Learn Jordanian Arabic through the Alhob Alhob show

Hey guys!

الحب الحب is a recent Jordanian series featuring Rajae Qawas which got aired last year. Roya Comedy has uploaded snippets of each episode in its YouTube channel where you can check them out.

Short clips are sure a great way of squeezing in some listening practice into a busy schedule without being overwhelmed. The only annoying thing in the video is the background music…

الحب الحب - الحلقة الرابعة
Watch this video on YouTube.

Yallah, ready? Let’s go!

تيتة morning,ياسمينا

Yasmina, Morning teita

  • It’s pretty common for elders to call their children/grandchildren the same term – eg: mama/baba/teita  (although I find it pretty weird lol)
  • Teita can either be spelled as تيتا or تيتة

ياللة حبيبتي قومي قومي ع الدوام

Yallah darling, get up for work

  • Depending on the context, دوام can refer to both work and school

لأ لأ ما بدي ما بدي

No, I don’t want to

عندك دوام يالله حبيبتي قومي

You have work, yallah darling, get up

ما في دوام اليوم

No work today

ما في دوام ؟ كيف هادا؟ على اي اساس؟ يالله قومي قومي

No work? How is that so? On what basis? Yallah, get up, get up

على الأساس انا هيك قررت خلص تيتة

On the basis that I just decided not to (go to work). Enough, teita

هيك قررتي؟

Is this what you decided?

اه

Yeah

طيب

Fine

يا الله  تيتة مشان الله سكريه

Oh God! Grandma, for God’s sake, close it

انتي قومي سكريه انا ما دخلني

You get up and close it, it’s none of my business

ياسمينا لأمتى بدنا نضل هيك تيتة

Yasmina, till when do we have to remain like this, teita?

هايني منيحة

Here I am – feeling great

صباح الخير

Good morning

صباح النور

Good morning

ياسمينا انتي هيك مقتنعة بشعرك؟

Yasmina, you’re satisfied with your hair?

  • مقتنع/مقتنعة  literally means “convinced”

هيك احسن؟

Is this better?

ياسمينا البابا اتصل ياسمينا, بسألني ليش ما تردي عليه

Yasmina, your father called. He asked me why didn’t you pick up his call

  • Verb VIII to call/contact someone اتصل- بتصل
  • Verb I to answer/respond رد – برد

لأني لو بدي ارد عليه كنت رديت عليه, مش طايقة احكي معو هاليومين

If I wanted to reply him, I would have done so.

I can’t stand to talk to him these days

وانتي متى كنتي طايقة تحكي معو؟

Since when were you able to tolerate talking to him?

  • مش طايق \ مش طايقة –  can’t stand/bear/tolerate something/someone
  • Eg: I (male) can’t stand him –  مش طايقو; I (female) can’t stand him – مش طايقتو

مشان الله تيتة هلأ مش وقته

For God’s sake, teita, now is not the time

حبيبتي هادا بابا وبضل بابا ما بيصيربتضلك تتجانبيه ما بيصير

My dear, your father remains your father. You can’t continue to avoid him, you simply can’t!

  • ما بيصير = you can’t do that; it’s a no-no
  • Verb VI to avoid تجانب – بتجانب

هدا بابا لما جاي ع باله, لما ما جاي ع باله انا مو موجدة بحياته

Father is only like this when he felt like so. If he do not feel like it, it is as if I do not exist in his life

 بعرف بعرف حبيبتي معك حق بس قالي انو مشتاقلك, لازم تعطيه فرصة

I know darling, I know. You’re right. But he told me that he misses you. You have to give him an opportunity/chance

ان شاء الله لازم اطلع ع الشغل تأخرت

InshAllah (God willing). I have to go to work now, I’m already late

  • Verb VI to be late تأخَر- بتأخر

لأ, تاكلي ساندويتشك بالأول

No, eat your sandwich first

تيتة والله مو جاء ع بالي

Teita, wallah, I don’t feel like it

ياسمينا انتي تعرفي شوبالنسبة الي الفطور خط احمر

Yasmina, you know how I feel with regards to breakfast – it’s a no- no

  • خط احمر literally means “a red line” – thus a no-no/off limit/off topic etc

مشان الله مش وقته تكوني غريبة هلأ

For God’s sake, now is not the time for you to be weird

لأ وقتا وقتا وقتا تاكلي ساندويتش وتشربي شاي وبعدين بتروحي يالله يالله

No, it’s the time. Eat your sandwich and drink your tea. Only then you can go. Yallah

  • Some Arabs (especially Syrians) would say وقتا instead of وقتها

 

Phrase of the day

  • جاي على بالي – to feel like doing something

جاي على بالي اكل بيتزا

I feel like eating pizza

جاي على بالنا نروح على السينما

We feel like going to the cinema

**Add the negation (ما/مو/مش) and you’ll get the opposite**

 

  • مو جاي على بالي – to not feel like doing something

مش جاي على بالي اروح على أي محل

I don’t feel like going anywhere

 

***

I hope you’ve learned a thing or two! As usual, let me know your thoughts in the comment section 🙂

Take care and I’ll see ya in the hosh,

Lyn

Previous

Learn Spoken Arabic and explore stereotypes via an entertaining Jordanian series.

Next

Verbs to describe the sound animals make

2 Comments

  1. linda

    I like this post very much..maybe your for next entry u can put transliteration so i know how to pronounce them correctly.
    syoukran ala dars!

    • admin

      Hi Linda,

      Thanks for commenting 🙂 Yeap for sure, will add the transliteration in the upcoming posts!

Leave a Reply

Your email address will not be published.

© 2020 THELEVANTONGUE | ALL RIGHTS RESERVED