Fakr bel Arabi is a series of posts aimed at helping Levantine Arabic learners to speak and sound like natives, by highlighting the little quirks of the spoken language, through the close analysis of sentences structures of everyday speech.
Say whaaaat?! (I promise it’s nothing complicated)
**Note: This is for Levantine Arabic learners who have no prior or little knowledge in Modern Standard Arabic (MSA).
So welcome to the first post of Fakr bel Arabi (think in Arabic).
In this post, you will learn how to say the Levantine Arabic equivalent of
“when I was young/little”
Seriously, Lyn? Is it really that hard? You had to create a post about this?
When = لما (lama)
I was = كنت (kunt/kint)
young/little = صغير / صغيرة (zghiir/zghiire)
Khalas! “When I was young/little” ya3ne “لما كنت صغير” (lama kunt / kint zghiir).
Wayn el moshkile? [Where’s the problem? i.e what’s the matter?]
Well, the problem is that I can say this to native speakers and not an eyelid will be batted.
Why?
Simply because the phrase is understandable. They understand what I mean by that.
And it is also technically NOT wrong to say that.
But the thing is, native speakers usually say something different when they want to say “when I was young/little”.
What is it?
The phrase is:
وانا صغير
uu ana zghiir
For example:
كنت مشكلجي وانا صغير
kunt/kint mashkalji uu ana zghiir
I used to be a troublemaker when I was young
قضيت وقت كتير بالمكتبة وانا صغيرة
2aDeyt waqt ktiir bel maktabe uu ana zghiire
I spent a lot of time in the library when I was young
كان حلمي وأنا صغير انه اكون/كون دكتور
kan helmi uu ana zghiir eno akun/kun doktor
When I was young, it was my dream to be a doctor
كنت زيك وانا صغيرة
kunt zaiyak/zaiyek uu ana zghiire
I was like you when I was young
زي = Palestinian/Jordanian Arabic
Alternatively, you can say متلك
كان بحب ياكل مصاصات وهو صغير
kan baHeb yakol mSaaSaat uu huwe zghiir
When he was young, he liked eating lollipops.
كانت تروح لهديك المدرسة وهي صغيرة
kaanat truuH la hadiik el madrase uu hiye zghiire
She used to go to that school when she was young
~~~
Who would have thought that the phrase carries the stated meaning?
Besides, a literal translation will be “and I’m young/little”.
This is why I recommend implementing the chunking method during language learning. Don’t know what that is? Check out this article here.
That’s it. I hope this post has been useful.
It is the little things like this in a language that if you’re aware of and incorporate them into speech, you’ll be a baby step closer to sounding like a native.
Till the next post,
x Lyn
Michel
These are absolutely great. Your whole website is amazing. Is there a section that has it all broken up sequentially? For example: ALEF 1, ALEF 2, ALEF 3, ALEF 4 etc and another section Fakr bel Arabi 1, 2, 3, etc? Great work.
Lyn
Hi Michel, thanks for the kind words 🙂
I’ve written more ALEF posts than Fakr bel Arabi. You can use the search bar located at the top right to find for such posts.
I don’t have a specific section. I categorised all these posts under the “Musings” sub-section of the Levantine Arabic tab. Hope this helps!