام فاضي&#8221; (bala kalam faDhii) or &#8220;بلا حكي فاضي&#8221; (bala Hakii faDhii) to tell someone not to spout nonsense.</p>
<p>For example:</p>
<h4 style="text-align: center;">A: اخي بكرة ما رح اجي عالعزيمة</h4>
<p style="text-align: center;">akhi, bukra ma raH ajii 3al 3aziimeh</p>
<p style="text-align: center;">Brother, I won&#8217;t be going to the gathering (lit: invitation) tomorrow</p>
<h4 style="text-align: center;">B: بلا كلام فاضي بدك تجي غصبا عنك, عزمت الكل والكل وافق</h4>
<p style="text-align: center;">balaa kalam faDhii, bidak tijee ghaSban 3ank, 3azamet elkol u elkol waafeq</p>
<p style="text-align: center;">don&#8217;t spout nonsense, i want you to come whether you like it or not. I&#8217;ve invited everyone and everyone agreed to come.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><span style="background-color: #ffff00;"><strong>**Bonus word: عالفاضي**</strong></span></p>
<p>On a side note, I was reminded of the phrase &#8220;3al faadhii&#8221; (<strong>عالفاضي) </strong></p>
<p>It&#8217;s a useful phrase that I often heard during my stay in Jordan. It&#8217;s often said to denote a waste of time or effort.</p>
<p>So for example,</p>
<p>-spent money on a product that doesn&#8217;t work? &#8211; &gt;  <strong>عالفاضي</strong></p>
<p>-woke up early to go to uni but found out that lectures got cancelled? &#8211; &gt;  <strong>عالفاضي</strong></p>
<p>Here an anecdote for y&#8217;all:</p>
<p>So I was returning back to Amman from Petra and had just gotten off the bus at the terminal. And as usual, there were many taxi drivers that surrounded the bus who were trying to persuade the alighting passengers to get a ride from them. On normal occasions, I would squirm my way out of the crowd and hail a taxi from outside of the terminal &#8211; just cause it&#8217;s cheaper that way.</p>
<p>But it was late that night and I was feeling tired. So I decided to ask one of the taxi drivers for the cost of the ride back to my apartment. Unsurprisingly enough, he quoted a ridiculously high price so I was nahhh, no thanks, I&#8217;m going to hail a taxi from outside. And then, that was when I heard it.</p>
<p style="text-align: center;"> &#8220;<strong>عالفاضي&#8221;, he said, muttering the phrase under his breath</strong></p>
<p>Rudeeee. lol whateva *flips hair*</p>
<p>Anyhoo, I hope you know how to use the word now!</p>
<p>&nbsp;</p>
<h4><span style="background-color: #ffff00;">على مهلك</span></h4>
<p>So the word 3ala mahlak connotes different meaning based on the context and situation. But generally, it&#8217;s said to tell someone to take his/her time, to not rush, and to do things at his/her own pace.</p>
<p>For example,</p>
<h4 style="text-align: center;"> على مهلك شوي شوي</h4>
<p style="text-align: center;">3ala mahlak, swhay swhay</p>
<p>Often said to taxi drivers (looking at you Jordanians taxi drivers, lol I kid) who speed and weave through traffic. You can say &#8221; على مهلك شوي شوي&#8221; to tell the driver to SLOW DOWN -just cause your heart is racing at 100km/hour as you hold on tight to the handle above the window.</p>
<p><img decoding="async" class="size-full wp-image-940 aligncenter" src="http://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/06/crazydriving.gif" alt="" width="498" height="205" /></p>
<p>Another example: a mother advising her son not to rush into marriage</p>
<h4 style="text-align: center;">شوي شوي عل مهلك لا تستعجل على زواجك كل شي بوقته حلو</h4>
<p style="text-align: center;">shway shway 3ala mahlak, la testa3jel 3ala zawaajak, kol shii bwaqto helu</p>
<p style="text-align: center;">slowly, take your time. don&#8217;t rush into marriage. everything has its own time</p>
<p>&nbsp;</p>
<h4><span style="background-color: #ffff00;">شو ذنبي أنا ؟!؟</span></h4>
<p>A common expression that literally means &#8220;what&#8217;s my fault&#8221; or &#8220;what&#8217;s my sin&#8221;. However, it is more accurately said to mean &#8220;what did I do to deserve this?!&#8221;.</p>
<p>You know those days when you feel that things aren&#8217;t going your way or you feel like the world is crashing down? Yep, sho zanbi ana yaaa Rab!! shooo?! (what.did.I.do.to.deserve.this?! No like seriously, what did I do?!?!)</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-927 size-full" src="http://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/06/shuzanbiana.gif" alt="" width="250" height="326" /></p>
<p>Got your heart broken? Failed the test that you studied so hard for? Turned 30? Yep, I can hear that inner voice screaming &#8220;sho zanbi ana&#8221;.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h4><span style="background-color: #ffff00;">بلكي</span></h4>
<p>The word is used in the same manner as &#8220;might&#8221; or &#8220;perhaps&#8221;</p>
<p>There are some who say بركي (berki) instead of بلكي (balki) but they have the same meaning.</p>
<h4 style="text-align: center;">احكي معها بلكي تغير رئيها وتروح معنا عالمول</h4>
<p style="text-align: center;">eHki ma3ha balki t3hayir ra2iiha u truuH ma3naa 3al mall</p>
<p style="text-align: center;">talk to her, she might change her mind and go to the mall with us</p>
<h4 style="text-align: center;">دقي لرفيقتك قبل ماتروحي لعندها بلكي ما كانت بالبيت</h4>
<p style="text-align: center;">da2ii la rafiiqtek 2abel ma truuHi la 3ind ha balki ma kaanat bel bayt</p>
<p style="text-align: center;">call your friend before you go to her place, she might not be home</p>
<p style="text-align: center;">~~~</p>
<p>That&#8217;s it guys!</p>
<p>If you like this song, do check out the rest of his videos on his YouTube channel. He has lyrics videos that are in both English and Arabic -which make it great to learn a new word or two. My favourites are  كرمالي &amp; بدي ضيع.</p>
<p>Take care and I&#8217;ll see ya in the hosh,</p>
<p>Lyn</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/mike-massy-khalasna-ba2a-lebanese/">Mike Massy &#8211; Khalasna Ba2a [Lebanese]</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/mike-massy-khalasna-ba2a-lebanese/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">695</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Wahde Bteshbahek &#8211; Jadal &#124; 13 verbs and an expression</title>
		<link>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/wahde-bteshbahek-jadal/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=wahde-bteshbahek-jadal</link>
					<comments>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/wahde-bteshbahek-jadal/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lyn]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 May 2018 09:20:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Levantine Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[Songs]]></category>
		<category><![CDATA[arabic]]></category>
		<category><![CDATA[dialect]]></category>
		<category><![CDATA[jadal]]></category>
		<category><![CDATA[jordan]]></category>
		<category><![CDATA[levantine]]></category>
		<category><![CDATA[shami]]></category>
		<category><![CDATA[songs]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://thelevantongue.com/?p=721</guid>

					<description><![CDATA[<p>Jadal is a famous Jordanian rock band. Like crazy famous so there&#8217;s really no need for any further description.. And I decided to choose this song called &#8220;Wahde Bteshbahek&#8221; because of the simplicity of the lyrics. In this post, you can learn 13 simple verbs and an expression. So..ch ch ch check it out! Watch [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/wahde-bteshbahek-jadal/">Wahde Bteshbahek &#8211; Jadal | 13 verbs and an expression</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Jadal is a famous Jordanian rock band. Like crazy famous so there&#8217;s really no need for any further description..</p>
<p>And I decided to choose this song called &#8220;Wahde Bteshbahek&#8221; because of the simplicity of the lyrics. In this post, you can learn <strong>13 simple verbs and an expression.</strong></p>
<p>So..ch ch ch check it out!</p>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/wahde-bteshbahek-jadal/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FVP1xeUEE-ns%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/VP1xeUEE-ns">on YouTube</a>.<br /></p>
<p><span id="more-721"></span></p>

<table id="tablepress-7" class="tablepress tablepress-id-7">
<thead>
<tr class="row-1">
	<th class="column-1">English</th><th class="column-2">Arabic</th>
</tr>
</thead>
<tbody class="row-striping row-hover">
<tr class="row-2">
	<td class="column-1">Today</td><td class="column-2">Part I<br />
اليوم</td>
</tr>
<tr class="row-3">
	<td class="column-1">I saw a girl who looks just like you</td><td class="column-2">شفت واحدة بتشبهك</td>
</tr>
<tr class="row-4">
	<td class="column-1">but she's nothing like you</td><td class="column-2">بس بالمرة ما بتشبهك</td>
</tr>
<tr class="row-5">
	<td class="column-1">I made her this way</td><td class="column-2">أنا خليتها هيك</td>
</tr>
<tr class="row-6">
	<td class="column-1">I made her to look like you</td><td class="column-2">خليتها بتشبهك</td>
</tr>
<tr class="row-7">
	<td class="column-1"></td><td class="column-2">Repeat Part I</td>
</tr>
<tr class="row-8">
	<td class="column-1">That's because I missed you</td><td class="column-2">Part II<br />
كأني اشتقتلك</td>
</tr>
<tr class="row-9">
	<td class="column-1">I'm afraid of forgetting the way you look</td><td class="column-2">خايف أنسى شكلك</td>
</tr>
<tr class="row-10">
	<td class="column-1">I want to see you again</td><td class="column-2">بدي أرجع أشوفك</td>
</tr>
<tr class="row-11">
	<td class="column-1">and to stop missing you</td><td class="column-2">و أبطل مشتاقلك</td>
</tr>
<tr class="row-12">
	<td class="column-1">(i want to) kiss you on your shoulder</td><td class="column-2">أبوسك ع كتفك</td>
</tr>
<tr class="row-13">
	<td class="column-1">and smell your hair</td><td class="column-2">أشم ريحة شعرك</td>
</tr>
<tr class="row-14">
	<td class="column-1">Believe me, there's no one prettier than you</td><td class="column-2">صدقي فيش احلى منك<br />
x2</td>
</tr>
<tr class="row-15">
	<td class="column-1"></td><td class="column-2">اااه اااه اااه اااه</td>
</tr>
<tr class="row-16">
	<td class="column-1"></td><td class="column-2">Repeat Part I</td>
</tr>
<tr class="row-17">
	<td class="column-1">I went back home</td><td class="column-2">روّحت أنا عالبيت</td>
</tr>
<tr class="row-18">
	<td class="column-1">and since then I play (the instrument) this way</td><td class="column-2">من وقتها بعزف هيك</td>
</tr>
<tr class="row-19">
	<td class="column-1">and I sing only for you</td><td class="column-2">بغني بس إلك</td>
</tr>
<tr class="row-20">
	<td class="column-1"></td><td class="column-2">Repeat Part II</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<!-- #tablepress-7 from cache -->
<h3 style="text-align: center;"><strong><em>13</em> <em>VERBS</em></strong></h3>
<p>&nbsp;</p>
<ol>
<li><span style="background-color: #ffff00;">To make or to let something/someone be&#8230; (Verb Form II)</span></li>
</ol>
<h4 style="text-align: center;">خلى &#8211; بيخلي</h4>
<p>Eg:</p>
<h4 style="text-align: center;">ما تخليني ازعل منك</h4>
<p style="text-align: center;">ma tkhaliinii az3al menak</p>
<p style="text-align: center;">Don&#8217;t make me upset with you</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="2">
<li><span style="background-color: #ffff00;">To look like/ to look similar to.. (Verb Form I)</span></li>
</ol>
<h4 style="text-align: center;">شبه &#8211; بيشبه</h4>
<p>Eg:</p>
<h4 style="text-align: center;">شكله يشبه واحد من رفقاتي</h4>
<p style="text-align: center;">sheklo yeshbah waaHad men ref3aatii</p>
<p style="text-align: center;">He looks like one of my friends</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="3">
<li><span style="background-color: #ffff00;">To forget (Verb Form I)</span></li>
</ol>
<h4 style="text-align: center;">نسي &#8211; بنسى</h4>
<p>Eg:</p>
<h4 style="text-align: center;">نسيت اقولك انو في مشكلة مع بطارية اللابتوب</h4>
<p style="text-align: center;">inseet a2ulak eno fii mushkila ma3 baTaariya el laptop</p>
<p style="text-align: center;">I forgot to tell you that there is a problem with the laptop&#8217;s battery</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="4">
<li style="text-align: left;"><span style="background-color: #ffff00;">To stop/quit (Verb Form II)</span></li>
</ol>
<h4 style="text-align: center;">بطّل &#8211; ببطّل</h4>
<p>Eg:</p>
<h4 style="text-align: center;">كبرنا وبطلنا نصدق كلام الناس</h4>
<p style="text-align: center;">kberna uu baTalna nSadeq kalaam elnass</p>
<p style="text-align: center;">We grew up and stopped believing others&#8217; words</p>
<p style="text-align: center;">(I have written a post about the use of this verb. Check it out <a href="http://thelevantongue.com/songs/batalte-elli-zaman-band/">here</a>)</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="5">
<li><span style="background-color: #ffff00;">To miss something/someone (Verb Form 8)</span></li>
</ol>
<h4 style="text-align: center;">اشتاق &#8211; بشتاق</h4>
<p>Eg:</p>
<h4 style="text-align: center;">عندما بشوف هالمسلسل بشتاق لأيام زمان</h4>
<p style="text-align: center;">3indama bashuf hal musalsal bashtaq la eyam zamaan</p>
<p style="text-align: center;">When I watch this drama series, I (start to) miss the good old days</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="6">
<li><span style="background-color: #ffff00;">To return (Verb Form I)</span></li>
</ol>
<h4 style="text-align: center;">رجِع &#8211; برجع</h4>
<p>Eg:</p>
<h4 style="text-align: center;">رجعت من الدوام ولقيت باب البيت مفتوح</h4>
<p style="text-align: center;">rje3et men el dawaam uu la2et bab el bayt maftuuH</p>
<p style="text-align: center;">I returned from work and found that the door of the house was opened</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="7">
<li><span style="background-color: #ffff00;">To see (Verb Form I)</span></li>
</ol>
<h4 style="text-align: center;">شاف &#8211; بيشوف</h4>
<p>Eg:</p>
<h4 style="text-align: center;">بكرا رح سافر ف رح بشوفكم بعد اسبوع</h4>
<p style="text-align: center;">bukra raH saafer fa raH bashufkum ba3ad usbuu3</p>
<p style="text-align: center;">Tomorrow I will be travelling so I shall see you all after a week</p>
<p style="text-align: center;">*Syrians would say بشوفكن instead of بشوفكم</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="8">
<li><span style="background-color: #ffff00;">To kiss (Verb Form I)</span></li>
</ol>
<h4 style="text-align: center;">باس &#8211; بيبوس</h4>
<p>Eg:</p>
<h4 style="text-align: center;">هداك الصبح باستني امي ع راسي وقالت انها بتحبني</h4>
<p style="text-align: center;">hadaak elsbuH baasatnii emmi 3a raasi uu 2allat enha betHebni</p>
<p style="text-align: center;">That morning my mom kissed me on the head and told me that she loves me</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="9">
<li><span style="background-color: #ffff00;">To smell (Verb Form I)</span></li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
<h4 style="text-align: center;">شم &#8211; بيشم</h4>
<p>Eg:</p>
<h4 style="text-align: center;">لما طلعت من المستشفى شميت الهوا الطبيعي وانبسطت</h4>
<p style="text-align: center;">lama Tle3et men elmushtasfaa shameit el hawa elThabee3i uu inbastet</p>
<p style="text-align: center;">When I got out of the hospital, I was happy to smell the fresh air</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="10">
<li><span style="background-color: #ffff00;">To return home (Verb Form II)</span></li>
</ol>
<h4 style="text-align: center;">روّح &#8211; بيروّح</h4>
<p>Eg:</p>
<h4 style="text-align: center;">اكلت بهدلة من امي لاني روحت عالبيت مبارح متأخر بالليل</h4>
<p style="text-align: center;">akalit bahdale men ummi li anni rawaHet 3al bayt mbaareH metakhir bel layl</p>
<p style="text-align: center;">I got nagged at by my mom because I came back home late at night yesterday</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="11">
<li><span style="background-color: #ffff00;">To believe (Verb Form II)</span></li>
</ol>
<h4 style="text-align: center;">صدّق &#8211; بيصدّق</h4>
<p>Eg:</p>
<h4 style="text-align: center;">المشكلة انك بتصدق كل اللي بيقولولك ياه</h4>
<p style="text-align: center;">elmushkileh enak betSadeq kul elli bii2ululak yah</p>
<p style="text-align: center;">The problem is that you believe everything that they say</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="12">
<li><span style="background-color: #ffff00;">To play an instrument (Verb Form I)</span></li>
</ol>
<h4 style="text-align: center;">عزف &#8211; بيعزِف</h4>
<p>Eg:</p>
<h4 style="text-align: center;">كان يعزِف الكمان وهو صغير</h4>
<p style="text-align: center;">kan ye3zef el kamaan uu huwe zghiir</p>
<p style="text-align: center;">He used to play the violin when he was small</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="13">
<li><span style="background-color: #ffff00;">To sing (Verb Form II)</span></li>
</ol>
<h4 style="text-align: center;">غنى &#8211; بيغني</h4>
<p>Eg:</p>
<h4 style="text-align: center;">بكرة رح اغني هاي الأغنية بالمدرسة</h4>
<p style="text-align: center;">bukra raH aghani hai elughniyeh bel madraseh</p>
<p style="text-align: center;">Tomorrow I will be singing this song in school</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3 style="text-align: center;"><strong><em>EXPRESSION</em></strong></h3>
<h4 style="text-align: center;">بالمرة</h4>
<p style="text-align: center;">bel mara</p>
<p style="text-align: left;">It&#8217;s a phrase to show emphasis and be used in the same way as &#8220;completely, &#8220;totally&#8221;or &#8220;at all&#8221;.</p>
<p>Eg:</p>
<h4 style="text-align: center;">هي غير مسؤولة بالمرَّة</h4>
<p style="text-align: center;">heyye ghair mas-uu-leh bel marra</p>
<p style="text-align: center;">She is completely irresponsible</p>
<p>Eg:</p>
<h4 style="text-align: center;">انا ما اشتقتلك بالمرة</h4>
<p style="text-align: center;">ana ma ashtaqtillak bel marra</p>
<p style="text-align: center;">I don&#8217;t miss you at all</p>
<p>Eg:</p>
<h4 style="text-align: center;">ما في فرق بالمرة</h4>
<p style="text-align: center;">maa fii fareq bel marra</p>
<p style="text-align: center;">There&#8217;s no difference at all</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3 style="text-align: center;"><span style="background-color: #ffff00;"><strong><em>BONUS &#8211; </em>  <em>فيش/ فش</em></strong></span></h3>
<p>The word فيش acts as negation and is commonly used in Jordanian/Palestinian Arabic.</p>
<p>Let me give you an example.</p>
<p>To say &#8220;I don&#8217;t know&#8221;, you can always say &#8220;ما بعرف&#8221; (ma ba3ref/ba3raf)</p>
<p>But that won&#8217;t be the only way that you&#8217;ll hear people say &#8220;I don&#8217;t know&#8221;. You will typically hear two other variations.</p>
<p>The first one is:</p>
<h4 style="text-align: center;">ما بعرفش</h4>
<p style="text-align: center;">ma ba3rafiish</p>
<p style="text-align: center;">( add فيش at the end of the verb)</p>
<p>The second one is:</p>
<h4 style="text-align: center;">بعرفش</h4>
<p style="text-align: center;">ba3rafiish</p>
<p style="text-align: center;">(add فيش at the end of the verb and remove the ما)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Similarly, this trick works for the phrase &#8220;..ما في &#8221; (There&#8217;s no&#8230;)</p>
<p>Eg:</p>
<h4 style="text-align: center;">ما في مصاري</h4>
<p style="text-align: center;">maa fii maSaarii</p>
<p style="text-align: center;">There&#8217;s no money/ I don&#8217;t have money</p>
<p>It is possible to say these as well:</p>
<h4 style="text-align: center;">ما فش/فيش مصاري</h4>
<p style="text-align: center;">maa fiish maSaarii</p>
<p style="text-align: center;">OR</p>
<h4 style="text-align: center;">فيش/فش مصاري</h4>
<p style="text-align: center;">fiish maSaarii</p>
<p style="text-align: center;">~~~</p>
<p>That&#8217;s it! Take care and I&#8217;ll see ya in the hosh,</p>
<p>Lyn</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/wahde-bteshbahek-jadal/">Wahde Bteshbahek &#8211; Jadal | 13 verbs and an expression</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/wahde-bteshbahek-jadal/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">721</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Batalte Elli by ZAMAN Band &#124; بطلتي الي You&#8217;re no longer mine&#8230;</title>
		<link>https://thelevantongue.com/songs/batalte-elli-zaman-band/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=batalte-elli-zaman-band</link>
					<comments>https://thelevantongue.com/songs/batalte-elli-zaman-band/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lyn]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Apr 2018 03:32:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Levantine Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[Songs]]></category>
		<category><![CDATA[arabic]]></category>
		<category><![CDATA[band]]></category>
		<category><![CDATA[colloquial]]></category>
		<category><![CDATA[dialect]]></category>
		<category><![CDATA[levantine]]></category>
		<category><![CDATA[palestine]]></category>
		<category><![CDATA[shami]]></category>
		<category><![CDATA[songs]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://thelevantongue.com/?p=606</guid>

					<description><![CDATA[<p>Presenting to you, in this post, a song by ZAMAN Band&#8230; According to their Facebook page, they describe themselves as &#8220;a Palestinian Band which combines beautifully Arabic music with Gypsy music.&#8221; From that description itself, you could probably tell that they create awesome music. And they do 🙂 So I will be using their song, [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/songs/batalte-elli-zaman-band/">Batalte Elli by ZAMAN Band | بطلتي الي You&#8217;re no longer mine&#8230;</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Presenting to you, in this post, a song by ZAMAN Band&#8230;</p>
<p>According to their Facebook page, they describe themselves as &#8220;a Palestinian Band which combines beautifully Arabic music with Gypsy music.&#8221;</p>
<p>From that description itself, you could probably tell that they create awesome music. And they do <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p>So I will be using their song, Batalte Elli بطلّتي إلي</p>
<p>There is so much to learn from the lyrics of this song alone. But for now, just sit back and enjoy the song.</p>
<a href="https://thelevantongue.com/songs/batalte-elli-zaman-band/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2Fd3QIDtW_ri8%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/d3QIDtW_ri8">on YouTube</a>.<br /></p>
<p><span id="more-606"></span></p>

<table id="tablepress-3" class="tablepress tablepress-id-3">
<thead>
<tr class="row-1">
	<th class="column-1">English</th><th class="column-2">Arabic</th>
</tr>
</thead>
<tbody class="row-striping row-hover">
<tr class="row-2">
	<td class="column-1">You're no longer mine</td><td class="column-2">بطلّتي إلي</td>
</tr>
<tr class="row-3">
	<td class="column-1">You're pretty oh spoiled one<br />
<br />
*مدلّلة =spoiled/pampered</td><td class="column-2">حلوة يا مدلّلة</td>
</tr>
<tr class="row-4">
	<td class="column-1">The tears can no longer</td><td class="column-2">بطلّت الدموع</td>
</tr>
<tr class="row-5">
	<td class="column-1">solve the issue</td><td class="column-2">تحل المسألة</td>
</tr>
<tr class="row-6">
	<td class="column-1">We're no longer together</td><td class="column-2">Part II<br />
بطلّنا سوا</td>
</tr>
<tr class="row-7">
	<td class="column-1">The love (we had) is no longer</td><td class="column-2">بطّل الهوى</td>
</tr>
<tr class="row-8">
	<td class="column-1">mutual</td><td class="column-2">بيجي ع سوا</td>
</tr>
<tr class="row-9">
	<td class="column-1">yet another problem crops up..</td><td class="column-2">وإنخلقت مشكلة</td>
</tr>
<tr class="row-10">
	<td class="column-1">The talk can no longer</td><td class="column-2">Part III<br />
بطّل الكلام</td>
</tr>
<tr class="row-11">
	<td class="column-1">able to erase the pain</td><td class="column-2">يقدر يمحي الألام</td>
</tr>
<tr class="row-12">
	<td class="column-1">The past has gone by quickly</td><td class="column-2">وأللي فات قوام</td>
</tr>
<tr class="row-13">
	<td class="column-1">It's too late now to mend our relationship<br />
<br />
Lit: too late a stage</td><td class="column-2">تأخر مرحلة</td>
</tr>
<tr class="row-14">
	<td class="column-1"></td><td class="column-2">Repeat Part III</td>
</tr>
<tr class="row-15">
	<td class="column-1"></td><td class="column-2">Repeat from beginning</td>
</tr>
<tr class="row-16">
	<td class="column-1">I told you "enough"...</td><td class="column-2">Part IV<br />
قلّتلك خلاص</td>
</tr>
<tr class="row-17">
	<td class="column-1">No longer do I want to be caged</td><td class="column-2">ما عاد بدي قفص</td>
</tr>
<tr class="row-18">
	<td class="column-1">More isn't necessarily better..<br />
<br />
Lit: The thing that increases, decreases</td><td class="column-2">والشي اللي زاد نقص</td>
</tr>
<tr class="row-19">
	<td class="column-1">So enough with the questioning<br />
<br />
Lit: Stop asking questions</td><td class="column-2">بكفّي تسألي</td>
</tr>
<tr class="row-20">
	<td class="column-1"></td><td class="column-2">Repeat Part IV</td>
</tr>
<tr class="row-21">
	<td class="column-1">You're no longer mine</td><td class="column-2">بطلّتي إلي</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<!-- #tablepress-3 from cache -->
<p>Great song, don&#8217;t you think so?</p>
<p>This song is useful for learning a few things about Levantine Arabic.</p>
<ol>
<li>The verb بطّل &#8211; ببطّل</li>
<li>The use of the word  &#8220;إلي&#8221; and its counterparts</li>
<li>The use of the phrase &#8220;ما عاد&#8221;</li>
<li> The Arabic equivalent of &#8220;Less is more&#8221;</li>
</ol>
<h3><em>The Verb بطّل &#8211; ببطّل</em></h3>
<p>The meaning of this form II verb is &#8220;to quit&#8221; or &#8220;to stop&#8221;.</p>
<p>So like the title of this song, بطلتي الي, it means you (female) stopped being mine, which in other words &#8220;you&#8217;re no longer mine&#8221;</p>
<p>Let me give you more examples</p>
<h4 style="text-align: center;">ايمتى بطلت تدخين؟</h4>
<p style="text-align: center;">emta baTalt tadkhin</p>
<p style="text-align: center;">When did you quit smoking?</p>
<h4 style="text-align: center;">بطلت اروح معكم على الرحلة</h4>
<p style="text-align: center;">baTalt aruH ma3kom 3ala elriHleh</p>
<p style="text-align: center;">I no longer want to go to the trip with you guys (i.e. I changed my mind)</p>
<h4 style="text-align: center;">الشتا بطل ينزل</h4>
<p style="text-align: center;">elshitta baTal yinzal</p>
<p style="text-align: center;">It has stopped raining</p>
<p style="text-align: center;">[Lit: The rain stopped falling]</p>
<p style="text-align: center;">*In some parts of the Levant like Jordan, they refer to the rain as الشتا (winter)</p>
<h4 style="text-align: center;">!انتوا بطلتوا تاخدوا الأمور مزح</h4>
<p style="text-align: center;">entu baTaltu taKhoduu elumor mazeH</p>
<p style="text-align: center;">You guys better stop taking the matter as a joke!</p>
<h4 style="text-align: center;">بطل في حليب بالبيت</h4>
<p style="text-align: center;">baTal fee Haleeb bel bayt</p>
<p style="text-align: center;">There&#8217;s no more milk left at home</p>
<p>Got it yet? This verb is one of the most common verbs used in daily conversations &#8211; so it&#8217;s important that you know how to use it in the right contexts.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3><em>The use of the word  &#8220;إلي&#8221;</em></h3>
<p>Basically, these words help to describe ownership.</p>
<p>So for example&#8230;</p>
<h4 style="text-align: center;">هالسيارة إلك او إله؟</h4>
<p style="text-align: center;">hal sayaarah ellak aw elo?</p>
<p style="text-align: center;">Is this car yours or his?</p>
<h4 style="text-align: center;">هالكتاب إلي</h4>
<p style="text-align: center;">hal ktaab elli</p>
<p style="text-align: center;">This book is mine</p>
<h4 style="text-align: center;">هالكتاب إلنور</h4>
<p style="text-align: center;">hal ktaab el noor</p>
<p style="text-align: center;">This book belongs to Noor</p>
<h4 style="text-align: center;">ما النا غيرك يا الله</h4>
<p style="text-align: center;">ma elnaa ghairak ya Allah</p>
<p style="text-align: center;">We don&#8217;t have anyone except you, O God</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3><em>The use of the phrase  &#8220;ما عاد&#8221;</em></h3>
<p>The phrase can be translated as &#8220;no longer&#8221; or &#8220;anymore&#8221;</p>
<p>Take a look at the examples below,</p>
<h4 style="text-align: center;">ما عاد بدي اياك</h4>
<p style="text-align: center;">ma 3aad beddi iyak</p>
<p style="text-align: center;">I no longer want you</p>
<h4 style="text-align: center;">ليش ما عاد حكيتو مع بعض؟</h4>
<p style="text-align: center;">leish ma 3aad Hakeytuu ma3 ba3ad</p>
<p style="text-align: center;">Why are both of you not talking o each other anymore?</p>
<h4 style="text-align: center;">ما عاد في عندي امل</h4>
<p style="text-align: center;">ma 3aad 3andi amal</p>
<p style="text-align: center;">I no longer have hope</p>
<h4 style="text-align: center;">ما عاد تـفرق مـعـي</h4>
<p style="text-align: center;">ma 3aad tifreq ma3ii</p>
<p style="text-align: center;">It no longer makes a difference to me</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3><em>The Arabic equivalent of &#8220;Less is more&#8221;</em></h3>
<p>There is a line in the song that goes  &#8220;والشي زاد نقص&#8221; .</p>
<p>And I have translated it to &#8220;more isn&#8217;t necessarily better&#8221;</p>
<p>However, the literal meaning is &#8220;The thing that increases, decreases&#8221;</p>
<p>Okay, so what does that mean??</p>
<p>Well, I was not too sure myself so I have asked for clarification on HiNative.</p>
<p>And an awesome someone explained that the phrase is something like the English saying &#8220;less is more&#8221; (in certain situations, doing less is beneficial and doing more can instead brings more harm than good)</p>
<p>There are two similar Arabic expressions that carry the same meaning as &#8220;less is more.&#8221; And they are&#8230;</p>
<h4 style="text-align: center;">ما زاد عن حده انقلب الى ضده</h4>
<p style="text-align: center;">Lit: What goes beyond its limit would overturn till it goes against it.</p>
<h4 style="text-align: center;">الزايد أخو الناقص</h4>
<p style="text-align: center;">Lit: The excess is the brother of the insufficient</p>
<p>In other words, sometimes, the attempt to do more can backfire on us. Doing more of something can instead bring you more harm than good.</p>
<p>An example given by the same user from HiNative:</p>
<p>Sometimes people increase their reps and sets when lifting weights in the attempt to gain more muscles quickly.</p>
<p>However, merely increasing the number of sets may not be the best method because if you don&#8217;t do it right, you may end up injuring your muscles.  In fact, doing a small number of sets consistently over a period of time is more beneficial.</p>
<p>In this case, your coach and friends would advice you &#8220;الزايد أخو الناقص&#8221;</p>
<p>So it can be said that the Arabic equivalent to &#8220;less is more&#8221; is &#8220;الزايد أخو الناقص&#8221;. The expression carries the idea that doing more of something will negate the value that you seek to increase.</p>
<p style="text-align: center;">***</p>
<p>That&#8217;s all for today, folks. Don&#8217;t forget to subscribe!</p>
<p>Take care and I&#8217;ll see ya in the hosh,</p>
<p>Lyn</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/songs/batalte-elli-zaman-band/">Batalte Elli by ZAMAN Band | بطلتي الي You&#8217;re no longer mine&#8230;</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://thelevantongue.com/songs/batalte-elli-zaman-band/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">606</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
