<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	>

<channel>
	<title>mosalsal Archives | theLevanTongue</title>
	<atom:link href="https://thelevantongue.com/tag/mosalsal/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://thelevantongue.com/tag/mosalsal/</link>
	<description>experience the joys spoken arabic brings</description>
	<lastBuildDate>Thu, 18 Jun 2020 03:50:30 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.3</generator>

<image>
	<url>https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/12/cropped-siteicon-32x32.jpg</url>
	<title>mosalsal Archives | theLevanTongue</title>
	<link>https://thelevantongue.com/tag/mosalsal/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">141433863</site>	<item>
		<title>Learn why traffic jams are beneficial for Arabs in Lebanese Arabic</title>
		<link>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/traffic-jams-beneficial-arabs-lebanese-arabic/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=traffic-jams-beneficial-arabs-lebanese-arabic</link>
					<comments>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/traffic-jams-beneficial-arabs-lebanese-arabic/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lyn]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Aug 2018 04:34:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Levantine Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[mosalsalat]]></category>
		<category><![CDATA[amiyya]]></category>
		<category><![CDATA[arabic subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[colloquial arabic]]></category>
		<category><![CDATA[lebanese arabic]]></category>
		<category><![CDATA[levantine arabic]]></category>
		<category><![CDATA[mosalsal]]></category>
		<category><![CDATA[spoken arabic]]></category>
		<category><![CDATA[transcription]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://thelevantongue.com/?p=1206</guid>

					<description><![CDATA[<p>Hey guys! So I came across a Youtube channel called &#8220;The Adventures of Sitt Najeh&#8221; which acts as another resource for me to practice listening to Lebanese Arabic and to pick up new words. The series is about a Lebanese middle age woman who moved to Canada from Lebanon, and each video pokes fun at [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/traffic-jams-beneficial-arabs-lebanese-arabic/">Learn why traffic jams are beneficial for Arabs in Lebanese Arabic</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Hey guys!</p>
<p>So I came across a Youtube channel called &#8220;The Adventures of Sitt Najeh&#8221; which acts as another resource for me to practice listening to Lebanese Arabic and to pick up new words.</p>
<p>The series is about a Lebanese middle age woman who moved to Canada from Lebanon, and each video pokes fun at the differences in the living conditions and culture between both countries. I like the channel as each video is short (most are under 5 minutes) and some of them have English subtitles.</p>
<p>In this post, I will introduce you to one of the videos titled &#8220;كلها منافع &#8221; which means &#8220;Everything about it has benefits&#8221;. And, the &#8220;it&#8221; refers to a traffic jam.</p>
<p>So without further ado, let&#8217;s dive in to see how do traffic jams contain any benefits &#8211; from the perspective of Sitt Najeh, of course!</p>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/traffic-jams-beneficial-arabs-lebanese-arabic/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FXCkVQYXDAvw%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/XCkVQYXDAvw">on YouTube</a>.<br /></p>
<p><span id="more-1206"></span></p>
<h4 style="text-align: center;">!معقول هيدي العجقة؟</h4>
<p style="text-align: center;">This traffic jam is unbelievable</p>
<h4 style="text-align: center;">آه هيدي العجقة قال</h4>
<p style="text-align: center;">Yeah they call this a traffic jam</p>
<h4 style="text-align: center;">  عنجد يلي نحنا هون, كيف منفهم الأشياء بهالبلد هيك بطريقة غريبة عجيبة</h4>
<p style="text-align: center;">It&#8217;s really weird how we understand things in this country</p>
<h4 style="text-align: center;">ما بعرف ليش هيك منضل نحب منخلق مشاكل لحالنا</h4>
<p style="text-align: center;">I don&#8217;t know why we like to create problems for ourselves</p>
<h4 style="text-align: center;">ما بيعرفو انو العجقة كلها منافع؟</h4>
<p style="text-align: center;">Don&#8217;t they know that a traffic jam is full of benefits</p>
<h4 style="text-align: center;">مثلا انا اليوم عندي موعد لعند الحكيم على الساعة خمسة بعد الضهر</h4>
<p style="text-align: center;">For example, I have a doctor appointment at 5 pm</p>
<h4 style="text-align: center;">قلت انا هيك بضهر بكير ع ساعة سبعة</h4>
<p style="text-align: center;">I said to myself, I can leave early at 7 am</p>
<h4 style="text-align: center;">وبجيب كل أغراضي معي وبحضَر طبختي هوني وهيك</h4>
<p style="text-align: center;">and bring all my things with me and prepare my cooking here</p>
<h4 style="text-align: center;"> يعني بتسلى بين هالناس لانو هون</h4>
<p style="text-align: center;">and have fun with these people&#8230;because here (in Lebanon)</p>
<h4 style="text-align: center;">كيف ما طلعت في ناس حواليك ببتسملن وببتسمولك يعني</h4>
<p style="text-align: center;">however you look at people around you, you can smile to them and they will smile back</p>
<h4 style="text-align: center;">ايه لو كان متل كندا, اعود بلله, ما حدا بيتطلع بحدا هونيك</h4>
<p style="text-align: center;">if it&#8217;s Canada, nobody ever looks at each other here</p>
<h4 style="text-align: center;">ابدا ابدا ما حدا بيتطلع بحدا</h4>
<p style="text-align: center;">not at all, nobody will ever look at anyone</p>
<h4 style="text-align: center;">وبعدين ساعة في سير هونيك وساعة يلي ما بكون في سير</h4>
<p style="text-align: center;">then, sometimes there&#8217;s traffic and other times when there&#8217;s no traffic</p>
<h4 style="text-align: center;">هيك بيشرد تفكيرنا دغري انو ممكن يكون في شي مشكل</h4>
<p style="text-align: center;">we&#8217;ll immediately think that perhaps there&#8217;s some kind of problem</p>
<h4 style="text-align: center;">في شي اشتباك مسلح بشي منطقة</h4>
<p style="text-align: center;">like an armed clash in some area</p>
<h4 style="text-align: center;">اني كرمال هيك ماعجبتني كندا, ابدا ابدا, ما عجبتني</h4>
<p style="text-align: center;">this is why I don&#8217;t like Canada at all. Canada doesn&#8217;t appeal to me</p>
<h4 style="text-align: center;">شو هيدا انا اليوم عاملة لوبيا زيت وتبولة. في احسن من هيك؟</h4>
<p style="text-align: center;">What&#8217;s this&#8230;today, I&#8217;m cooking green beans in oil and Tabouleh, there&#8217;s nothing better than this</p>
<h4 style="text-align: center;">ولي على قامتي انشالله انسيت جيب ابن اختي معي</h4>
<p style="text-align: center;">Shucks/Darn it!, I forgot to bring my nephew with me</p>
<h4 style="text-align: center;">وكنت على قليلة اقعدو ورا وخلص كل دروسه</h4>
<p style="text-align: center;">at the very least, I could have gotten him to sit behind and finish all his studies</p>
<h4 style="text-align: center;">كنت اني سمعتله, نغدينا سوا وتسلينا</h4>
<p style="text-align: center;"> I could have recited to him, have lunch together, and have fun</p>
<h4 style="text-align: center;">العجقة جدا هيك منيحة لراحة الموظفين, يمكن معقول نحنا مش منتبهين على هالشغلة</h4>
<p style="text-align: center;">a traffic jam is really good for the well-being of employees. it&#8217;s unbelievable that we are not attentive/aware of this</p>
<h4 style="text-align: center;">يمكن هيدا تخطيط جديد, ايه تخطيط جديد من قبل الدولة, نحنا كيف هيك ما انتبهنا</h4>
<p style="text-align: center;">maybe this is a new plan. Yes, a new plan by the government. How could we not have noticed it?</p>
<p style="text-align: center;">*من قبل = by</p>
<h4 style="text-align: center;">يعني مثلا هلأ الموظفين بيقضوا تلات اربعة ساعات بالعجقة بالكنديتون</h4>
<p style="text-align: center;">for example, employees spend three, four hours in the traffic jam and in the air condition</p>
<h4 style="text-align: center;">بعدين انو بس يوصل على المكتب, بكون ما محرزة, يعني ما محرزة الدوام</h4>
<p style="text-align: center;">and when they reach the office, it&#8217;s no longer worth it. There&#8217;s no point in working</p>
<h4 style="text-align: center;">بيقضوا شي ساعتين تلاتة, بيرجع بكير ع بيته, عايلته</h4>
<p style="text-align: center;">they spend two, three hours and then return home early to their families</p>
<h4 style="text-align: center;">ايه لو كان متل كندا, يا حرام, من الفجر للنجر</h4>
<p style="text-align: center;">If it&#8217;s Canada, poor thing, (people work) from dawn till dusk</p>
<h4 style="text-align: center;">الله وكيلكن, من الفجر للنجر</h4>
<p style="text-align: center;">I swear, I&#8217;m not lying to all of you, from dawn till dusk</p>
<h4 style="text-align: center;">يعني العمور بيخلص والشغل ما بيخلص</h4>
<p style="text-align: center;">life ends but the work doesn&#8217;t end</p>
<h4 style="text-align: center;">ايه يعني كرمال هيك ما عجبتي كندا, ابدا ابدا ما عجبتني</h4>
<p style="text-align: center;">that is why I don&#8217;t like Canada. Canada doesn&#8217;t appeal to me</p>
<h4 style="text-align: center;">ايه والله ما عجبتني</h4>
<p style="text-align: center;">I swear, I don&#8217;t like Canada</p>
<h3>Notes</h3>
<ul>
<li><span style="background-color: #ffff00;">Traffic jam</span></li>
</ul>
<p>In Lebanese and Syrian Arabic, traffic jam is referred to as 3aj2a &#8211; عجقة while in Jordanian Arabic, it is referred to as azmeh &#8211;  ازمة (the MSA word for &#8216;crisis&#8217;).</p>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li><span style="background-color: #ffff00;">Doctor</span></li>
</ul>
<p>Nowadays, most Arabs generally refer to a doctor as &#8220;doktor دكتور&#8221;. But there are still some who use the word Hakeem -حكيم to refer to a doctor or a physician.</p>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li><span style="background-color: #ffff00;">It&#8217;s worth it. Or not.</span></li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">محرز \ محرزة</h4>
<p style="text-align: center;">Worth it</p>
<p>For example,</p>
<h4 style="text-align: center;">تكميل دراستك شي محرز وخاصة اذا بساعدك تلاقي شغل احسن</h4>
<p style="text-align: center;">It is worth it to continue your studies especially if it helps you to find a better job</p>
<p>Similarly, negate it using words such as &#8220;مو \ مش&#8221; and you&#8217;ll get the opposite meaning &#8211; it&#8217;s ain&#8217;t worth it/ it&#8217;s worthless.</p>
<p>For example,</p>
<h4 style="text-align: center;">مو محرزة تشتري بضاعة مزيفة لانو ما بتضل كتير</h4>
<p style="text-align: center;">It is not worth to buy fake goods because they do not last long.</p>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li><span style="background-color: #ffff00;">It amazes me and appeals to me. Thus I like it very much.</span></li>
</ul>
<p>What am I talking about here? I&#8217;m referring to the Verb Form I (one of the 101 most used verbs) that means something or someone amazes/appeals to someone.</p>
<h4 style="text-align: center;">عجب – بيعجب</h4>
<p>For example, you can use the verb if you want to say &#8220;This lesson is amazing! I like it a lot!&#8221;.</p>
<h4 style="text-align: center;">هادا الدرس بيعجبني كتير</h4>
<p>Similarly, if you want the opposite meaning &#8211; it does not appeal to me and thus I do not like it &#8211; simply add ما before the verb. Also, pick the right verb tense (past tense or present tense) according to your sentence.</p>
<p>For example, when I say هاد الشي ما عجبني [hadel shii maa 3ajabni], it means that this thing did not appeal to me nor did it amaze me. In short, I did not like this thing (whatever it is).</p>
<ul>
<li><span style="background-color: #ffff00;">Lebanese Verb I -To Leave/ To go out</span></li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">ضهر &#8211; بيضهر</h4>
<p style="text-align: center;">dha-har , bed-har</p>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li><span style="background-color: #ffff00;">Yaa Haraaam *shakes head*</span></li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">يا حرااام</h4>
<p>Ya Haraaam is a phrase that is said to generally convey feelings of sympathy, pity and sadness. And depending on contexts, it may also convey a tone of disapproval.</p>
<p>Saw animals being beaten up by their owners in Petra? Yaa Haraaam</p>
<p>Knew a talented and well-mannered child who died young? Yaa Haraam</p>
<p>In the featured video, the phrase is said by Sitt Najeh to convey sympathy and a slight disapproval for employees who work extremely long hours.</p>
<p><img fetchpriority="high" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-1251" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/08/yaa-haraam.gif" alt="" width="400" height="200" /></p>
<p style="text-align: center;"><em>muttering &#8220;Ya Haraam&#8221; under breath</em></p>
<p>Take note that the phrase can sometimes be used sarcastically in order to mock and scoff.</p>
<p>For example,</p>
<h4 style="text-align: center;">يا حرام مفكرة حالها حلوة وهي لأ</h4>
<p style="text-align: center;">It&#8217;s sad to see that she thinks she&#8217;s pretty but in actual fact, she&#8217;s not</p>
<h4 style="text-align: center;">يا حرام شو هبلة مصدقتو انو بيحبها وهو عم يضحك عليها</h4>
<p style="text-align: center;">It&#8217;s such a pity that she&#8217;s an idiot for believing that he likes her when he&#8217;s only fooling around (lit: laughing at her)</p>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li><span style="background-color: #ffff00;">Woe Is Me/Shucks!</span></li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">ولي على قامتي</h4>
<p style="text-align: center;">wali 3ala 2aamtii</p>
<p>The phrase is often said to feel sorry for oneself and to moan about one&#8217;s misfortune.</p>
<p>It is said in the same way as to how English speakers would say &#8220;Shucks&#8221; or &#8220;Darn it&#8221;.</p>
<p>For example, I was watching a Syrian show called &#8220;Ghadan Naltaqi&#8221; and the girl said this phrase repeatedly in a state of panic. That&#8217;s because she was hanging out with her boyfriend when she saw her uncle in the distance and realised that he has caught her with her boyfriend.</p>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li><span style="background-color: #ffff00;">I swear to God, I ain&#8217;t lying. Trust me</span></li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">الله وكيلك</h4>
<p style="text-align: center;">Allah wakiilak</p>
<p>A &#8216;wakeel&#8217; (وكيل) refers to someone that has been appointed to represent the appointer and to carry out a service on the appointer&#8217;s behalf.</p>
<p>However when someone says &#8220;الله وكيلك&#8221;, he or she is more or less saying that &#8220;I&#8217;m saying this in front of you and in front of God&#8221; And since God is all knowing, he or she is also saying &#8220;trust me, God knows I&#8217;m speaking the truth. There&#8217;s no way I would dare lie about what I&#8217;m telling you.&#8221; This phrase is similar to &#8216;الله شاهد&#8217; &#8211; God&#8217;s my witness.</p>
<p>To put it simply, the phrase means &#8216;I swear, I&#8217;m not lying&#8217;.</p>
<p>In the video, Sitt Najeh says the phrase to emphasise the fact that employees in Canada do indeed work long hours (from dawn till dusk). Furthermore, she says &#8216; الله وكيلكن&#8217; as she is referring to the viewers as a whole.</p>
<p style="text-align: center;">~~~</p>
<p>So does this post appeal to you? I hope it does <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> Let me know your thoughts in the comment section below and if you have any specific topic that you want me to blog about, let me know too!</p>
<p><strong><em>PS. Remember to subscribe if you haven&#8217;t. And if you have, spread the word about theLevanTongue to all your friends learning Levantine Arabic <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></em></strong></p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/traffic-jams-beneficial-arabs-lebanese-arabic/">Learn why traffic jams are beneficial for Arabs in Lebanese Arabic</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/traffic-jams-beneficial-arabs-lebanese-arabic/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1206</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Learn Spoken Arabic and explore stereotypes via an entertaining Jordanian series.</title>
		<link>https://thelevantongue.com/mosalsalat/mosalsalat-episode-12/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=mosalsalat-episode-12</link>
					<comments>https://thelevantongue.com/mosalsalat/mosalsalat-episode-12/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lyn]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Mar 2018 10:14:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Levantine Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[mosalsalat]]></category>
		<category><![CDATA[arabic]]></category>
		<category><![CDATA[colloquial]]></category>
		<category><![CDATA[dialect]]></category>
		<category><![CDATA[jordanian]]></category>
		<category><![CDATA[levantine]]></category>
		<category><![CDATA[mosalsal]]></category>
		<category><![CDATA[shami]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://thelevantongue.com/?p=345</guid>

					<description><![CDATA[<p>MarHaba! Let&#8217;s build our vocabulary and practice listening through clips that are available on YouTube. In this post, I will provide the transcript from various parts of Episode #12,  اختي [my sister] from the series رجائي كائن عدائي  Background information: The series explores the various negative behaviours/mindsets that are prevalent in society. The title itself means &#8220;Rajae [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/mosalsalat/mosalsalat-episode-12/">Learn Spoken Arabic and explore stereotypes via an entertaining Jordanian series.</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>MarHaba!</p>
<p>Let&#8217;s build our vocabulary and practice listening through clips that are available on YouTube. In this post, I will provide the transcript from various parts of Episode #12,  <strong>اختي</strong> [my sister] from the series <strong>رجائي كائن عدائي </strong></p>
<h5><strong>Background information:</strong></h5>
<p>The series explores the various negative behaviours/mindsets that are prevalent in society.</p>
<p>The title itself means &#8220;Rajae being hostile&#8221; or simply put &#8220;Rajae being a jerk&#8221; (Rajae is a famous Jordanian actor and comedian.)</p>
<p>I enjoyed watching the series when I first started learning Levantine Arabic. And I hope you will too!</p>
<h5><strong>The video:</strong></h5>
<a href="https://thelevantongue.com/mosalsalat/mosalsalat-episode-12/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FkOpFiBViUqo%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/kOpFiBViUqo">on YouTube</a>.<br /></p>
<p style="text-align: center;"> clip starts at 1:05</p>
<p><span id="more-345"></span></p>
<p>I would suggest watching the full clip first to get the gist of what it&#8217;s about and to train your listening skills. It&#8217;s also helpful if you note down the phrases/words that you are able to catch as you watch along.</p>
<h5><strong>Let&#8217;s get started!</strong></h5>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Time (01:12)</strong></p>
<h4 style="text-align: center;">وين, وين-</h4>
<p style="text-align: center;">Where are you going?</p>
<h4 style="text-align: center;"> شو يلي وين هاي, شو دخلك؟-</h4>
<p style="text-align: center;">What do you mean by &#8220;where&#8221;? It&#8217;s none of your business</p>
<h4 style="text-align: center;"> ايش ايش شو يلي دخلني؟-</h4>
<p style="text-align: center;">What do you mean &#8220;it&#8217;s none of my business&#8221; ?!</p>
<ul>
<li>The question &#8220;شو دخلك؟&#8221; is often impolitely asked to mean &#8220;what&#8217;s your involvement in this?&#8221; or &#8220;how does this concern you?&#8221; and thus share the English equivalent of &#8220;it&#8217;s none of your business/it&#8217;s none of your concern.</li>
<li>Similarly, شو  دخلني؟, can be said when you&#8217;re feeling nonchalant and could not be bothered to get involved in a matter. For example, you can say شو  دخلني؟ in order to avoid being dragged into a heated discussion between two friends.</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Time (01:28)</strong></p>
<h4 style="text-align: center;"> انت وين عايش اخي؟ بأي عصر ؟-</h4>
<p style="text-align: center;">Brother, where are you living? In which era?</p>
<h4 style="text-align: center;"> ما انتي بتموت على عولمة وديمقراطية-</h4>
<p style="text-align: center;">Aren&#8217;t you the one who&#8217;s crazy about globalisation and democracy?</p>
<ul>
<li>To بموت على something is to be crazy/obsessed over that something. The phrase is also commonly used to refer to cravings. Eg: I&#8217;m craving/dying for Knafeh (traditional Palestinian dessert) = انا بموت على الكنافة</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;"> Hannadyبال gym, ايش ايش ايش ايش شو دخل العولمة بالحرية, بال</h4>
<p style="text-align: center;">What?! What does globalisation got to do with freedom, gym and Hannady?!</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Time (01:38)</strong></p>
<h4 style="text-align: center;">طب, بحكيلك, فيش طالعة من البيت-</h4>
<p style="text-align: center;">Fine, i&#8217;ll tell you what&#8230;no going out of the house!</p>
<h4 style="text-align: center;"> انا كتير خفت منك&#8230;.يا اللة, شايف شايفني كيف عم برجف-</h4>
<p style="text-align: center;">I&#8217;m so afraid of you&#8230;Oh God, look, look how I&#8217;m shivering</p>
<ul>
<li>&#8220;طب&#8221; is the short form of &#8220;طيب&#8221; which means &#8220;fine&#8221; or &#8220;Ok&#8221;</li>
<li>&#8220;فيش&#8221; is the same as &#8220;ما في&#8221;</li>
<li>In the Jordanian/Palestinian dialect, &#8220;ش&#8221;  acts as a negation when added at the end of verbs. For example,  بعرفش is the same as ما بعرف (I don&#8217;t know)</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Time (01:48)</strong></p>
<h4 style="text-align: center;">الو, ماما وينك؟-</h4>
<p style="text-align: center;">Hello Mama, where are you?</p>
<h4 style="text-align: center;">عند ام محجوز, عم نحضر بالعرس ابنها عالدي في دي-</h4>
<p style="text-align: center;">I&#8217;m at Um Mahjooz&#8217;s. We are watching the wedding of her son on DVD.</p>
<h4 style="text-align: center;">ماما, ابنك حبسني بالبيت-</h4>
<p style="text-align: center;">Mama, your son locked me up in the house!</p>
<ul>
<li style="text-align: left;"> The verb &#8220;حبس&#8221; means to imprison/lock up/trap someone</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Time (01:57)</strong></p>
<h4 style="text-align: center;">و ليش تتطاوش مع اهلك؟-</h4>
<p style="text-align: center;">Why did you argue/fight with your family/parents?</p>
<h4 style="text-align: center;">لاني حبست اختي بالبيت-</h4>
<p style="text-align: center;">Because I locked my sister up in the house</p>
<h4 style="text-align: center;">وللل يا زام, شو اهلها هدول ما بحترم الحقوق الأخ-</h4>
<p style="text-align: center;">Man&#8230;what kind of family is that to not respect the rights of the brother?!</p>
<ul>
<li>The verb VI &#8220;تطاوش&#8221; means to argue or fight with someone. Similarly, the noun &#8220;طوشة&#8221; means a fight or a scuffle and it&#8217;s often used to describe a fight between men that takes place on streets.</li>
<li>&#8220;يا زام&#8221; is the short form of &#8220;يا زلمة</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Time (02:21)</strong></p>
<h4 style="text-align: center;">وانت ليش ماشي معنا؟-</h4>
<p style="text-align: center;">and why are you walking with us?</p>
<h4 style="text-align: center;">وانتي شو دخلك؟-</h4>
<p style="text-align: center;">it&#8217;s none of your concern</p>
<h4 style="text-align: center;">طيب, طيب, ياللة يا شاطر ياللة حبيبي ياللة روء روء خلص الحارة كلها عرفت انك زلمة-</h4>
<p style="text-align: center;">Fine, fine..yallah clever one, yallah my dear, yallah, calm down, calm down&#8230;it&#8217;s okay, the whole neighbourhood knows that you&#8217;re a &#8220;man&#8221;</p>
<ul>
<li>روء is said to mean &#8220;calm down&#8221;, &#8220;relax&#8221; or simply asking someone to take a chill pill</li>
<li>شاطر is used to describe an intelligent (male) student. Of course in this context, it&#8217;s being said sarcastically</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Time (3:13)</strong></p>
<h4 style="text-align: center;">انا برضاش حدا يجيب سيرة اختي بكلمة-</h4>
<p style="text-align: center;">I don&#8217;t tolerate anyone talking about my sister</p>
<ul>
<li>You can see here once again the use of &#8220;ش&#8221; at the end of the verb (برضى) as a negation.</li>
<li>The verb برضى means to be satisfied/to be willing. In the above context, it&#8217;s said to suggest  &#8220;I&#8217;m not having any of it&#8221; [Don&#8217;t talk about my sister!]</li>
<li>To bring (ييجيب) someone&#8217;s biography (سيرة) is a common expression to mean talking about someone/bring up the topic of someone</li>
<li>بكلمة is said for added emphasis. <em><strong>Not even a single word</strong></em> about my sister</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Time (3:23)</strong></p>
<h4 style="text-align: center;">اوف…خلص خلص سكّرالموضوع, سكّر الموضوع-</h4>
<p style="text-align: center;">Oof, that&#8217;s enough, let&#8217;s end the topic</p>
<ul>
<li>The verb &#8220;سكر&#8221; means to close</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Time (4:04)</strong></p>
<h4 style="text-align: center;">ما عارفنا مستر محمد؟-</h4>
<p style="text-align: center;">Don&#8217;t we know each other Mr. Mahmud?</p>
<h4 style="text-align: center;">شو جايبك هون ولكِ؟-</h4>
<p style="text-align: center;">What brought you here?!</p>
<h4 style="text-align: center;">جاية اشوف قلة الأدب اللي انت فيها-</h4>
<p style="text-align: center;">I came to see the inappropriateness of your behaviour</p>
<ul>
<li>&#8220;قلة الأدب&#8221; generally refers to impolite/indecent behaviours that are deemed to be socially unacceptable. A synonym would be قليل الأدب</li>
<li>اللي انت فيها literally means &#8220;that you&#8217;re in&#8221;</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">ولك مجنونة انتي؟-</h4>
<p style="text-align: center;">Are you crazy?</p>
<h4 style="text-align: center;">مين هاي اللي معك؟-</h4>
<p style="text-align: center;">Who&#8217;s this that you&#8217;re with?</p>
<h4 style="text-align: center;">عفوا ما بعرف انه مصاحب-</h4>
<p style="text-align: center;">Sorry but I didn&#8217;t know that he&#8217;s attached</p>
<h4 style="text-align: center;"> مش صاحبته يا حبيبتي انا اخته. جاية احط حد ل قلة الأدب اللي عم بيصير-</h4>
<p style="text-align: center;">I&#8217;m not his girlfriend, I&#8217;m his sister. I came here to put a stop to the inappropriateness that is happening now.</p>
<ul>
<li>حط حد is &#8220;to put a limit on&#8221; or &#8220;to put a stop to&#8221; something. In this context, the woman is calling his brother out for his action that is deemed as inappropriate by society (being seen with another woman in public)</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">ولكِ شو بتخبصي مجنونة ؟-</h4>
<p style="text-align: center;">What nonsense are you spouting?!</p>
<ul>
<li>شو بتخبص is said when someone is spouting nonsense &#8211; <em>what are you blabbering about?!</em></li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;"> مش هدا اطلبك معي؟ كل ما شوفني مع حدا حتى لو كنت عام بشتري من خضرجي-</h4>
<p style="text-align: center;">Isn&#8217;t this what you demanded of me? Every time you see me with someone even if I was buying (something) from the grocer..</p>
<h4 style="text-align: center;">ولكِ روحي عالبيت لحدا شوفكِ هون يفكرجاية تأرجيلي-</h4>
<p style="text-align: center;">Go back to the house, someone will see you here and think that you came here to smoke argilla</p>
<h4 style="text-align: center;">حد متل مين؟ ابن جيران لصاحبك رجائي؟ اطمن حبيبي هدا اللي بحرشك وبحكيلك دير بالك على اختك وبيصير زلمة على اختك؟ هدا عم ينتقم مني لاني ما عطيته وج يا حمار</h4>
<p style="text-align: center;">Someone like who? Our neighbours&#8217; son, Rajae, who&#8217;s your friend? Rest assured habibi, this is the person who kept telling you stuffs and tells you to keep an eye over your sister and to control her.  He&#8217;s taking revenge on me because I snubbed him, stupid!</p>
<ul>
<li>I have no idea what&#8217;s بحرشك means but I&#8217;m assuming she meant &#8220;بحرضك&#8221; which means &#8220;he incited you (against me)&#8221;; to feed someone stories in an attempt to stir up trouble</li>
<li>دير بالك on its own means &#8220;take care&#8221;; to دير بالك على someone is to take care of someone/watch over that someone; دير بالك من someone is to be careful/wary of someone</li>
<li>بيصير زلمة على اختك = to have control over your sister (Lit: being a man towards your sister)</li>
<li>Verb VII to take revenge: انتقم &#8211; بنتقم</li>
<li>ما عطيته وج  literally means &#8220;I did not give him a face&#8221; And what she meant by that is &#8220;I ignored him/ I snubbed him&#8221;</li>
<li>حمار (donkey) is of course a popular word to insult someone &#8211; to call someone stupid or a fool amongst other things</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">استني بس افهميني شوي-</h4>
<p style="text-align: center;">Wait, try to understand me</p>
<h4 style="text-align: center;">نعم؟-</h4>
<p style="text-align: center;">Yes?</p>
<h4 style="text-align: center;">فعلا كلامك صح انا آسف-</h4>
<h4 style="text-align: center;">مو انا اللي غيرك وانتي اختي حبيبتي ما النا غير بعض</h4>
<p style="text-align: center;">Actually, you&#8217;re right, I&#8217;m sorry. Don&#8217;t you have only me (besides yourself) and you&#8217;re my sister, my dear one, we don&#8217;t have anyone except each other.</p>
<ul>
<li>كلامك صح = your words are right</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;"> مروح عالبيت؟</h4>
<p style="text-align: center;">So you&#8217;re going home?</p>
<h4 style="text-align: center;">لا قاعد شوي بس بوصَلك وبرجع-</h4>
<p style="text-align: center;">No, I will sit here for a while longer. But I will give you a lift and return</p>
<ul>
<li>The verb II وصّل  means to give someone a lift/ride [Lit: to cause someone to arrive somewhere]</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">لا لا لا مش مشكلة باخد تاكسي-</h4>
<p style="text-align: center;">No, no, no. Not a problem, I&#8217;ll take a taxi</p>
<h4 style="text-align: center;">لا لا لا بوصلك-</h4>
<p style="text-align: center;">No, no, no, I&#8217;ll give you a ride home</p>
<h4 style="text-align: center;">لا ولك خلص كمل قعدتك عنجد باخد تاكسي يا لله باي-</h4>
<p style="text-align: center;">No, stop it, remain seated. I&#8217;m serious, I&#8217;ll take a taxi. Yallah bye</p>
<h4 style="text-align: center;">ايوااا احكي هيك من الاول بدك تاخدي تاكسي عشان يقل ادبو &#8211; </h4>
<h4 style="text-align: center;">معاكي</h4>
<p style="text-align: center;">Ahaa why don&#8217;t you say from the beginning? You want to take a taxi so that he (the driver) can behave inappropriately towards you</p>
<ul>
<li>يقل ادبو literally means he lowers/reduces his good manners/virtues (and thus acts inappropriately); <strong>they</strong> behave inappropriately would be  يقلوا ادبهم</li>
<li>معِك is just another way of saying معاكي</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">ولك انت صاير نسخة عن صاحبك&#8230;كائن عدائي</h4>
<p style="text-align: center;">You&#8217;re becoming just like your friend&#8230;a complete jerk!</p>
<ul>
<li>&#8220;نسخة&#8221; means &#8220;a copy&#8221;</li>
<li>صاير نسخة عن &#8211; Saayir nuskha 3an someone = to become like someone [Lit: to become a copy of someone]</li>
<li>&#8220;كائن عدائي&#8221; literally means &#8220;a hostile being&#8221;</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">***</p>
<p>That&#8217;s it! Take care and I&#8217;ll see ya in the hosh,</p>
<p>Lyn</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/mosalsalat/mosalsalat-episode-12/">Learn Spoken Arabic and explore stereotypes via an entertaining Jordanian series.</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://thelevantongue.com/mosalsalat/mosalsalat-episode-12/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>6</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">345</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
