<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	>

<channel>
	<title>band Archives | theLevanTongue</title>
	<atom:link href="https://thelevantongue.com/tag/band/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://thelevantongue.com/tag/band/</link>
	<description>experience the joys spoken arabic brings</description>
	<lastBuildDate>Thu, 18 Jun 2020 03:30:59 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.3</generator>

<image>
	<url>https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/12/cropped-siteicon-32x32.jpg</url>
	<title>band Archives | theLevanTongue</title>
	<link>https://thelevantongue.com/tag/band/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">141433863</site>	<item>
		<title>Batalte Elli by ZAMAN Band &#124; بطلتي الي You&#8217;re no longer mine&#8230;</title>
		<link>https://thelevantongue.com/songs/batalte-elli-zaman-band/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=batalte-elli-zaman-band</link>
					<comments>https://thelevantongue.com/songs/batalte-elli-zaman-band/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lyn]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Apr 2018 03:32:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Levantine Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[Songs]]></category>
		<category><![CDATA[arabic]]></category>
		<category><![CDATA[band]]></category>
		<category><![CDATA[colloquial]]></category>
		<category><![CDATA[dialect]]></category>
		<category><![CDATA[levantine]]></category>
		<category><![CDATA[palestine]]></category>
		<category><![CDATA[shami]]></category>
		<category><![CDATA[songs]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://thelevantongue.com/?p=606</guid>

					<description><![CDATA[<p>Presenting to you, in this post, a song by ZAMAN Band&#8230; According to their Facebook page, they describe themselves as &#8220;a Palestinian Band which combines beautifully Arabic music with Gypsy music.&#8221; From that description itself, you could probably tell that they create awesome music. And they do 🙂 So I will be using their song, [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/songs/batalte-elli-zaman-band/">Batalte Elli by ZAMAN Band | بطلتي الي You&#8217;re no longer mine&#8230;</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Presenting to you, in this post, a song by ZAMAN Band&#8230;</p>
<p>According to their Facebook page, they describe themselves as &#8220;a Palestinian Band which combines beautifully Arabic music with Gypsy music.&#8221;</p>
<p>From that description itself, you could probably tell that they create awesome music. And they do <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p>So I will be using their song, Batalte Elli بطلّتي إلي</p>
<p>There is so much to learn from the lyrics of this song alone. But for now, just sit back and enjoy the song.</p>
<a href="https://thelevantongue.com/songs/batalte-elli-zaman-band/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2Fd3QIDtW_ri8%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/d3QIDtW_ri8">on YouTube</a>.<br /></p>
<p><span id="more-606"></span></p>

<table id="tablepress-3" class="tablepress tablepress-id-3">
<thead>
<tr class="row-1">
	<th class="column-1">English</th><th class="column-2">Arabic</th>
</tr>
</thead>
<tbody class="row-striping row-hover">
<tr class="row-2">
	<td class="column-1">You're no longer mine</td><td class="column-2">بطلّتي إلي</td>
</tr>
<tr class="row-3">
	<td class="column-1">You're pretty oh spoiled one<br />
<br />
*مدلّلة =spoiled/pampered</td><td class="column-2">حلوة يا مدلّلة</td>
</tr>
<tr class="row-4">
	<td class="column-1">The tears can no longer</td><td class="column-2">بطلّت الدموع</td>
</tr>
<tr class="row-5">
	<td class="column-1">solve the issue</td><td class="column-2">تحل المسألة</td>
</tr>
<tr class="row-6">
	<td class="column-1">We're no longer together</td><td class="column-2">Part II<br />
بطلّنا سوا</td>
</tr>
<tr class="row-7">
	<td class="column-1">The love (we had) is no longer</td><td class="column-2">بطّل الهوى</td>
</tr>
<tr class="row-8">
	<td class="column-1">mutual</td><td class="column-2">بيجي ع سوا</td>
</tr>
<tr class="row-9">
	<td class="column-1">yet another problem crops up..</td><td class="column-2">وإنخلقت مشكلة</td>
</tr>
<tr class="row-10">
	<td class="column-1">The talk can no longer</td><td class="column-2">Part III<br />
بطّل الكلام</td>
</tr>
<tr class="row-11">
	<td class="column-1">able to erase the pain</td><td class="column-2">يقدر يمحي الألام</td>
</tr>
<tr class="row-12">
	<td class="column-1">The past has gone by quickly</td><td class="column-2">وأللي فات قوام</td>
</tr>
<tr class="row-13">
	<td class="column-1">It's too late now to mend our relationship<br />
<br />
Lit: too late a stage</td><td class="column-2">تأخر مرحلة</td>
</tr>
<tr class="row-14">
	<td class="column-1"></td><td class="column-2">Repeat Part III</td>
</tr>
<tr class="row-15">
	<td class="column-1"></td><td class="column-2">Repeat from beginning</td>
</tr>
<tr class="row-16">
	<td class="column-1">I told you "enough"...</td><td class="column-2">Part IV<br />
قلّتلك خلاص</td>
</tr>
<tr class="row-17">
	<td class="column-1">No longer do I want to be caged</td><td class="column-2">ما عاد بدي قفص</td>
</tr>
<tr class="row-18">
	<td class="column-1">More isn't necessarily better..<br />
<br />
Lit: The thing that increases, decreases</td><td class="column-2">والشي اللي زاد نقص</td>
</tr>
<tr class="row-19">
	<td class="column-1">So enough with the questioning<br />
<br />
Lit: Stop asking questions</td><td class="column-2">بكفّي تسألي</td>
</tr>
<tr class="row-20">
	<td class="column-1"></td><td class="column-2">Repeat Part IV</td>
</tr>
<tr class="row-21">
	<td class="column-1">You're no longer mine</td><td class="column-2">بطلّتي إلي</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<!-- #tablepress-3 from cache -->
<p>Great song, don&#8217;t you think so?</p>
<p>This song is useful for learning a few things about Levantine Arabic.</p>
<ol>
<li>The verb بطّل &#8211; ببطّل</li>
<li>The use of the word  &#8220;إلي&#8221; and its counterparts</li>
<li>The use of the phrase &#8220;ما عاد&#8221;</li>
<li> The Arabic equivalent of &#8220;Less is more&#8221;</li>
</ol>
<h3><em>The Verb بطّل &#8211; ببطّل</em></h3>
<p>The meaning of this form II verb is &#8220;to quit&#8221; or &#8220;to stop&#8221;.</p>
<p>So like the title of this song, بطلتي الي, it means you (female) stopped being mine, which in other words &#8220;you&#8217;re no longer mine&#8221;</p>
<p>Let me give you more examples</p>
<h4 style="text-align: center;">ايمتى بطلت تدخين؟</h4>
<p style="text-align: center;">emta baTalt tadkhin</p>
<p style="text-align: center;">When did you quit smoking?</p>
<h4 style="text-align: center;">بطلت اروح معكم على الرحلة</h4>
<p style="text-align: center;">baTalt aruH ma3kom 3ala elriHleh</p>
<p style="text-align: center;">I no longer want to go to the trip with you guys (i.e. I changed my mind)</p>
<h4 style="text-align: center;">الشتا بطل ينزل</h4>
<p style="text-align: center;">elshitta baTal yinzal</p>
<p style="text-align: center;">It has stopped raining</p>
<p style="text-align: center;">[Lit: The rain stopped falling]</p>
<p style="text-align: center;">*In some parts of the Levant like Jordan, they refer to the rain as الشتا (winter)</p>
<h4 style="text-align: center;">!انتوا بطلتوا تاخدوا الأمور مزح</h4>
<p style="text-align: center;">entu baTaltu taKhoduu elumor mazeH</p>
<p style="text-align: center;">You guys better stop taking the matter as a joke!</p>
<h4 style="text-align: center;">بطل في حليب بالبيت</h4>
<p style="text-align: center;">baTal fee Haleeb bel bayt</p>
<p style="text-align: center;">There&#8217;s no more milk left at home</p>
<p>Got it yet? This verb is one of the most common verbs used in daily conversations &#8211; so it&#8217;s important that you know how to use it in the right contexts.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3><em>The use of the word  &#8220;إلي&#8221;</em></h3>
<p>Basically, these words help to describe ownership.</p>
<p>So for example&#8230;</p>
<h4 style="text-align: center;">هالسيارة إلك او إله؟</h4>
<p style="text-align: center;">hal sayaarah ellak aw elo?</p>
<p style="text-align: center;">Is this car yours or his?</p>
<h4 style="text-align: center;">هالكتاب إلي</h4>
<p style="text-align: center;">hal ktaab elli</p>
<p style="text-align: center;">This book is mine</p>
<h4 style="text-align: center;">هالكتاب إلنور</h4>
<p style="text-align: center;">hal ktaab el noor</p>
<p style="text-align: center;">This book belongs to Noor</p>
<h4 style="text-align: center;">ما النا غيرك يا الله</h4>
<p style="text-align: center;">ma elnaa ghairak ya Allah</p>
<p style="text-align: center;">We don&#8217;t have anyone except you, O God</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3><em>The use of the phrase  &#8220;ما عاد&#8221;</em></h3>
<p>The phrase can be translated as &#8220;no longer&#8221; or &#8220;anymore&#8221;</p>
<p>Take a look at the examples below,</p>
<h4 style="text-align: center;">ما عاد بدي اياك</h4>
<p style="text-align: center;">ma 3aad beddi iyak</p>
<p style="text-align: center;">I no longer want you</p>
<h4 style="text-align: center;">ليش ما عاد حكيتو مع بعض؟</h4>
<p style="text-align: center;">leish ma 3aad Hakeytuu ma3 ba3ad</p>
<p style="text-align: center;">Why are both of you not talking o each other anymore?</p>
<h4 style="text-align: center;">ما عاد في عندي امل</h4>
<p style="text-align: center;">ma 3aad 3andi amal</p>
<p style="text-align: center;">I no longer have hope</p>
<h4 style="text-align: center;">ما عاد تـفرق مـعـي</h4>
<p style="text-align: center;">ma 3aad tifreq ma3ii</p>
<p style="text-align: center;">It no longer makes a difference to me</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3><em>The Arabic equivalent of &#8220;Less is more&#8221;</em></h3>
<p>There is a line in the song that goes  &#8220;والشي زاد نقص&#8221; .</p>
<p>And I have translated it to &#8220;more isn&#8217;t necessarily better&#8221;</p>
<p>However, the literal meaning is &#8220;The thing that increases, decreases&#8221;</p>
<p>Okay, so what does that mean??</p>
<p>Well, I was not too sure myself so I have asked for clarification on HiNative.</p>
<p>And an awesome someone explained that the phrase is something like the English saying &#8220;less is more&#8221; (in certain situations, doing less is beneficial and doing more can instead brings more harm than good)</p>
<p>There are two similar Arabic expressions that carry the same meaning as &#8220;less is more.&#8221; And they are&#8230;</p>
<h4 style="text-align: center;">ما زاد عن حده انقلب الى ضده</h4>
<p style="text-align: center;">Lit: What goes beyond its limit would overturn till it goes against it.</p>
<h4 style="text-align: center;">الزايد أخو الناقص</h4>
<p style="text-align: center;">Lit: The excess is the brother of the insufficient</p>
<p>In other words, sometimes, the attempt to do more can backfire on us. Doing more of something can instead bring you more harm than good.</p>
<p>An example given by the same user from HiNative:</p>
<p>Sometimes people increase their reps and sets when lifting weights in the attempt to gain more muscles quickly.</p>
<p>However, merely increasing the number of sets may not be the best method because if you don&#8217;t do it right, you may end up injuring your muscles.  In fact, doing a small number of sets consistently over a period of time is more beneficial.</p>
<p>In this case, your coach and friends would advice you &#8220;الزايد أخو الناقص&#8221;</p>
<p>So it can be said that the Arabic equivalent to &#8220;less is more&#8221; is &#8220;الزايد أخو الناقص&#8221;. The expression carries the idea that doing more of something will negate the value that you seek to increase.</p>
<p style="text-align: center;">***</p>
<p>That&#8217;s all for today, folks. Don&#8217;t forget to subscribe!</p>
<p>Take care and I&#8217;ll see ya in the hosh,</p>
<p>Lyn</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/songs/batalte-elli-zaman-band/">Batalte Elli by ZAMAN Band | بطلتي الي You&#8217;re no longer mine&#8230;</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://thelevantongue.com/songs/batalte-elli-zaman-band/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">606</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
