<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	>

<channel>
	<title>mosalsalat Archives | theLevanTongue</title>
	<atom:link href="https://thelevantongue.com/category/mosalsalat/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://thelevantongue.com/category/mosalsalat/</link>
	<description>experience the joys spoken arabic brings</description>
	<lastBuildDate>Thu, 18 Jun 2020 03:50:30 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.3</generator>

<image>
	<url>https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/12/cropped-siteicon-32x32.jpg</url>
	<title>mosalsalat Archives | theLevanTongue</title>
	<link>https://thelevantongue.com/category/mosalsalat/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">141433863</site>	<item>
		<title>#One Minute of Jordanian Arabic (Female show Ep 9)</title>
		<link>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/one-minute-jordanian-arabic-female-show-ep-9/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=one-minute-jordanian-arabic-female-show-ep-9</link>
					<comments>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/one-minute-jordanian-arabic-female-show-ep-9/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lyn]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 Mar 2019 17:01:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Levantine Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[mosalsalat]]></category>
		<category><![CDATA[female jordanian show]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://thelevantongue.com/?p=2222</guid>

					<description><![CDATA[<p>Watching shows is a great way to learn new phrases and practice listening comprehension. But it&#8217;s not easy watching on your own without anyone helping you to understand it completely. I remember watching Jordanian shows like Female with my teacher during the last few months I was studying in Jordan and that was what enabled [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/one-minute-jordanian-arabic-female-show-ep-9/">#One Minute of Jordanian Arabic (Female show Ep 9)</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Watching shows is a great way to learn new phrases and practice listening comprehension. But it&#8217;s not easy watching on your own without anyone helping you to understand it completely.</p>
<p>I remember watching Jordanian shows like Female with my teacher during the last few months I was studying in Jordan and that was what enabled me to take my Arabic proficiency to the next level. So I&#8217;m going to do just the same here.</p>
<p>In this post, you&#8217;ll watch a short one minute scene from Female, Episode 9, Season 1. Although it&#8217;s just a one minute scene, there are a few useful phrases and words that you can learn.</p>
<p>Read all the way till the end where I&#8217;ll provide further explanation to some of the phrases. Ready? Let&#8217;s go!</p>
<p><span id="more-2222"></span></p>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/one-minute-jordanian-arabic-female-show-ep-9/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2Fdtkxdg6Sr_4%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/dtkxdg6Sr_4">on YouTube</a>.<br /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The scene is from 00:47 to 01:40.</p>
<p>If you find that the speed of speech is too fast, use the playback speed function available and reduce the speed to 0.75.</p>
<h4></h4>
<h4 style="text-align: center;"> هاي ماما</h4>
<p style="text-align: center;">Hi Mum</p>
<h4 style="text-align: center;">أهلين حبيبتي</h4>
<p style="text-align: center;">Hello dear</p>
<h4 style="text-align: center;">كيفك؟</h4>
<p style="text-align: center;">How are you?</p>
<h4 style="text-align: center;">تمام٬ أسخنلك أكل يا ماما؟</h4>
<p style="text-align: center;">Fine. Should I heat up the food?</p>
<h4 style="text-align: center;">لا ما تغلبي حالك٬ ما إلي نفس</h4>
<p style="text-align: center;">No, don&#8217;t trouble yourself. I&#8217;m not in the mood</p>
<h4 style="text-align: center;">ليش يا إمي؟</h4>
<p style="text-align: center;">Why?</p>
<h4 style="text-align: center;">ماما, بابا هون؟ ما بدي إياه يسمع</h4>
<p style="text-align: center;">Mum, is Dad here? I don&#8217;t want him to hear</p>
<h4 style="text-align: center;">لا أبوكي مش هون٬ شو صار؟ هدا رجائي مزعلك؟ هدا الإنسان أصلاً مش مناسب إلك٬ هدا واحد كلب٬ شو بدك فيه؟ إجت منه ما إجت منا</h4>
<p style="text-align: center;">No, your dad is not here. What happened? This Rajae guy made you upset? This human being is not suitable for you in the first place. He is a dog. What do you see in him? He&#8217;s the cause, not us.</p>
<h4 style="text-align: center;">ماما ماما ماما</h4>
<p style="text-align: center;">Mum, mum, mum</p>
<h4 style="text-align: center;">بعدين أصلاً هو كل أهله ما بيناسبونا٬ ولا هم من مستوانا</h4>
<p style="text-align: center;">Also, his family does not suit us nor are they from the same level as us</p>
<h4 style="text-align: center;">ماما</h4>
<p style="text-align: center;">Mum</p>
<h4 style="text-align: center;">ما بدك إياها هالجيزة</h4>
<p style="text-align: center;">You won&#8217;t want to have this marriage</p>
<h4 style="text-align: center;">ماما</h4>
<p style="text-align: center;">Mum</p>
<h4 style="text-align: center;">ول ول ول٬ هدا مخبية بقلبك إنتي يعني كاتمة٬ كنت مفكرة أم رجائي هي الحماية٬ هي اللي بتكره٬ هي اللي مش طايقتنا يعني وهي اللئيمة٬ طلعتي إنتي كمان؟ منيح اللي صار كل هدا الإشي عشان أعرف إيش موقفك يعني</h4>
<p style="text-align: center;">Woah hold on. So this is what hidden in your heart? So you&#8217;ve been suppressing (your feelings)?. I thought Rajae&#8217;s mum is the &#8220;mother-in-law&#8221;. She&#8217;s the one who hates, she&#8217;s the one who can&#8217;t stand/tolerate us&#8230;that she&#8217;s the evil one. Turned out you too? All that happened was a good thing because I now know what your stand (opinions) is in this matter.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3 style="text-align: left;"><span style="background-color: #ffff00;">ما تغلبي حالك [ma tghalbi Hallak]</span></h3>
<p>This is a very common and polite expression that means &#8220;Don&#8217;t trouble yourself&#8221;.</p>
<p>If you&#8217;re talking to man, it would be ما تغلب حالك (ma tghaleb Hallak)</p>
<p>The root verb is غلّب (Verb Form II) which means to trouble or to inconvenience someone.</p>
<p>A common reply to this expression is</p>
<h4 style="text-align: center;">غلبتك راحة</h4>
<p style="text-align: center;">[gha-lab-tak/ gha-lab-tek raaHa]</p>
<p style="text-align: center;">There&#8217;s no trouble</p>
<p style="text-align: center;">(Lit: your trouble goes away)</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3 style="text-align: left;"><span style="background-color: #ffff00;">ما إلي نفس [ma illi nifs]</span></h3>
<p>This is often said when you&#8217;re not in the mood to do something.</p>
<p>For example,</p>
<h4 style="text-align: center;">هاليوين ما الي نفس اعمل شي بس بدي نام</h4>
<p style="text-align: center;">These days I don&#8217;t feel like doing anything, I just want to sleep</p>
<h4 style="text-align: center;">ما الي نفس اكل لقمة</h4>
<p style="text-align: center;">I don&#8217;t feel like having (eating) a bite</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3 style="text-align: left;"><span style="background-color: #ffff00;">شو بدك فيه [shu biddak fii]</span></h3>
<p>If you&#8217;re referring to a female or a feminine noun, the phrase will change to</p>
<h4 style="text-align: center;">شو بدك فيها</h4>
<p style="text-align: center;">shu biddak/ biddek fii-ha</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The literal meaning is &#8220;what do you want with it?&#8221; but it usually said with a tone of bewilderment. For example in this scene, I have translated the phrase to &#8220;what do you see in him?&#8221; which I believe captures a more accurate meaning.</p>
<p>It&#8217;s a simple phrase but when used in the context of relationships, the question carries the &#8220;why are you even with him?&#8221; or &#8220;what do you get out of him&#8221; sort of vibe.</p>
<p>For example,</p>
<h4 style="text-align: center;">لك هاد لعوب وكذاب شو بدك فيه؟</h4>
<p style="text-align: center;">This (guy) is a player and a liar, what do you want with him?</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3 style="text-align: left;"><span style="background-color: #ffff00;">إجت منه ما إجت منا [ijat mino ma ijat minna]</span></h3>
<p>&nbsp;</p>
<p>I think this is a hilarious phrase. It&#8217;s usually said to oneself or a third-party but never in front of the person you&#8217;re accusing (because it&#8217;s unkind to do so).</p>
<p>This phrase literally means &#8220;it came from him, it did not come from us&#8221;.</p>
<p>So in this scene, Tima&#8217;s mother is re-assuring Tima that whatever happened is not her fault or her family&#8217;s fault but instead it is all because of Rajae (it came from him, remember?)</p>
<p>For example, a friend whom I don&#8217;t really like called me up and invited me to go out with her for lunch. Since she&#8217;s a friend, I have little choice but to accept the invitation even though I don&#8217;t want to meet up with her.</p>
<p>However, she called me up the next day and apologised that something cropped up and she could not meet me up for lunch anymore. I assured her that it&#8217;s okay and we can always meet up some other time.</p>
<p>When I hang up the phone, I felt relieved and muttered to myself,</p>
<h4 style="text-align: center;">اجت منك, ما اجت مني</h4>
<p style="text-align: center;">It came from you, it didn&#8217;t come from me</p>
<p>&#8230;which means that &#8220;the cancellation of the invitation came from you, not from me so although I&#8217;m relieved that we don&#8217;t have to meet, I don&#8217;t have to feel bad about it because you&#8217;re the one who could not make it&#8230;&#8221;</p>
<p>Get it? <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<h3 style="text-align: left;"><span style="background-color: #ffff00;">كاتمة [Katmeh]</span></h3>
<p>The masculine version of this word is كاتم.</p>
<p>The word refers to being discreet about what one feels towards something and suppressing those feelings.</p>
<p>So in the above scenario, Tima accused her mother of being كاتمة all this while and only now revealing her true feelings.</p>
<p>In other situations, the word is also used to describe feeling suffocated.</p>
<p>For example,</p>
<h4 style="text-align: center;">مديرتي كاتمة على نفسي ما بتخليني اخد بريك</h4>
<p style="text-align: center;">My manager is suffocating me, she doesn&#8217;t let me take a break</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3 style="text-align: left;"><span style="background-color: #ffff00;">هي مش طايقتنا</span></h3>
<p>This phrase means that she can&#8217;t tolerate us or she can&#8217;t stand us.</p>
<p>If you break down the word طايقتنا, it&#8217;s actually</p>
<h4 style="text-align: center;">طايقة + نا</h4>
<p>&nbsp;</p>
<p>So if a woman wants to use the word طايقة, here are some of the ways:</p>
<h4 style="text-align: center;">مش طايقتك</h4>
<p style="text-align: center;">I can&#8217;t stand you</p>
<h4 style="text-align: center;">مش طايقة ريحة الأكل</h4>
<p style="text-align: center;">I can&#8217;t stand the smell of the food</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>So you use طايقة if you&#8217;re a female and طايق if you&#8217;re a male.</p>
<p style="text-align: center;">~~~</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>That&#8217;s it, folks!</p>
<p>I hope you find this type of posts useful. If you do, let me know and I&#8217;ll be writing more of such #One Minute posts from various Levantine Arabic shows.</p>
<p>Lastly, don&#8217;t forget to hit the share buttons and spread the knowledge!</p>
<p>Take care and I&#8217;ll see you in the hosh,</p>
<p>Lyn<br />
<!-- Begin Mailchimp Signup Form --></p>
<style type="text/css">
	#mc_embed_signup{background:#fff; clear:left; font:14px Helvetica,Arial,sans-serif; width:100%;}<br />	/* Add your own Mailchimp form style overrides in your site stylesheet or in this style block.<br />	   We recommend moving this block and the preceding CSS link to the HEAD of your HTML file. */<br /></style>
<div id="mc_embed_signup">
<form id="mc-embedded-subscribe-form" class="validate" action="https://thelevantongue.us17.list-manage.com/subscribe/post?u=827949d84b568e1e6fef79c2c&amp;id=dadfe58dbe" method="post" name="mc-embedded-subscribe-form" novalidate="" target="_blank">
<div id="mc_embed_signup_scroll"><label for="mce-EMAIL">Get Notified Of New Posts Now</label><br />
<input id="mce-EMAIL" class="email" name="EMAIL" required="" type="email" value="" placeholder="email address" /><br />
<!-- real people should not fill this in and expect good things - do not remove this or risk form bot signups--></p>
<div style="position: absolute; left: -5000px;" aria-hidden="true"><input tabindex="-1" name="b_827949d84b568e1e6fef79c2c_dadfe58dbe" type="text" value="" /></div>
<div class="clear"><input id="mc-embedded-subscribe" class="button" name="subscribe" type="submit" value="Subscribe" /></div>
</div>
</form>
</div>
<p><!--End mc_embed_signup--></p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/one-minute-jordanian-arabic-female-show-ep-9/">#One Minute of Jordanian Arabic (Female show Ep 9)</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/one-minute-jordanian-arabic-female-show-ep-9/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">2222</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Learn why traffic jams are beneficial for Arabs in Lebanese Arabic</title>
		<link>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/traffic-jams-beneficial-arabs-lebanese-arabic/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=traffic-jams-beneficial-arabs-lebanese-arabic</link>
					<comments>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/traffic-jams-beneficial-arabs-lebanese-arabic/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lyn]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Aug 2018 04:34:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Levantine Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[mosalsalat]]></category>
		<category><![CDATA[amiyya]]></category>
		<category><![CDATA[arabic subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[colloquial arabic]]></category>
		<category><![CDATA[lebanese arabic]]></category>
		<category><![CDATA[levantine arabic]]></category>
		<category><![CDATA[mosalsal]]></category>
		<category><![CDATA[spoken arabic]]></category>
		<category><![CDATA[transcription]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://thelevantongue.com/?p=1206</guid>

					<description><![CDATA[<p>Hey guys! So I came across a Youtube channel called &#8220;The Adventures of Sitt Najeh&#8221; which acts as another resource for me to practice listening to Lebanese Arabic and to pick up new words. The series is about a Lebanese middle age woman who moved to Canada from Lebanon, and each video pokes fun at [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/traffic-jams-beneficial-arabs-lebanese-arabic/">Learn why traffic jams are beneficial for Arabs in Lebanese Arabic</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Hey guys!</p>
<p>So I came across a Youtube channel called &#8220;The Adventures of Sitt Najeh&#8221; which acts as another resource for me to practice listening to Lebanese Arabic and to pick up new words.</p>
<p>The series is about a Lebanese middle age woman who moved to Canada from Lebanon, and each video pokes fun at the differences in the living conditions and culture between both countries. I like the channel as each video is short (most are under 5 minutes) and some of them have English subtitles.</p>
<p>In this post, I will introduce you to one of the videos titled &#8220;كلها منافع &#8221; which means &#8220;Everything about it has benefits&#8221;. And, the &#8220;it&#8221; refers to a traffic jam.</p>
<p>So without further ado, let&#8217;s dive in to see how do traffic jams contain any benefits &#8211; from the perspective of Sitt Najeh, of course!</p>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/traffic-jams-beneficial-arabs-lebanese-arabic/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FXCkVQYXDAvw%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/XCkVQYXDAvw">on YouTube</a>.<br /></p>
<p><span id="more-1206"></span></p>
<h4 style="text-align: center;">!معقول هيدي العجقة؟</h4>
<p style="text-align: center;">This traffic jam is unbelievable</p>
<h4 style="text-align: center;">آه هيدي العجقة قال</h4>
<p style="text-align: center;">Yeah they call this a traffic jam</p>
<h4 style="text-align: center;">  عنجد يلي نحنا هون, كيف منفهم الأشياء بهالبلد هيك بطريقة غريبة عجيبة</h4>
<p style="text-align: center;">It&#8217;s really weird how we understand things in this country</p>
<h4 style="text-align: center;">ما بعرف ليش هيك منضل نحب منخلق مشاكل لحالنا</h4>
<p style="text-align: center;">I don&#8217;t know why we like to create problems for ourselves</p>
<h4 style="text-align: center;">ما بيعرفو انو العجقة كلها منافع؟</h4>
<p style="text-align: center;">Don&#8217;t they know that a traffic jam is full of benefits</p>
<h4 style="text-align: center;">مثلا انا اليوم عندي موعد لعند الحكيم على الساعة خمسة بعد الضهر</h4>
<p style="text-align: center;">For example, I have a doctor appointment at 5 pm</p>
<h4 style="text-align: center;">قلت انا هيك بضهر بكير ع ساعة سبعة</h4>
<p style="text-align: center;">I said to myself, I can leave early at 7 am</p>
<h4 style="text-align: center;">وبجيب كل أغراضي معي وبحضَر طبختي هوني وهيك</h4>
<p style="text-align: center;">and bring all my things with me and prepare my cooking here</p>
<h4 style="text-align: center;"> يعني بتسلى بين هالناس لانو هون</h4>
<p style="text-align: center;">and have fun with these people&#8230;because here (in Lebanon)</p>
<h4 style="text-align: center;">كيف ما طلعت في ناس حواليك ببتسملن وببتسمولك يعني</h4>
<p style="text-align: center;">however you look at people around you, you can smile to them and they will smile back</p>
<h4 style="text-align: center;">ايه لو كان متل كندا, اعود بلله, ما حدا بيتطلع بحدا هونيك</h4>
<p style="text-align: center;">if it&#8217;s Canada, nobody ever looks at each other here</p>
<h4 style="text-align: center;">ابدا ابدا ما حدا بيتطلع بحدا</h4>
<p style="text-align: center;">not at all, nobody will ever look at anyone</p>
<h4 style="text-align: center;">وبعدين ساعة في سير هونيك وساعة يلي ما بكون في سير</h4>
<p style="text-align: center;">then, sometimes there&#8217;s traffic and other times when there&#8217;s no traffic</p>
<h4 style="text-align: center;">هيك بيشرد تفكيرنا دغري انو ممكن يكون في شي مشكل</h4>
<p style="text-align: center;">we&#8217;ll immediately think that perhaps there&#8217;s some kind of problem</p>
<h4 style="text-align: center;">في شي اشتباك مسلح بشي منطقة</h4>
<p style="text-align: center;">like an armed clash in some area</p>
<h4 style="text-align: center;">اني كرمال هيك ماعجبتني كندا, ابدا ابدا, ما عجبتني</h4>
<p style="text-align: center;">this is why I don&#8217;t like Canada at all. Canada doesn&#8217;t appeal to me</p>
<h4 style="text-align: center;">شو هيدا انا اليوم عاملة لوبيا زيت وتبولة. في احسن من هيك؟</h4>
<p style="text-align: center;">What&#8217;s this&#8230;today, I&#8217;m cooking green beans in oil and Tabouleh, there&#8217;s nothing better than this</p>
<h4 style="text-align: center;">ولي على قامتي انشالله انسيت جيب ابن اختي معي</h4>
<p style="text-align: center;">Shucks/Darn it!, I forgot to bring my nephew with me</p>
<h4 style="text-align: center;">وكنت على قليلة اقعدو ورا وخلص كل دروسه</h4>
<p style="text-align: center;">at the very least, I could have gotten him to sit behind and finish all his studies</p>
<h4 style="text-align: center;">كنت اني سمعتله, نغدينا سوا وتسلينا</h4>
<p style="text-align: center;"> I could have recited to him, have lunch together, and have fun</p>
<h4 style="text-align: center;">العجقة جدا هيك منيحة لراحة الموظفين, يمكن معقول نحنا مش منتبهين على هالشغلة</h4>
<p style="text-align: center;">a traffic jam is really good for the well-being of employees. it&#8217;s unbelievable that we are not attentive/aware of this</p>
<h4 style="text-align: center;">يمكن هيدا تخطيط جديد, ايه تخطيط جديد من قبل الدولة, نحنا كيف هيك ما انتبهنا</h4>
<p style="text-align: center;">maybe this is a new plan. Yes, a new plan by the government. How could we not have noticed it?</p>
<p style="text-align: center;">*من قبل = by</p>
<h4 style="text-align: center;">يعني مثلا هلأ الموظفين بيقضوا تلات اربعة ساعات بالعجقة بالكنديتون</h4>
<p style="text-align: center;">for example, employees spend three, four hours in the traffic jam and in the air condition</p>
<h4 style="text-align: center;">بعدين انو بس يوصل على المكتب, بكون ما محرزة, يعني ما محرزة الدوام</h4>
<p style="text-align: center;">and when they reach the office, it&#8217;s no longer worth it. There&#8217;s no point in working</p>
<h4 style="text-align: center;">بيقضوا شي ساعتين تلاتة, بيرجع بكير ع بيته, عايلته</h4>
<p style="text-align: center;">they spend two, three hours and then return home early to their families</p>
<h4 style="text-align: center;">ايه لو كان متل كندا, يا حرام, من الفجر للنجر</h4>
<p style="text-align: center;">If it&#8217;s Canada, poor thing, (people work) from dawn till dusk</p>
<h4 style="text-align: center;">الله وكيلكن, من الفجر للنجر</h4>
<p style="text-align: center;">I swear, I&#8217;m not lying to all of you, from dawn till dusk</p>
<h4 style="text-align: center;">يعني العمور بيخلص والشغل ما بيخلص</h4>
<p style="text-align: center;">life ends but the work doesn&#8217;t end</p>
<h4 style="text-align: center;">ايه يعني كرمال هيك ما عجبتي كندا, ابدا ابدا ما عجبتني</h4>
<p style="text-align: center;">that is why I don&#8217;t like Canada. Canada doesn&#8217;t appeal to me</p>
<h4 style="text-align: center;">ايه والله ما عجبتني</h4>
<p style="text-align: center;">I swear, I don&#8217;t like Canada</p>
<h3>Notes</h3>
<ul>
<li><span style="background-color: #ffff00;">Traffic jam</span></li>
</ul>
<p>In Lebanese and Syrian Arabic, traffic jam is referred to as 3aj2a &#8211; عجقة while in Jordanian Arabic, it is referred to as azmeh &#8211;  ازمة (the MSA word for &#8216;crisis&#8217;).</p>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li><span style="background-color: #ffff00;">Doctor</span></li>
</ul>
<p>Nowadays, most Arabs generally refer to a doctor as &#8220;doktor دكتور&#8221;. But there are still some who use the word Hakeem -حكيم to refer to a doctor or a physician.</p>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li><span style="background-color: #ffff00;">It&#8217;s worth it. Or not.</span></li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">محرز \ محرزة</h4>
<p style="text-align: center;">Worth it</p>
<p>For example,</p>
<h4 style="text-align: center;">تكميل دراستك شي محرز وخاصة اذا بساعدك تلاقي شغل احسن</h4>
<p style="text-align: center;">It is worth it to continue your studies especially if it helps you to find a better job</p>
<p>Similarly, negate it using words such as &#8220;مو \ مش&#8221; and you&#8217;ll get the opposite meaning &#8211; it&#8217;s ain&#8217;t worth it/ it&#8217;s worthless.</p>
<p>For example,</p>
<h4 style="text-align: center;">مو محرزة تشتري بضاعة مزيفة لانو ما بتضل كتير</h4>
<p style="text-align: center;">It is not worth to buy fake goods because they do not last long.</p>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li><span style="background-color: #ffff00;">It amazes me and appeals to me. Thus I like it very much.</span></li>
</ul>
<p>What am I talking about here? I&#8217;m referring to the Verb Form I (one of the 101 most used verbs) that means something or someone amazes/appeals to someone.</p>
<h4 style="text-align: center;">عجب – بيعجب</h4>
<p>For example, you can use the verb if you want to say &#8220;This lesson is amazing! I like it a lot!&#8221;.</p>
<h4 style="text-align: center;">هادا الدرس بيعجبني كتير</h4>
<p>Similarly, if you want the opposite meaning &#8211; it does not appeal to me and thus I do not like it &#8211; simply add ما before the verb. Also, pick the right verb tense (past tense or present tense) according to your sentence.</p>
<p>For example, when I say هاد الشي ما عجبني [hadel shii maa 3ajabni], it means that this thing did not appeal to me nor did it amaze me. In short, I did not like this thing (whatever it is).</p>
<ul>
<li><span style="background-color: #ffff00;">Lebanese Verb I -To Leave/ To go out</span></li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">ضهر &#8211; بيضهر</h4>
<p style="text-align: center;">dha-har , bed-har</p>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li><span style="background-color: #ffff00;">Yaa Haraaam *shakes head*</span></li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">يا حرااام</h4>
<p>Ya Haraaam is a phrase that is said to generally convey feelings of sympathy, pity and sadness. And depending on contexts, it may also convey a tone of disapproval.</p>
<p>Saw animals being beaten up by their owners in Petra? Yaa Haraaam</p>
<p>Knew a talented and well-mannered child who died young? Yaa Haraam</p>
<p>In the featured video, the phrase is said by Sitt Najeh to convey sympathy and a slight disapproval for employees who work extremely long hours.</p>
<p><img fetchpriority="high" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-1251" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/08/yaa-haraam.gif" alt="" width="400" height="200" /></p>
<p style="text-align: center;"><em>muttering &#8220;Ya Haraam&#8221; under breath</em></p>
<p>Take note that the phrase can sometimes be used sarcastically in order to mock and scoff.</p>
<p>For example,</p>
<h4 style="text-align: center;">يا حرام مفكرة حالها حلوة وهي لأ</h4>
<p style="text-align: center;">It&#8217;s sad to see that she thinks she&#8217;s pretty but in actual fact, she&#8217;s not</p>
<h4 style="text-align: center;">يا حرام شو هبلة مصدقتو انو بيحبها وهو عم يضحك عليها</h4>
<p style="text-align: center;">It&#8217;s such a pity that she&#8217;s an idiot for believing that he likes her when he&#8217;s only fooling around (lit: laughing at her)</p>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li><span style="background-color: #ffff00;">Woe Is Me/Shucks!</span></li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">ولي على قامتي</h4>
<p style="text-align: center;">wali 3ala 2aamtii</p>
<p>The phrase is often said to feel sorry for oneself and to moan about one&#8217;s misfortune.</p>
<p>It is said in the same way as to how English speakers would say &#8220;Shucks&#8221; or &#8220;Darn it&#8221;.</p>
<p>For example, I was watching a Syrian show called &#8220;Ghadan Naltaqi&#8221; and the girl said this phrase repeatedly in a state of panic. That&#8217;s because she was hanging out with her boyfriend when she saw her uncle in the distance and realised that he has caught her with her boyfriend.</p>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li><span style="background-color: #ffff00;">I swear to God, I ain&#8217;t lying. Trust me</span></li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">الله وكيلك</h4>
<p style="text-align: center;">Allah wakiilak</p>
<p>A &#8216;wakeel&#8217; (وكيل) refers to someone that has been appointed to represent the appointer and to carry out a service on the appointer&#8217;s behalf.</p>
<p>However when someone says &#8220;الله وكيلك&#8221;, he or she is more or less saying that &#8220;I&#8217;m saying this in front of you and in front of God&#8221; And since God is all knowing, he or she is also saying &#8220;trust me, God knows I&#8217;m speaking the truth. There&#8217;s no way I would dare lie about what I&#8217;m telling you.&#8221; This phrase is similar to &#8216;الله شاهد&#8217; &#8211; God&#8217;s my witness.</p>
<p>To put it simply, the phrase means &#8216;I swear, I&#8217;m not lying&#8217;.</p>
<p>In the video, Sitt Najeh says the phrase to emphasise the fact that employees in Canada do indeed work long hours (from dawn till dusk). Furthermore, she says &#8216; الله وكيلكن&#8217; as she is referring to the viewers as a whole.</p>
<p style="text-align: center;">~~~</p>
<p>So does this post appeal to you? I hope it does <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> Let me know your thoughts in the comment section below and if you have any specific topic that you want me to blog about, let me know too!</p>
<p><strong><em>PS. Remember to subscribe if you haven&#8217;t. And if you have, spread the word about theLevanTongue to all your friends learning Levantine Arabic <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></em></strong></p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/traffic-jams-beneficial-arabs-lebanese-arabic/">Learn why traffic jams are beneficial for Arabs in Lebanese Arabic</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/traffic-jams-beneficial-arabs-lebanese-arabic/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1206</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Beginners: Learn Jordanian Arabic through Sesame Street 2</title>
		<link>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/beginners-learn-jordanian-arabic-through-sesame-street-2/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=beginners-learn-jordanian-arabic-through-sesame-street-2</link>
					<comments>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/beginners-learn-jordanian-arabic-through-sesame-street-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lyn]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Jul 2018 08:55:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[beginner]]></category>
		<category><![CDATA[Levantine Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[mosalsalat]]></category>
		<category><![CDATA[dialect]]></category>
		<category><![CDATA[jordanian arabic]]></category>
		<category><![CDATA[learn arabic]]></category>
		<category><![CDATA[levantine]]></category>
		<category><![CDATA[sesame street]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://thelevantongue.com/?p=999</guid>

					<description><![CDATA[<p>Welcome to another post on Hikayat Sim Sim! Here&#8217;s a slightly longer video than the previous one. I hope you&#8217;ll get to learn new words and practice listening 🙂 Watch this video on YouTube. Ready? Let&#8217;s go! يا سلام انا بحب اقرا واستمتع يوم العطلة I like to read and enjoy the weekend خصوصا انو [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/beginners-learn-jordanian-arabic-through-sesame-street-2/">Beginners: Learn Jordanian Arabic through Sesame Street 2</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Welcome to another post on Hikayat Sim Sim! Here&#8217;s a slightly longer video than the previous one. I hope you&#8217;ll get to learn new words and practice listening <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/beginners-learn-jordanian-arabic-through-sesame-street-2/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2F11aSxMHXRNc%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/11aSxMHXRNc">on YouTube</a>.<br /></p>
<p>Ready? Let&#8217;s go!</p>
<p><span id="more-999"></span></p>
<h4 style="text-align: center;">يا سلام انا بحب اقرا واستمتع يوم العطلة</h4>
<p style="text-align: center;">I like to read and enjoy the weekend</p>
<h4 style="text-align: center;">خصوصا انو الجو مش بارد اليوم</h4>
<p style="text-align: center;">especially when the weather today is not cold</p>
<h4 style="text-align: center;">معك حق يا جل جل شوف ما احلى جو والعصافير اللي حوالينا</h4>
<p style="text-align: center;">you&#8217;re right Jul Jul. Look, how beautiful is the weather and the birds that are around us</p>
<h4 style="text-align: center;">جل جل؟</h4>
<p style="text-align: center;">Jul Jul?</p>
<h4 style="text-align: center;">نعم</h4>
<p style="text-align: center;">Yes</p>
<h4 style="text-align: center;">مش عارفة اقعد هون. بيصير منغير اماكنا؟</h4>
<p style="text-align: center;">I can&#8217;t sit here, can we change our places?</p>
<h4 style="text-align: center;">طبعا يا تن تن, انا بيهمني انك تكوني مرتاحة</h4>
<p style="text-align: center;">Of course Tun Tun, it matters to me that you&#8217;re comfortable</p>
<h4 style="text-align: center;">شكرا كلك زوق</h4>
<p style="text-align: center;">Thanks a lot!</p>
<h4 style="text-align: center;">شو هاد؟ ما لقي العصفور يخرج فضلاته إلا على كتابي؟</h4>
<p style="text-align: center;">what&#8217;s this?! A bird just shat on my book?!</p>
<p style="text-align: center;">*العصفور يخرج فضلاته = the bird excretes its droppings</p>
<h4 style="text-align: center;">شو هالحظ السيء هاد</h4>
<p style="text-align: center;">What bad luck is this..</p>
<h4 style="text-align: center;">بالعكس يا جل جل انت محظوظ</h4>
<p style="text-align: center;">On the contrary, Jul Jul, you&#8217;re lucky!</p>
<h4 style="text-align: center;">لاني انا سمعت لما وقعت على راس واحد فضلات عصفور بيكون محظوظ</h4>
<p style="text-align: center;">because I heard that when a bird&#8217;s dropping fell on one&#8217;s head, he or she is lucky</p>
<h4 style="text-align: center;">معقول يا طن طن؟</h4>
<p style="text-align: center;">Really, Jul Jul?!</p>
<h4 style="text-align: center;">المهم بتكون ايجابي ومتفائل</h4>
<p style="text-align: center;">What&#8217;s important is that you be positive and optimistic</p>
<h4 style="text-align: center;">صح انا لازم اكون ايجابي ومتفائل, مزبوط كلامك يا تن تن</h4>
<p style="text-align: center;">True, I have to be positive and optimistic. Your words are right, Tun Tun.</p>
<h4 style="text-align: center;">اذا بدك ,نرجع نغير اماكنا</h4>
<p style="text-align: center;">If you want, we can return and change our places</p>
<h4 style="text-align: center;">شكرا يا تن تن بلكي هيك بتحسن نهاري</h4>
<p style="text-align: center;">thank you Tun Tun, perhaps now my day will be better</p>
<h4 style="text-align: center;">ايش هدا&#8230;صوت نحلة</h4>
<p style="text-align: center;">what&#8217;s this..the sound of a bee</p>
<h4 style="text-align: center;">كشي يا نحلة</h4>
<p style="text-align: center;">go away bee!</p>
<h4 style="text-align: center;">روح يا نحلة</h4>
<p style="text-align: center;">go away bee!</p>
<h4 style="text-align: center;">!شو حظ اليوم؟</h4>
<p style="text-align: center;">What kind of luck am I having today?!</p>
<h4 style="text-align: center;">معليش معليش يا جل جل خلص خليك متفائل</h4>
<p style="text-align: center;">never mind, don&#8217;t&#8217; worry Jul Jul, that&#8217;s okay, remain optimistic</p>
<h4 style="text-align: center;">هلأ الأمور اكيد رح تتحسن</h4>
<p style="text-align: center;">now things will surely improve</p>
<h4 style="text-align: center;">الواحد لازم بيكون ايجابي ومتفائل حتى لو الأمور ما زبطت</h4>
<p style="text-align: center;">one has to be positive and optimistic even though things didn&#8217;t work out</p>
<h4 style="text-align: center;">جل جل؟</h4>
<p style="text-align: center;">Jul Jul?</p>
<h4 style="text-align: center;">نعم</h4>
<p style="text-align: center;">Yes.</p>
<h4 style="text-align: center;">شو رايك منغير اماكنا؟ بلكي حظك بتغير</h4>
<p style="text-align: center;">What do you think about changing our places? Perhaps your luck will change</p>
<h4 style="text-align: center;">طيب يا تن تن يالله منغير اماكنا</h4>
<p style="text-align: center;">Ok Tun Tun, yallah, let&#8217;s change our places</p>
<h4 style="text-align: center;">&#8230;شو هاد</h4>
<p style="text-align: center;">what&#8217;s this..</p>
<h4 style="text-align: center;">تن تن مش معقول هدا اليوم</h4>
<p style="text-align: center;">Tun Tun, today is unbelievable!</p>
<h4 style="text-align: center;">!هادا اللي ما توقعته&#8230;عاصفة؟ هادا اللي كان ناقص</h4>
<p style="text-align: center;">I did not expect this&#8230;a storm? This is what&#8217;s missing!</p>
<p style="text-align: center;">*هادا اللي كان ناقص is said sarcastically</p>
<h4 style="text-align: center;">ما تقلق يا جل جل</h4>
<p style="text-align: center;">Don&#8217;t worry Jul Jul</p>
<h4 style="text-align: center;">خليك دايما ايجابي ومتفائل</h4>
<p style="text-align: center;">always remain positive and optimistic</p>
<h4 style="text-align: center;">ايجابي&#8230;حاضر يا تن تن, رح اكون ايجابي, ما انا ايجابي</h4>
<p style="text-align: center;">positive&#8230;alright Tun Tun. I will be positive&#8230;Am I not positive?</p>
<h4 style="text-align: center;">جل جل؟</h4>
<p style="text-align: center;">Jul Jul?</p>
<h4 style="text-align: center;">نعم</h4>
<p style="text-align: center;">Yes</p>
<h4 style="text-align: center;">انا عندي فكرة, رح تعدل مزاجك وتصلح نهارك</h4>
<p style="text-align: center;">I got an idea&#8230;it will adjust your mood and fix your day</p>
<h4 style="text-align: center;">هاي جبتلك مظلة جل جل&#8230;هيك بتتحسن نهارك</h4>
<p style="text-align: center;">Here I brought you an umbrella..this way, your day will be better</p>
<h4 style="text-align: center;">انا حظي سعيدة&#8230;تعرفي ليش؟ لانك صديقتي</h4>
<p style="text-align: center;">My luck is great (lit: happy)&#8230;do you know why? Because you&#8217;re my friend</p>
<h4 style="text-align: center;">ومش بس هيك&#8230;صديقتي مفضلة</h4>
<p style="text-align: center;">and not just a friend&#8230;but my favourite friend</p>
<h4 style="text-align: center;">تعرفي اشي كمان يا تن تن؟</h4>
<p style="text-align: center;">do you know what else, Tun Tun?</p>
<h4 style="text-align: center;">شو؟</h4>
<p style="text-align: center;">What?</p>
<h4 style="text-align: center;">اني شفتك قديش مهتمة تساعديني عشان اكون مبسوط</h4>
<p style="text-align: center;">I&#8217;ve seen how keen (lit: interested) you are in helping me so that I will be happy</p>
<h4 style="text-align: center;">طبعا انا بحب اساعدك يا جل جل واساعد كل اصحابي</h4>
<p style="text-align: center;">Of course, I like to help you and help all of my friends</p>
<p style="text-align: center;">~~~</p>
<h3 style="text-align: center;">NOTES</h3>
<ol>
<li>
<h4><span style="background-color: #ffff00;">To Enjoy -Verb no. 10</span></h4>
</li>
</ol>
<h4 style="text-align: center;">استمتع &#8211; بستمتع + ب</h4>
<p>For example,</p>
<h4 style="text-align: center;">زمان وانا صغيرة كنت بستمتع بالمسلسلات التركية</h4>
<p style="text-align: center;">zaman uu ana zghireh kunt bastamta3 bi musalsalat elturkiya</p>
<p style="text-align: center;">I used to enjoy (watching) Turkish series when I was small</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="2">
<li>
<h4><span style="background-color: #ffff00;">The sound when swatting away insects</span></h4>
</li>
</ol>
<p><img decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-1145" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/07/swatting-insects.gif" alt="" width="200" height="200" /></p>
<p>Let&#8217;s start with the verb for &#8220;to swat away&#8221; the fly, bee, cat, etc.</p>
<h4 style="text-align: center;">Verb I: كش &#8211; بكش</h4>
<p>According to the awesome book that I have for Levantine verbs (check it out <em><strong><a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/one-book-you-must-have-learning-levantine-arabic/">HERE</a></strong></em>!), the inflection for the present tense may differ. Jordanians will often pronounce the present tense بكش as بكُش (with a dammah-bikush) while other Levantine speakers will pronounce it as بكِش (with a kasrah-bikesh). Similarly, the command will be kush for Jordanians and kesh for the rest.</p>
<h4 style="text-align: center;">كش من هون</h4>
<p style="text-align: center;">kush/kesh men hon</p>
<p style="text-align: center;">Get away from here</p>
<p style="text-align: center;">(while swatting away a fly)</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="3">
<li>
<h4><span style="background-color: #ffff00;">Weather جو ولا طقس؟</span></h4>
</li>
</ol>
<p>The word جو (jaow) is a common word that refers to &#8220;weather&#8221; in Jordan and Palestine. Meanwhile, I observe that most Syrians refer to the weather as طقس (thoqs) in everyday conversation. طقس is also the word for weather in Modern Standard Arabic. But I guess both are used interchangeably.</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="4">
<li>
<h4><span style="background-color: #ffff00;">It matters to me&#8230;(I care)</span></h4>
</li>
</ol>
<h4 style="text-align: center;">بيهمني</h4>
<p style="text-align: center;">bihemni</p>
<h4 style="text-align: center;">طمني عنك, بيهمني انك تكون بخير</h4>
<p style="text-align: center;">Tamany 3anak, bihemni enak tkuuni bkhair</p>
<p style="text-align: center;">Update (reassure) me about you, it matters to me that you&#8217;re fine</p>
<p>Similarly, the opposite is..</p>
<h4 style="text-align: center;">ما بيهمني</h4>
<p style="text-align: center;">ma bihemni</p>
<p style="text-align: center;">It don&#8217;t matter to me</p>
<h4 style="text-align: center;">ما بيهمني مين يحكي ورا ضهري</h4>
<p style="text-align: center;">ma bihemni miin yeHki wara Dhahree</p>
<p style="text-align: center;">I don&#8217;t care (it doesn&#8217;t matter) who talks behind my back</p>
<h4 style="text-align: center;">ما بيهمني الحق على مين</h4>
<p style="text-align: center;">ma bihimni elHaq 3ala meen</p>
<p style="text-align: center;">I don&#8217;t care who&#8217;s at fault</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: left;">Do note that depending on contexts, the phrase may express an ambivalent attitude when said.</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="5">
<li>
<h4><span style="background-color: #ffff00;">Thanks! That&#8217;s nice of you </span></h4>
</li>
</ol>
<h4 style="text-align: center;">كلك ذوق</h4>
<p>In spoken arabic, the second word is pronounced as زوق (like joke with a &#8216;z&#8217;). And it&#8217;s usually said to thank someone for a service or as a reply to a compliment. Think of it as the English equivalent of  &#8220;thanks, that&#8217;s nice of you&#8221; or &#8220;that&#8217;s kind of you&#8221;.</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="6">
<li>
<h4><span style="background-color: #ffff00;">On the contrary</span></h4>
</li>
</ol>
<h4 style="text-align: center;">بالعكس</h4>
<p>Bel aks = on the contrary, nope it&#8217;s the opposite&#8230;</p>
<p>Simply said, it is said to negate something that was said earlier.</p>
<p>This also reminds me of another phrase:</p>
<h4 style="text-align: center;">انا عكسك</h4>
<p style="text-align: center;">ana 3ksak</p>
<p style="text-align: center;">I&#8217;m the opposite of you</p>
<p style="text-align: center;">(For example when your friend eats vegetables and you don&#8217;t)</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="7">
<li>
<h4><span style="background-color: #ffff00;">Perhaps, perhaps, perhaps&#8230;</span></h4>
</li>
</ol>
<h4 style="text-align: center;">بلكي</h4>
<p>I have written about the usage of this word before. Check it out <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/mike-massy-khalasna-ba2a-lebanese/">here.</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="8">
<li>
<h4><span style="background-color: #ffff00;">That&#8217;s okay, no worries</span></h4>
</li>
</ol>
<h4 style="text-align: center;"> معليش</h4>
<p style="text-align: center;">ma3lish</p>
<p>For example, you accidentally spilled water in your friend&#8217;s car and you felt bad about it. Your friend, knowing that it was just an accident, reassured you that it&#8217;s not a problem and said معليش</p>
<p>Never mind, don&#8217;t worry, that&#8217;s okay, no worries&#8230;..ma3lish habibi, ma3lish</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="9">
<li>
<h4><span style="background-color: #ffff00;">Really?! No way, that&#8217;s unbelievable!</span></h4>
</li>
</ol>
<h4 style="text-align: center;">معقول</h4>
<p style="text-align: center;">ma32ul</p>
<h4 style="text-align: center;">مش معقول / مو معقول</h4>
<p style="text-align: center;">mesh/muu ma32ul</p>
<p>Fed-up with the poor customer service? Shake head and say ma32uuul?!?!!</p>
<p>Disgusted at the ridiculously high prices of items sold at the store? Stomp off and say mesh ma32uul!!</p>
<p><img decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-1152" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/07/ma32ul.gif" alt="" width="280" height="210" /></p>
<p>The phrase can also be said in a positive way. For example when you are amazed or impressed at someone&#8217;s capabilities. And of course, it can be said sarcastically.</p>
<p>When your classmate got first in class and you&#8217;re low key surprised,</p>
<h4 style="text-align: center;">معقول شو شاطرة انتي</h4>
<p style="text-align: center;">ma32ul shu shaTrah enti</p>
<p style="text-align: center;">that&#8217;s unbelievable, you&#8217;re so smart</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-1155" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/07/impressed1.gif" alt="" width="220" height="391" /></p>
<p style="text-align: center;">3an jad muu ma32uuul!!</p>
<p>There are so many contexts where the phrase can be said. One way to grasp the usage in various contexts is by watching drama series <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="10">
<li>
<h4><span style="background-color: #ffff00;">Umbrella</span></h4>
</li>
</ol>
<p>Both the words شمسية (shamsiiya) and مظلة (mazhalah) are used in Spoken Arabic.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">~~~</p>
<p>That&#8217;s it, folks! Hope this post has been useful for you. Let me know your thoughts in the comment section below &#8211; I would love to read them.</p>
<p><em><strong>PS. If you like this post, feel free to check out my other post on another Hikayat Simsim&#8217;s video <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/beginners-hikayat-simsim/">HERE</a></strong></em></p>
<p>Take care and I&#8217;ll see ya in the hosh,</p>
<p>Lyn</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/beginners-learn-jordanian-arabic-through-sesame-street-2/">Beginners: Learn Jordanian Arabic through Sesame Street 2</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/beginners-learn-jordanian-arabic-through-sesame-street-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">999</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Beginners: Learn Jordanian Arabic through Sesame Street!</title>
		<link>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/beginners-hikayat-simsim/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=beginners-hikayat-simsim</link>
					<comments>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/beginners-hikayat-simsim/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lyn]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 30 Jun 2018 14:27:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Levantine Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[mosalsalat]]></category>
		<category><![CDATA[jordanian cartoon shows]]></category>
		<category><![CDATA[learn jordanian arabic]]></category>
		<category><![CDATA[learn levantine arabic]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://thelevantongue.com/?p=996</guid>

					<description><![CDATA[<p>Beginners &#8211; this post is for you! There aren&#8217;t many shows available that are suited for beginners which can be quite frustrating especially when you want to practice listening or take a break from textbooks. But fear not! If you look around hard enough, there are videos out there suited for beginners. And what another [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/beginners-hikayat-simsim/">Beginners: Learn Jordanian Arabic through Sesame Street!</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Beginners &#8211; this post is for you!</p>
<p>There aren&#8217;t many shows available that are suited for beginners which can be quite frustrating especially when you want to practice listening or take a break from textbooks.</p>
<p>But fear not! If you look around hard enough, there are videos out there suited for beginners. And what another great way is there than to start with cartoon series!?!</p>
<p>Hikayat Simsim is a Jordanian production and unlike most cartoons that are in Modern Standard Arabic, Hikayat Simsim is in Amiyya (spoken Arabic). There are not a lot of videos on the channel but there should be enough to get you started.</p>
<p>So in this post, I will provide the transcription for a video so you can learn new words and practice your listening skill. Read until the end for further explanations on certain useful phrases.</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="wp-image-997 size-medium aligncenter" src="http://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/06/hikayat-simsim-300x300.jpg" alt="" width="300" height="300" srcset="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/06/hikayat-simsim-300x300.jpg 300w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/06/hikayat-simsim-150x150.jpg 150w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/06/hikayat-simsim-768x768.jpg 768w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/06/hikayat-simsim-88x88.jpg 88w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/06/hikayat-simsim.jpg 900w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.youtube.com/user/HikayatSimsim">Source</a></p>
<p>It&#8217;s time to relive your childhood days watching Sesame Street, but this time in Jordanian Arabic! Ready? Yalla!</p>
<p><span id="more-996"></span></p>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/beginners-hikayat-simsim/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FmIEmxwaV7aI%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/mIEmxwaV7aI">on YouTube</a>.<br /></p>
<h4 style="text-align: center;">يا عينباتي ما احلاكم ما اطيبكم ما ازكاكم</h4>
<p style="text-align: center;">Oh my grapes, how beautiful and delicious you are</p>
<h4 style="text-align: center;">طعم الحبة متل سكر</h4>
<p style="text-align: center;">The taste of the piece of grape is like sugar</p>
<h4 style="text-align: center;">يا سلام ما ازكا طعمة العينب</h4>
<p style="text-align: center;">Oh wow, how delicious is the taste of the grape!</p>
<h4 style="text-align: center;">فعلا يا جل جل بيشهو ما ازكاهم خصوصا لما يكونو مقطوفين من الحديقة ومغسولين منيح وناضجين</h4>
<p style="text-align: center;">Indeed they are appetizing and delicious especially when they are picked directly from the garden, properly washed and when they are ripe</p>
<h4 style="text-align: center;">الى عينب من الفواكة مفيدة كتير لما باكله بشعر بالقوة</h4>
<p style="text-align: center;">the grapes are one of the very healthy (lit: beneficial) fruits &#8211; when I ate it, I feel energised</p>
<h4 style="text-align: center;">فعلا معك حق يا جل جل</h4>
<p style="text-align: center;">Indeed you&#8217;re right, Jul Jul</p>
<h4 style="text-align: center;">مرحبا عمه كامل</h4>
<p style="text-align: center;">Hello Uncle Kamel</p>
<h4 style="text-align: center;">اهلا تن تن</h4>
<p style="text-align: center;">Hello Tun Tun</p>
<h4 style="text-align: center;">مرحبا جل جل</h4>
<p style="text-align: center;">Hello Jul Jul</p>
<h4 style="text-align: center;">اهلا اهلا يا تن تن</h4>
<p style="text-align: center;">Hello Tun Tun</p>
<h4 style="text-align: center;">انت قطفت العينب من الدالية؟</h4>
<p style="text-align: center;">You plucked the grapes from the grapevines?</p>
<h4 style="text-align: center;"> انا كمان بدي اقطف عينب</h4>
<p style="text-align: center;">I, too, want to pluck grapes</p>
<h4 style="text-align: center;">كتير كتير كتير طيبين</h4>
<p style="text-align: center;">They are very very very delicious!</p>
<h4 style="text-align: center;">تفضلي يا تن تن كلي عينب</h4>
<p style="text-align: center;">Here you go, Tun Tun, eat the grapes</p>
<h4 style="text-align: center;">شكرا يا عمه كامل بس انا بدي هدا كل القطف</h4>
<p style="text-align: center;">Thank you Uncle Kamel, but I want all of that grapes</p>
<h4 style="text-align: center;">هاد يا تن تن؟ بس هاد يا تن تن بعضه مش ناضج</h4>
<p style="text-align: center;">This one, Tun Tun? But this one, Tun Tun&#8230;some of them are not ripe</p>
<h4 style="text-align: center;">بس انا بدي اياه</h4>
<p style="text-align: center;">But I want them</p>
<h4 style="text-align: center;">يا تن تن بحكيلك ما رح يكون ناضج يعني رح يكون حامض</h4>
<p style="text-align: center;">Tun Tun, I&#8217;m telling you that it will not be ripe. That means it will be sour</p>
<h4 style="text-align: center;">خليني اجربه</h4>
<p style="text-align: center;">Let me try it</p>
<h4 style="text-align: center;">شوفي العينب كتير قاسي</h4>
<p style="text-align: center;">Look, the grape is very hard</p>
<h4 style="text-align: center;">يا عمه كامل لو سمحت</h4>
<p style="text-align: center;">Oh Uncle Kamel, pleaseeee</p>
<h4 style="text-align: center;">حاضر يا تن تن امري ل الله مع انو مش مستوي</h4>
<p style="text-align: center;">Alright Tun Tun, I will do as you say, even though it&#8217;s not ripe</p>
<h4 style="text-align: center;">بس لازم اغسلك اياه بالأول</h4>
<p style="text-align: center;">But I will have to wash it first</p>
<h4 style="text-align: center;">يا عيني على عينباتي شو انو طعمهم زي العسل متل السكر</h4>
<p style="text-align: center;">Oh my god, the grapes &#8211; they taste like honey, like sugar</p>
<h4 style="text-align: center;">تفصلي يا تن تن</h4>
<p style="text-align: center;">Here you go, Tun Tun</p>
<h4 style="text-align: center;">حامض حامض حامض</h4>
<p style="text-align: center;">It&#8217;s sour, sour, sour!</p>
<h4 style="text-align: center;">بس انا شايف انو زاكي , زاكي كتيرمتل سكر</h4>
<p style="text-align: center;">but I see that it&#8217;s delicious! Very delicious like sugar</p>
<h4 style="text-align: center;">لأ حامض حامض انا ذقته حامض</h4>
<p style="text-align: center;">Nope, it&#8217;s sour, sour&#8230;I tasted it, it&#8217;s sour!</p>
<h4 style="text-align: center;">طبعا حامض يا تن تن بس عرفي ليش عينباتك حامضين بس عينبات جل جل حلوين وزاكيين؟</h4>
<p style="text-align: center;">Of course it&#8217;s sour, Tun Tun. But do you know why your grapes are sour but Jul Jul&#8217;s grapes are nice and delicious?</p>
<h4 style="text-align: center;">ليش؟</h4>
<p style="text-align: center;">Why?</p>
<h4 style="text-align: center;">لانو العينب اللي لقدام جل جل عينب ناضج يعني مستوي</h4>
<p style="text-align: center;">Because the grapes that are in front of Jul Jul are ripe, meaning they are ready to be eaten</p>
<h4 style="text-align: center;">والعينب اللي لقدامك عينب لساته مش مستوي</h4>
<p style="text-align: center;">and the grapes that are in front of you are still not ripe yet</p>
<h4 style="text-align: center;">طيب انا كيف رح اعرف اذا العينب مستوي؟</h4>
<p style="text-align: center;">Okay, how will I know if the grapes are ripe?</p>
<h4 style="text-align: center;">اه هاي بسيطة يا تن تن</h4>
<p style="text-align: center;">Ah, this is easy, Tun Tun</p>
<h4 style="text-align: center;">شوف لما بتتطلع على العينب بتلاقي انوملمسه قاسي كتير معناته مش مستوي</h4>
<p style="text-align: center;">Look, when you look at the grapes, if you&#8217;ll find that the feel of it (texture) is hard, that means they are not ripe</p>
<h4 style="text-align: center;">اذا كان طري؟</h4>
<p style="text-align: center;">if they are soft?</p>
<h4 style="text-align: center;">اذا كان طري بيكون مستوي</h4>
<p style="text-align: center;">if they are soft, they are ripe</p>
<h4 style="text-align: center;">وكمان لونه لما بيكون صار على اصفر شوي يعني بيكون ناضج</h4>
<p style="text-align: center;">and also when the colour turns slightly yellower, that means they are ripe</p>
<h4 style="text-align: center;">صحيح يا جل جل</h4>
<p style="text-align: center;">That&#8217;s correct, Jul Jul</p>
<h4 style="text-align: center;">عشان هيك عينباتي حامضين وعينبات جل جل حلوين</h4>
<p style="text-align: center;">that is why my grapes are sour and Jul Jul&#8217;s grapes are nice</p>
<h4 style="text-align: center;">بالضبط يا تن تن برافوعليكي</h4>
<p style="text-align: center;">exactly Tun Tun, Bravo!</p>
<p style="text-align: center;">~~~</p>
<h3><strong><em>NOTES</em></strong></h3>
<ol>
<li>
<h4>Grapes</h4>
</li>
</ol>
<p>Ok so I have spelled the word as عينب but know that the correct spelling is without the ي.</p>
<p>So the actual spelling of grapes is عنب but the common way to pronounce it is عينب (aynab).</p>
<p>In spoken Arabic, both the words &#8216;عينب&#8217; and &#8216;عينبات&#8217; are used to describe grape in its plural form (i.e grapes).</p>
<p>A piece of grape would be described as &#8220;عنباية&#8221; or less commonly as &#8220;حبة عنب&#8221;.</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="2">
<li>
<h4>Fine, I&#8217;ll do as you say&#8230;</h4>
</li>
</ol>
<h4 style="text-align: center;">امري الى الله</h4>
<p style="text-align: center;">amri ilaa Allah</p>
<p>So this phrase is often said as a way to give in to the other party&#8217;s request. It literally means &#8220;my affairs/things to God&#8221;.</p>
<p>For example,</p>
<p>You want to go out with friends but your mother insisted that you should stay at home. After multiple futile attempts at persuading your mother, you finally give in to her and say:</p>
<h4 style="text-align: center;">امري الى الله ماما ما رح روح معهم</h4>
<p style="text-align: center;">amri ilaa Allah, Mama. ma raH ruH ma3hom</p>
<p style="text-align: center;">I will do as you say, Mama. I will not go out with them</p>
<p>Or</p>
<p>The wife has been pestering her husband to buy her a new handbag. Her husband initially refused but after much persuasion, he finally gives in and says:</p>
<h4 style="text-align: center;">امري الى الله رح اشتريلك</h4>
<p style="text-align: center;">amri ilaa Allah, raH ashtarillek</p>
<p style="text-align: center;">Okay fine, I will buy for you (the handbag)</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="3">
<li>
<h4>Oh My Eyes!</h4>
</li>
</ol>
<h4 style="text-align: center;">يا عيني</h4>
<p>This is a common expression to express amazement at how beautiful or amazing something is. It&#8217;s sort of like &#8220;I can&#8217;t believe my eyes!&#8221;.</p>
<p>For example,</p>
<h4 style="text-align: center;">يا عيني شو حلوة هاي الشنطة</h4>
<p style="text-align: center;">Ya 3aynee, sho helwe hai elshanTah</p>
<p style="text-align: center;">Oh wowww, how beautiful is this handbag!</p>
<p>But do note that this phrase can be said sarcastically <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f609.png" alt="😉" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p>For example people would often say &#8220;يا عيني عليك&#8221; as a way to show that they are impressed by what you just did or said.</p>
<p>So depending on context, it can means &#8220;yepp, you got it!&#8221; if you finally got what the person is trying to convey or &#8220;good job!&#8221; if you (surprisingly) managed to answer a question correctly.</p>
<p>And by it being said sarcastically, I meant a combination of these two gifs below&#8230;</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-1966 aligncenter" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/07/happy-slow-clap.gif" alt="" width="500" height="373" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-1040 aligncenter" src="http://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/06/impressed.gif" alt="" width="500" height="262" /></p>
<h4 style="text-align: center;">!!يا عيني عليييك</h4>
<p>The phrases &#8216;يا سلام&#8217; and &#8216;يا سلام عليك&#8217; are also used in the same way. <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f600.png" alt="😀" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="4">
<li>
<h4>zay or metl, metl or zay</h4>
</li>
</ol>
<h4 style="text-align: center;">زي او متل</h4>
<p>So both words are synonyms that are used in Jordanian Arabic to mean &#8220;like&#8221; (i.e: it tastes like sugar). To my knowledge, most Syrians do not use the word زي.</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="5">
<li>
<h4>naaDhej or mistawi, mistawi or naaDhej</h4>
</li>
</ol>
<h4 style="text-align: center;">ناضج او مستوي</h4>
<p>Both words are considered synoyms in spoken arabic.</p>
<p>To refer to food that is ripe or ready to eat, the word &#8220;مستوي&#8221; is used more often than &#8220;ناضج&#8221;.</p>
<p>The word, &#8220;ناضج&#8221; can be used to describe both food and humans, while the word &#8220;مستوي&#8221; is only exclusively used to describe food.</p>
<p>When using &#8220;ناضج&#8221; to describe humans, it would carry the meaning of &#8220;mature&#8221;.</p>
<p>For example,</p>
<h4 style="text-align: center;">هو مش جاهز للزواج لانو هو مش ناضج</h4>
<p style="text-align: center;">huwe mesh jaaHiz lal zawaj la eno huwe mesh naaDhej</p>
<p style="text-align: center;">He is not ready for marriage because he is not mature (in his thinking/behaviour)</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="6">
<li>
<h4>**drools**</h4>
</li>
</ol>
<h4 style="text-align: center;">بيشهو</h4>
<p style="text-align: center;">biishahu</p>
<p>From the word &#8216;appetite&#8217; (شهية shahiiye), the verb form بيشهو is often used to describe food that is appetizing, that you drool over and crave for.</p>
<p>However, it is not limited to describing food but almost anything that had you longing for it.</p>
<p>For example,</p>
<h4 style="text-align: center;">هداك المحل بيعمل وبيبيع اكلات بيشهو</h4>
<p style="text-align: center;">hadaak elmahal bya3mal u biibii3  aklat biishahu</p>
<p style="text-align: center;">That shop makes and sells delicious food that is mouth-watering</p>
<h4 style="text-align: center;">البلد ما فيها شي بيشهي الواحد انو يضل فيها</h4>
<p style="text-align: center;">elbalad maa fiihaa shi biishahi elwaaHad eno yDhol fiiha</p>
<p style="text-align: center;">The country has nothing to entice a person to remain staying in it</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="7">
<li>
<h4>Verb I &#8211; to pick/to pluck:</h4>
</li>
</ol>
<h4 style="text-align: center;">قطف &#8211; بيقطف</h4>
<p style="text-align: center;">2aTaf &#8211; bii2Taf</p>
<p>All of the other verbs mentioned in the video are included in the book that I recommend to all serious Levantine Arabic learners.</p>
<p>To check out my review of the book that has helped me tremendously in my learning journey, click <a href="http://thelevantongue.com/levantine-arabic/one-book-you-must-have-learning-levantine-arabic/">HERE</a></p>
<p style="text-align: center;">~~~</p>
<p>Like this post? Comment below if you would like to see more posts suited for beginners! A second post on another Hikayat Simsim&#8217;s video might be coming soon <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p><em><strong>P.S </strong></em>Don’t forget to subscribe if you haven’t &amp; spread the word about theLevanTongue!</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/beginners-hikayat-simsim/">Beginners: Learn Jordanian Arabic through Sesame Street!</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/beginners-hikayat-simsim/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">996</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Undocumented بدون قيد  [Syrian]</title>
		<link>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/undocumented-syrian-show/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=undocumented-syrian-show</link>
					<comments>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/undocumented-syrian-show/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lyn]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Apr 2018 09:04:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Levantine Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[mosalsalat]]></category>
		<category><![CDATA[arabic]]></category>
		<category><![CDATA[dialect]]></category>
		<category><![CDATA[drama series]]></category>
		<category><![CDATA[levantine]]></category>
		<category><![CDATA[shami]]></category>
		<category><![CDATA[syrian]]></category>
		<category><![CDATA[transcript]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://thelevantongue.com/?p=529</guid>

					<description><![CDATA[<p>Ahla w Sahla to my first post on a Syrian mosalsal! This post is especially interesting since I have taken a clip from a Syrian mini-drama series that is unlike any others. The series is an interactive drama series where you can choose which character to follow in the beginning. Watch this video on YouTube. [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/undocumented-syrian-show/">Undocumented بدون قيد  [Syrian]</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Ahla w Sahla to my first post on a Syrian mosalsal!</p>
<p>This post is especially interesting since I have taken a clip from a Syrian mini-drama series that is unlike any others. The series is an interactive drama series where you can choose which character to follow in the beginning.</p>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/undocumented-syrian-show/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2F4_sJ62v_17c%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/4_sJ62v_17c">on YouTube</a>.<br /></p>
<p>I came across the series via an article published by the Middle East Eye. The whole series contains short clips under 5 minutes -which is great cause they are not that long. You can check out the article <a href="http://www.middleeasteye.net/in-depth/features/Innovative-Syrian-drama-allows-audience-to-choose-storyline-602366806">here</a> <span id="more-529"></span></p>
<p>Now, let&#8217;s get back to the clip&#8230;</p>
<h4 style="text-align: center;">!خلدون</h4>
<p style="text-align: center;">Khaldoun!</p>
<h4 style="text-align: center;">!شو في شو في؟</h4>
<p style="text-align: center;">What&#8217;s up?! What happened?</p>
<h4 style="text-align: center;">ما في شي كالعادة</h4>
<p style="text-align: center;">Nothing, as usual</p>
<h4 style="text-align: center;">حدا شافك وانت جاي لهون؟</h4>
<p style="text-align: center;">Did anybody saw you make your way here?</p>
<h4 style="text-align: center;">لأ اتطمن ضيعنا</h4>
<p style="text-align: center;">No, relax (rest assured), they lost me</p>
<h4 style="text-align: center;">طيب&#8230;معك شي؟</h4>
<p style="text-align: center;">Ok&#8230;do you have anything on you?</p>
<h4 style="text-align: center;">فتح تحقيق يا زلمة؟</h4>
<p style="text-align: center;">You&#8217;re interrogating me?</p>
<ul>
<li>تحقيق means &#8220;investigation&#8221;; فتح تحقيق = open an investigation</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">آسف&#8230;غريندايزر تماما</h4>
<p style="text-align: center;">Sorry, you&#8217;re a complete Grendizer (i.e a hero)</p>
<ul>
<li>The Grendizer is the main character of a Japanese anime television series and manga called the &#8220;UFO Robot Grendizer&#8221; which was popular amongst kids growing up in the Middle East. If someone calls you a Grendizer, that means you&#8217;re a hero/champion.</li>
</ul>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="wp-image-542 size-medium aligncenter" src="http://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/03/grendizer_Arab-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" srcset="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/03/grendizer_Arab-300x225.jpg 300w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/03/grendizer_Arab.jpg 640w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></p>
<p style="text-align: center;">The Grendizer</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://qifanabki.com/2013/06/07/hizbullah-grendizer/">Source</a></p>
<h4 style="text-align: center;">الشاي على النارعلى حظك لح صبلك شاي</h4>
<p style="text-align: center;">The tea is boiling, lucky you, I will pour you a cup</p>
<ul>
<li>Some people in Syria use &#8220;لح&#8221; while others use &#8220;رح&#8221;. Both have the same meaning of &#8220;will&#8221; (future tense)</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">عظيم</h4>
<p style="text-align: center;">Great</p>
<h4 style="text-align: center;">شوفلك شغلة تانية</h4>
<p style="text-align: center;">Go find yourself a different job</p>
<h4 style="text-align: center;">خيرج صحافة شو بدك اشتغل؟</h4>
<p style="text-align: center;">I&#8217;m a graduate of journalism. What do you want me to work as?</p>
<h4 style="text-align: center;">اشتغل جريدة ولا اشتغل شي تلفزيون؟</h4>
<p style="text-align: center;">Shall I work at newspapers (companies) or at a TV channel?</p>
<ul>
<li>Adding شي to something is an easy way to express yourself when you don&#8217;t know the exact terms. Eg: &#8220;شي تلفزيون&#8221; can easily mean &#8220;things relating to television&#8221;</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">خلص تطلع ع برا</h4>
<p style="text-align: center;">Fine, get outside</p>
<h4 style="text-align: center;">برا وين؟</h4>
<p style="text-align: center;">Outside where?</p>
<h4 style="text-align: center;">؟ cool انزل ع بيروت؟ كتير واوو؟ و</h4>
<p style="text-align: center;">Go to Beirut? Be someone &#8220;wow&#8221; and &#8220;cool&#8221; ?</p>
<h4 style="text-align: center;">مسيح جوخ</h4>
<p style="text-align: center;">be a bootlicker</p>
<ul>
<li>the phrase is often used to describe that one employee in the office who always do things to get in the good books of his/her boss -which behaviour annoys the rest of the staff</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">برا قصدي شي قناة برا محترمة او هيك مراسل</h4>
<p style="text-align: center;">Outside &#8211; I mean some sort of channel, something respectful&#8230;or be a reporter</p>
<h4 style="text-align: center;">خلدون منصورمن قناة&#8221;&#8230;شو بعرفني؟&#8221;</h4>
<p style="text-align: center;">&#8220;Khaldoun Mansour, reporting from&#8230;&#8221;&#8230;what do I know?!</p>
<ul>
<li>People often say &#8220;شو بعرفني&#8221; to mean &#8220;what do I know?&#8221; or &#8220;how am I supposed to know?!&#8221;</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">قناة رياضية</h4>
<p style="text-align: center;">A sports channel</p>
<h4 style="text-align: center;">بس بس بس</h4>
<p style="text-align: center;">That&#8217;s enough</p>
<h4 style="text-align: center;">بفضل ابقى هون احسن وقتا</h4>
<p style="text-align: center;">I prefer to stay here, it&#8217;s better</p>
<h4 style="text-align: center;">اشتقتلك يا عرص</h4>
<p style="text-align: center;">I missed you, buddy</p>
<ul>
<li><strong>WARNING</strong>: عرص does not mean &#8220;buddy&#8221; so please don&#8217;t go calling your friends عرص</li>
<li>In fact, it&#8217;s a vulgur word that probably best translates to &#8220;bastard&#8221; or &#8220;pimp&#8221; in English</li>
<li>Here, in this context, since Khaldoun and Karim are good friends, the word was said in a light-hearted manner and was not intended to cause offense (just like how we can get away with swearing at our best friends..simply cause they are our best friends)</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">صارلي زمان مو شايفك</h4>
<p style="text-align: center;">It has been so long since I last seen you</p>
<h4 style="text-align: center;">والله يا استاذ بدك تشوف صاحبك قريبا غريندايزرعن حق وحقيق ؟</h4>
<p style="text-align: center;">I swear, you will see your friend become a true Grendizer</p>
<ul>
<li>عن حق وحقيق= truly</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">شو قصدك؟</h4>
<p style="text-align: center;">What do you mean?</p>
<h4 style="text-align: center;">قررت انضام الاسعاف الشعبي</h4>
<p style="text-align: center;">I&#8217;ve decided to join the civilian ambulance unit</p>
<h4 style="text-align: center;">شو؟ شو بدك تموت؟ انت تعرف هدول شو؟</h4>
<p style="text-align: center;">What? Do you want to die? Do you know what they are like?</p>
<h4 style="text-align: center;">انت تعرف..؟</h4>
<p style="text-align: center;">Do you know&#8230;</p>
<h4 style="text-align: center;">!ما بدي اعرف</h4>
<p style="text-align: center;">I don&#8217;t want to know!</p>
<h4 style="text-align: center;">لأ بدك تعرف!</h4>
<p style="text-align: center;">No, you got to know!</p>
<h4 style="text-align: center;">حبيبي بيشتغلوا ليل مع نهار</h4>
<p style="text-align: center;">These guys work day and night</p>
<h4 style="text-align: center;">ما بيعرفوا خوف ما بيعرفوا موت</h4>
<p style="text-align: center;">without any fear of death</p>
<h4 style="text-align: center;">طلعوا ناس من تحت الانقاض من تحت القصف</h4>
<p style="text-align: center;">evacuating people from under the rubbles and the shellings</p>
<h4 style="text-align: center;">لك احسن هدول قاعدين قدام الكاميرات قدام التلفزيونات</h4>
<p style="text-align: center;">they are much better than the people that appear on TV</p>
<h4 style="text-align: center;">عم تنظرواعلينا</h4>
<p style="text-align: center;">   preaching to us (but never practicing what they preach)</p>
<h4 style="text-align: center;">لابسين غرافيتات متل حضرتك</h4>
<p style="text-align: center;">wearing neck ties like you</p>
<ul>
<li>حضرتك is the formal version of &#8220;you&#8221;; of course in this scene, the formal version is intentionally used to make Khaldoun seems like one of those important men in politics/media etc</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">شو..شو بك؟</h4>
<p style="text-align: center;">What&#8217;s wrong (with my tie)?</p>
<h4 style="text-align: center;">انا عندي درس</h4>
<p style="text-align: center;">I got class</p>
<h4 style="text-align: center;">تروح ع درس؟</h4>
<p style="text-align: center;">You&#8217;re going to class (dressed like that?!)</p>
<h4 style="text-align: center;">ولك بدي ابقى عندك شغلة يومين اه</h4>
<p style="text-align: center;">Hey, I will stay at your place for two days or so</p>
<ul>
<li>شغلة is added to create the uncertainness &#8211; &#8220;شغلة يومين&#8221; = two days or so</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">ايه ايه اكيد ولو</h4>
<p style="text-align: center;">Sure, of course</p>
<ul>
<li>ولو is a common word said to mean &#8220;of course&#8221; but has the connotation of &#8220;come on, there&#8217;s no need to ask, of course you can stay&#8221;</li>
<li>often said to good friends/relatives/family members who ask you for a small favour</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">بس لتروق الأوضاع وبروح</h4>
<p style="text-align: center;">Once things calm down, I&#8217;ll leave</p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: 'Playfair Display', Georgia, serif; font-size: 1.25em; font-weight: bold; text-align: center;">طبعا طبعا</span></p>
<p style="text-align: center;">Sure</p>
<h4 style="text-align: center;">دير بالك ع حلك سلام</h4>
<p style="text-align: center;">Take care of yourself, bye</p>
<h4 style="text-align: center;">يعطيك العافية</h4>
<p style="text-align: center;">Hello (May God give you health)</p>
<h4 style="text-align: center;">اهلا استاذ كريم</h4>
<p style="text-align: center;">Hello Mr Karim</p>
<h4 style="text-align: center;">تفضل</h4>
<p style="text-align: center;">Come in</p>
<h4 style="text-align: center;"> استاذ كريم بدك لأ تواخذني انا لازم امشي هلأ</h4>
<p style="text-align: center;">Mr Karim, I hope you don&#8217;t mind, I have to go now</p>
<ul>
<li>لأ تواخذني = don&#8217;t take offense/ don&#8217;t be offended</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">اي ولا يهمك خد راحتك</h4>
<p style="text-align: center;">Don&#8217;t worry, take your time</p>
<h4 style="text-align: center;">هدا حسابك</h4>
<p style="text-align: center;">Here&#8217;s your pay</p>
<h4 style="text-align: center;">كتر خيرك</h4>
<p style="text-align: center;">Thank you so much (May God increase your good fortune)</p>
<h4 style="text-align: center;">تفضل</h4>
<p style="text-align: center;">Please</p>
<h4 style="text-align: center;">شكرا</h4>
<p style="text-align: center;">Thanks</p>
<h4 style="text-align: center;">كنا سبعة بالشلة</h4>
<p style="text-align: center;">There were seven of us in our clique</p>
<ul>
<li>
<p style="text-align: left;">شلة refers to &#8220;clique&#8221; &#8211; the group of friends you always hang out after school etc</p>
</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">نص مع ونص ضد</h4>
<p style="text-align: center;">Some are pro, some are against</p>
<h4 style="text-align: center;">اجى الحرب وتركوا واحد ورا تاني</h4>
<p style="text-align: center;">The war came and one by one, they started to leave</p>
<h4 style="text-align: center;">حمادة صار موظف في جماعية تركية</h4>
<p style="text-align: center;">Hamada is now employed in an association in Turkey</p>
<h4 style="text-align: center;">ويوسف عم يعمل مطرب بلبنان</h4>
<p style="text-align: center;">and Yousef is becoming a singer in Lebanon</p>
<h4 style="text-align: center;">سامي اختفئ</h4>
<p style="text-align: center;">Sami disappeared</p>
<h4 style="text-align: center;">عمرعم بأرجل بالمانيا</h4>
<p style="text-align: center;">Omar is smoking sheesha in Germany</p>
<h4 style="text-align: center;">زينون عم يتعاطى مخدرات باليونان</h4>
<p style="text-align: center;">Zeynoun is doing drugs in Greece</p>
<ul>
<li>Verb VI تعاطى &#8211; بتعاطى is always used to describe &#8220;doing drugs&#8221; or &#8220;abusing drugs&#8221;</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">خلدون كن اكتر واحد متهور</h4>
<p style="text-align: center;">Khaldoun was the most reckless among us</p>
<h4 style="text-align: center;">وانا كريم &#8211; استاذ خصوص</h4>
<p style="text-align: center;">And I&#8217;m Karim, a private tutor</p>
<h4 style="text-align: center;">امشي حد الحيط وقول يا رب الستر</h4>
<p style="text-align: center;">I live my life minding my own business</p>
<p style="text-align: center;">(Lit: I walk close to the wall)</p>
<ul>
<li>يا رب الستر is a prayer to ask God to cover up wrongdoings/sins but in this context it was said to ask God for protection from troubles &#8211; to stay out of troubles and not to cause troubles to anyone (i.e. live a simple life, keep one&#8217;s affairs to oneself and keep out of others&#8217; affairs)</li>
<li>&#8220;بمشي من الحيط للحيط وبقول يا رب الستر&#8221; and &#8220;بمشي جنب الحيط وبقول يا رب الستر&#8221; are similar phrases with the same meaning</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">!شو في؟ لحظة لحظة</h4>
<p style="text-align: center;">What&#8217;s happening? Wait, hold on!</p>
<ul>
<li style="text-align: center;">لحظة = &#8221; a moment&#8221;</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;"> حياتي ما عملت شي</h4>
<p style="text-align: center;">I never did anything in my entire life</p>
<h4 style="text-align: center;">والله ما عملت شي</h4>
<p style="text-align: center;">I swear I never did anything</p>
<h4 style="text-align: center;">ولا حتى بحياتي واقف مع هاد او هاد ولا حكيت او كتبت ع الفيس متل ما بتوصيني امي</h4>
<p style="text-align: center;">Not a moment in my life did I side with somebody, said anything or posted anything on Facebook like how my mother instructed me</p>
<h4 style="text-align: center;">وليكي تحت العرض بين أربعة حيطان</h4>
<p style="text-align: center;">But look, here I am &#8211; underground surrounded by four walls</p>
<ul>
<li>The Form II Verb &#8220;to stand&#8221; (وقف &#8211; بوقف + مع) can be used to mean &#8220;to side with someone or to stand by someone</li>
<li>Eg: مو انت رفيقي؟ ليش ما وقفّت معي بأوقاتي الصعبة؟ -Aren&#8217;t you my friend? Why didn&#8217;t you stand by me during my difficult times</li>
<li>The Form II Verb (وصى &#8211; بوصي) can have different nuances in meanings depending on contexts. The most common meaning is &#8220;to instruct&#8221; (but not in a strict manner.) For example&#8230;</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">نسيت شو وصيتني مبارح, شو كان بدك؟</h4>
<p style="text-align: center;">I forgot what you ask of me (&#8220;instruct&#8221;) yesterday. What was that you wanted?</p>
<h4 style="text-align: center;">وصيتك تجيبلي علبة حليب</h4>
<p style="text-align: center;">I asked (&#8220;instructed&#8221;) you to get me a carton of milk</p>
<ul>
<li>Another common phrase that makes use of the verb is بتوصيني بشي؟(betwasinee bi shii). It  is often said to family members and close relatives as a form of courtesy before leaving a place or even a country. For example&#8230;</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">يلا انا رايح ,بتوصيني بشي؟</h4>
<p style="text-align: center;">I&#8217;m going off now, do you want/need anything?</p>
<h4 style="text-align: center;">لا سلامتك</h4>
<p style="text-align: center;">No, it&#8217;s okay, thanks</p>
<h4 style="text-align: center;">***</h4>
<p>If you&#8217;re interested in watching the rest of the series, do watch the first video &#8211; the beginning <a href="https://www.youtube.com/watch?v=3C0av5Xk6Ng&amp;index=1&amp;list=PLNfEiZsz_8-HrBI01W1X6vyE8AvW3VrBU">here</a> before choosing the character you want to follow.</p>
<p>Take care and I&#8217;ll see  ya in the hosh,</p>
<p>Lyn</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/undocumented-syrian-show/">Undocumented بدون قيد  [Syrian]</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/undocumented-syrian-show/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">529</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Beirut I Love You &#8211; Episode 5 Lyom Ra7 Etrok Cheghleh [Lebanese]</title>
		<link>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/beirut-i-love-you/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=beirut-i-love-you</link>
					<comments>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/beirut-i-love-you/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lyn]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 18 Mar 2018 06:29:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Levantine Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[mosalsalat]]></category>
		<category><![CDATA[beirut i love you subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[learn lebanese arabic]]></category>
		<category><![CDATA[lebanese arabic]]></category>
		<category><![CDATA[levantine]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://thelevantongue.com/?p=453</guid>

					<description><![CDATA[<p>اليوم رح اترك شغلي Today, I&#8217;m Quitting My Job Watch this video on YouTube. &#160; This episode is one of my favourites from the Beirut, I Love You series. The Lebanese dialect is probably the one that I&#8217;m least exposed to and the hardest to grasp. Anyway, English subtitles are already included in the video [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/beirut-i-love-you/">Beirut I Love You &#8211; Episode 5 Lyom Ra7 Etrok Cheghleh [Lebanese]</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h4 style="text-align: center;">اليوم رح اترك شغلي</h4>
<p style="text-align: center;">Today, I&#8217;m Quitting My Job</p>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/beirut-i-love-you/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2F4_XNayPKeeE%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/4_XNayPKeeE">on YouTube</a>.<br /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>This episode is one of my favourites from the <strong><em>Beirut, I Love You</em></strong> series. The Lebanese dialect is probably the one that I&#8217;m least exposed to and the hardest to grasp. Anyway, English subtitles are already included in the video &#8211; so here&#8217;s the Arabic transcript!<span id="more-453"></span></p>
<h4 style="text-align: center;">هديك المرة كنت قاعد مع خوري بكنيسة</h4>
<p style="text-align: center;">One day I was sitting with a priest in a church</p>
<p style="text-align: center;">*خوري is a common Christian surname and it also refers to &#8220;priest&#8221; in Arabic</p>
<h4 style="text-align: center;">وخبرني انو كل يوم لمدة تلاتين سنة كان يشوف ذات الزلمة، يجي ع تمانة ونص ع بكرا يركع ويصلي</h4>
<p style="text-align: center;">And he told me that every day for thirty years, he saw a man came at 8:30 early in the morning, getting down on his knees and praying</p>
<h4 style="text-align: center;">يا الله بتشكرك ع هالنعمة</h4>
<p style="text-align: center;">Dear God, I thank you for this grace</p>
<h4 style="text-align: center;">كل اليوم بدون استثناء لمدة تلاتين سنة</h4>
<p style="text-align: center;">Every day, without exception, for thirty year</p>
<h4 style="text-align: center;">ففي نهار بيقوم هالخوري وبيسألو: يا خي شو هي هالنعمة يللي أعطاك إياها الله لهالقد تكون ممنونله</h4>
<p style="text-align: center;">So one day the priest goes to him and ask &#8220;What is the grace that God has provided you with to make you this thankful/grateful to Him?&#8221;</p>
<h4 style="text-align: center;">نحنا كل شي منصلي وبعد ما إجانا شي منو</h4>
<p style="text-align: center;">We sit here and pray all day and have not received anything from Him</p>
<h4 style="text-align: center;">قام جاوبه هالزلمة: الوعية.الوعية أكبر نعمة من الله</h4>
<p style="text-align: center;">The guy replied &#8220;Waking up, waking up in the morning is the greatest gift from God&#8221;</p>
<h4 style="text-align: center;">الوعية</h4>
<p style="text-align: center;">Waking up</p>
<h4 style="text-align: center;">alarmأنا شو بعمل وقت تدق هال</h4>
<p style="text-align: center;">What do I do when my alarm rings?</p>
<h4 style="text-align: center;">بفتح عيوني</h4>
<p style="text-align: center;">I open my eyes</p>
<h4 style="text-align: center;">بقوم من الفرشة</h4>
<p style="text-align: center;">Get out of bed</p>
<h4 style="text-align: center;">وبحضر حالي تأكون طارق يللي مطلوب مني</h4>
<p style="text-align: center;">And adjust myself to be the Tareq that they expect of me</p>
<h4 style="text-align: center;">بتطلع بهالمراية يللي قرفان منها</h4>
<p style="text-align: center;">I look at myself in the mirror with disgust</p>
<h4 style="text-align: center;">بجرب قرر من اشيا ما بتفرق معي، بس بعيونن بتعمل كل الفرق</h4>
<p style="text-align: center;">Try to decide between futile things that I could hardly care about but which in their eyes makes all the difference</p>
<h4 style="text-align: center;">وببلش يومي</h4>
<p style="text-align: center;">And begins my day</p>
<h4 style="text-align: center;">اليوم ما رح يختلف ولا شوي عن إللي مضى أو عن إللي جاي</h4>
<p style="text-align: center;">a day that will not differ at all, neither from the previous nor the upcoming days</p>
<h4 style="text-align: center;">بطلع بالسرفيس وبتساءل: كم زلمة وعيوا اليوم مع البسمة ع وجهن؟</h4>
<p style="text-align: center;">I get in the taxi and start to wonder &#8220;How many people in the world woke up today with a smile on their face?&#8221;</p>
<h4 style="text-align: center;">مع إني عارف إنو الجواب أقل من واحد بالمية</h4>
<p style="text-align: center;">Despite knowing that the answer is less than one percent</p>
<h4 style="text-align: center;">بوصل ع الشغل يللي مش طايقه بس مجبور فيه لأنو الفواتير عم تتكدس عندي بالبيت</h4>
<p style="text-align: center;">I arrived to work that I despise but am forced to do because of all the bills stacking up endlessly at home</p>
<h4 style="text-align: center;">بقعد وببلش شغلي يللي طلع من مناخيري</h4>
<p style="text-align: center;">I sit and begin my work that I loathe</p>
<h4 style="text-align: center;">وبرجع بتذكر قصة هيدا الخوري</h4>
<p style="text-align: center;">Only to remember the story of the priest</p>
<h4 style="text-align: center;">أحلى فترة بحياتي وقتا كنت صغير</h4>
<p style="text-align: center;">The best times of my life was when I was a kid</p>
<h4 style="text-align: center;">جهلان ومش سئلان</h4>
<p style="text-align: center;">Ignorant and carefree</p>
<h4 style="text-align: center;">وقتا كنت ولد, كان عندي حلم</h4>
<p style="text-align: center;">When I was a kid, I had a dream</p>
<h4 style="text-align: center;">بس ع كبر مات الحلم</h4>
<p style="text-align: center;">But as I got older, the dream died</p>
<h4 style="text-align: center;">وعلقت بهالروتين</h4>
<p style="text-align: center;">And I got stuck in this routine</p>
<h4 style="text-align: center;">بس اليوم</h4>
<p style="text-align: center;">But today</p>
<h4 style="text-align: center;">اليوم تحديدا</h4>
<p style="text-align: center;">Precisely today</p>
<h4 style="text-align: center;">رح ينبسط مني هالولد</h4>
<p style="text-align: center;">I will make that little kid proud</p>
<h4 style="text-align: center;">لانو اليوم ـ اليوم رح اترك شغلي</h4>
<p style="text-align: center;">Because today, today I&#8217;m quitting my job</p>
<h4 style="text-align: center;">يعني أنا ما عم بستوعب يللي قلتلي إياه</h4>
<p style="text-align: center;">I don&#8217;t understand [comprehend] what you&#8217;re saying</p>
<h4 style="text-align: center;">معقول راسك؟</h4>
<p style="text-align: center;">Are you for real?</p>
<h4 style="text-align: center;">شو فكرت يعني؟ ما فهمت شو برم في مخك</h4>
<p style="text-align: center;">what were you thinking? I don&#8217;t understand&#8230;what went through your mind?</p>
<h4 style="text-align: center;">لحتى عم بتقلي إنه تركت شغلك</h4>
<p style="text-align: center;">Till the extent that you&#8217;re telling me you quit your job</p>
<h4 style="text-align: center;">شو به مخك؟</h4>
<p style="text-align: center;">What is wrong with you?</p>
<h4 style="text-align: center;">لك كل الناس عم تقتل حالا عم تتفلفل لحتى تلاقي شغل</h4>
<p style="text-align: center;">People are killing themselves to find a job</p>
<h4 style="text-align: center;">وانت على البارد المستريح بتترك شغلك؟</h4>
<p style="text-align: center;">And you, out of the blue, quit yours?</p>
<h4 style="text-align: center;">ولك بك شي يا إبني؟</h4>
<p style="text-align: center;">Are you insane?</p>
<h4 style="text-align: center;">تعبت وما كنت مبسوط</h4>
<p style="text-align: center;">I was tired and unhappy</p>
<h4 style="text-align: center;">!يا نوسك</h4>
<p style="text-align: center;">How cute of you!</p>
<h4 style="text-align: center;">اهم شي انو الواحد يكون مبسوط؟</h4>
<p style="text-align: center;">As if it&#8217;s important for someone to be happy</p>
<h4 style="text-align: center;">ما فكرت ولا بمستقبلك ولا فكرت كيف بدك طالع مصاري ولا فكرت كيف بدك تعيش</h4>
<p style="text-align: center;">Don&#8217;t you think of your future or how you&#8217;re going to make a living, or how you&#8217;re going to survive?</p>
<h4 style="text-align: center;">هيك يعني؟</h4>
<p style="text-align: center;">Is this how it&#8217;s going to be?</p>
<h4 style="text-align: center;">امبلا رح كون ممثل</h4>
<p style="text-align: center;">Yeah I did, I&#8217;m going to be an actor</p>
<h4 style="text-align: center;">ممثل؟ شو انا ربيت مارلون براندو هون عندي بالبيت؟</h4>
<p style="text-align: center;">An actor? I don&#8217;t recall raising you up to be the next Marlon Brando</p>
<h4 style="text-align: center;">بفهم إنو بتحب الهوايات وشجعناك عالهوايات وبتحب السينما</h4>
<p style="text-align: center;">I understand that you have hobbies and that we encourage you such as your love for cinema</p>
<h4 style="text-align: center;">!بس لهون وبس</h4>
<p style="text-align: center;">But that&#8217;s about it!</p>
<h4 style="text-align: center;">شو رح يقولوا عنا العالم؟ شو رح يقولوا عني الناس أنا؟</h4>
<p style="text-align: center;">What will people think? What will people say about me?</p>
<h4 style="text-align: center;">لو فيي كنت تركت هالبلد تأترك هالناس</h4>
<p style="text-align: center;">If I could, I would have left this country and these people behind</p>
<h4 style="text-align: center;">بس إذا بفل من هون بدي روح ع بلد وين فيني لاقي ناس متلو</h4>
<p style="text-align: center;">But if I leave, I want to go to a country where I can find people like him</p>
<h4 style="text-align: center;">متله..متله..متله..متله وحتى متله</h4>
<p style="text-align: center;">or him&#8230;him&#8230;him&#8230;him&#8230;or even him</p>
<h4 style="text-align: center;">ومتلا</h4>
<p style="text-align: center;">and like her</p>
<h4 style="text-align: center;">اذا بفل وين بتكوني؟</h4>
<p style="text-align: center;">If I leave, where will you be?</p>
<h4 style="text-align: center;">وين بتكوني انتي؟</h4>
<p style="text-align: center;">Where will I find someone like you?</p>
<h4 style="text-align: center;">بكرا</h4>
<p style="text-align: center;">Tomorrow</p>
<h4 style="text-align: center;">خلينا نأجلا لبكرة</h4>
<p style="text-align: center;">Let&#8217;s postpone it to tomorrow</p>
<h4 style="text-align: center;">بس بكرة</h4>
<p style="text-align: center;">But tomorrow</p>
<h4 style="text-align: center;">بكرة عنجد</h4>
<p style="text-align: center;">Tomorrow, seriously</p>
<h4 style="text-align: center;">رح اترك شغلي</h4>
<p style="text-align: center;">I&#8217;m quitting my job</p>
<p style="text-align: center;"><em><strong>~~~</strong></em></p>
<h3>NOTES:</h3>
<p>There are two common phrases that are found here that you, too, can use in your everyday life &#8211; especially when you&#8217;re frustrated and having a bad day.</p>
<h3>#01: مش طايق/مش طايقة</h3>
<p>Meaning: (I) hate/loathe/can&#8217;t stand/despise&#8230;</p>
<p>Example:</p>
<h4 style="text-align: center;">ماني / مش طايقة احكي معو</h4>
<p style="text-align: center;">I  can&#8217;t stand talking to him</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>#02: طلع من مناخيري</h3>
<p>So the word مناخير refers to &#8216;nose&#8217; and the phrase literally means that something &#8220;came out of my nose&#8221;.</p>
<p>It is a phrase to express your frustration and anger over something or a situation.</p>
<p>For example:</p>
<h4 style="text-align: center;">هي مو مبسوطة مع جوزا وحياتا معو طالعة من مناخيرا</h4>
<p style="text-align: center;">She is not happy living with her husband and her life with him is &#8220;coming out of her nose&#8221; &#8211; &gt; She is frustrated and annoyed with her marriage life.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>That&#8217;s it, folks!</p>
<p>Do watch the rest of the series on YouTube &#8211; the series is definitely worth checking out especially if you&#8217;re learning Lebanese Arabic.</p>
<p>Take care and I&#8217;ll see you around in the hosh,</p>
<p>Lyn</p>
<p><strong>P.S</strong> <em>If you haven&#8217;t already, do subscribe to my newsletter and never miss a post!</em><!-- Begin Mailchimp Signup Form --></p>
<style type="text/css">
	#mc_embed_signup{background:#fff; clear:left; font:14px Helvetica,Arial,sans-serif; width:100%;}<br />	/* Add your own Mailchimp form style overrides in your site stylesheet or in this style block.<br />	   We recommend moving this block and the preceding CSS link to the HEAD of your HTML file. */<br /></style>
<div id="mc_embed_signup">
<form id="mc-embedded-subscribe-form" class="validate" action="https://thelevantongue.us17.list-manage.com/subscribe/post?u=827949d84b568e1e6fef79c2c&amp;id=dadfe58dbe" method="post" name="mc-embedded-subscribe-form" novalidate="" target="_blank">
<div id="mc_embed_signup_scroll"><label for="mce-EMAIL">Get Notified Of New Posts Now!</label><br />
<input id="mce-EMAIL" class="email" name="EMAIL" required="" type="email" value="" placeholder="email address" /><br />
<!-- real people should not fill this in and expect good things - do not remove this or risk form bot signups--></p>
<div style="position: absolute; left: -5000px;" aria-hidden="true"><input tabindex="-1" name="b_827949d84b568e1e6fef79c2c_dadfe58dbe" type="text" value="" /></div>
<div class="clear"><input id="mc-embedded-subscribe" class="button" name="subscribe" type="submit" value="Subscribe" /></div>
</div>
</form>
</div>
<p><!--End mc_embed_signup--></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/beirut-i-love-you/">Beirut I Love You &#8211; Episode 5 Lyom Ra7 Etrok Cheghleh [Lebanese]</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/beirut-i-love-you/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">453</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Learn Jordanian Arabic through the Alhob Alhob show</title>
		<link>https://thelevantongue.com/mosalsalat/learn-jordanian-arabic-levantine/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=learn-jordanian-arabic-levantine</link>
					<comments>https://thelevantongue.com/mosalsalat/learn-jordanian-arabic-levantine/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lyn]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Mar 2018 23:50:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Levantine Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[mosalsalat]]></category>
		<category><![CDATA[arabic]]></category>
		<category><![CDATA[colloquial]]></category>
		<category><![CDATA[dialect]]></category>
		<category><![CDATA[jordanian]]></category>
		<category><![CDATA[levantine]]></category>
		<category><![CDATA[series]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://thelevantongue.com/?p=443</guid>

					<description><![CDATA[<p>Hey guys! الحب الحب is a recent Jordanian series featuring Rajae Qawas which got aired last year. Roya Comedy has uploaded snippets of each episode in its YouTube channel where you can check them out. Short clips are sure a great way of squeezing in some listening practice into a busy schedule without being overwhelmed. [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/mosalsalat/learn-jordanian-arabic-levantine/">Learn Jordanian Arabic through the Alhob Alhob show</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Hey guys!</p>
<p>الحب الحب is a recent Jordanian series featuring Rajae Qawas which got aired last year. Roya Comedy has uploaded snippets of each episode in its YouTube channel where you can check them out.</p>
<p>Short clips are sure a great way of squeezing in some listening practice into a busy schedule without being overwhelmed. The only annoying thing in the video is the background music&#8230;</p>
<a href="https://thelevantongue.com/mosalsalat/learn-jordanian-arabic-levantine/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FZiKJ66Nkaag%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/ZiKJ66Nkaag">on YouTube</a>.<br /></p>
<p>Yallah, ready? Let&#8217;s go!</p>
<p><span id="more-443"></span></p>
<h4 style="text-align: center;">تيتة morning,ياسمينا</h4>
<p style="text-align: center;">Yasmina, Morning teita</p>
<ul>
<li>It&#8217;s pretty common for elders to call their children/grandchildren the same term &#8211; eg: mama/baba/teita  (although I find it pretty weird lol)</li>
<li>Teita can either be spelled as تيتا or تيتة</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">ياللة حبيبتي قومي قومي ع الدوام</h4>
<p style="text-align: center;">Yallah darling, get up for work</p>
<ul>
<li>Depending on the context, دوام can refer to both work and school</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">لأ لأ ما بدي ما بدي</h4>
<p style="text-align: center;">No, I don&#8217;t want to</p>
<h4 style="text-align: center;">عندك دوام يالله حبيبتي قومي</h4>
<p style="text-align: center;">You have work, yallah darling, get up</p>
<h4 style="text-align: center;">ما في دوام اليوم</h4>
<p style="text-align: center;">No work today</p>
<h4 style="text-align: center;">ما في دوام ؟ كيف هادا؟ على اي اساس؟ يالله قومي قومي</h4>
<p style="text-align: center;">No work? How is that so? On what basis? Yallah, get up, get up</p>
<h4 style="text-align: center;">على الأساس انا هيك قررت خلص تيتة</h4>
<p style="text-align: center;">On the basis that I just decided not to (go to work). Enough, teita</p>
<h4 style="text-align: center;">هيك قررتي؟</h4>
<p style="text-align: center;">Is this what you decided?</p>
<h4 style="text-align: center;">اه</h4>
<p style="text-align: center;">Yeah</p>
<h4 style="text-align: center;">طيب</h4>
<p style="text-align: center;">Fine</p>
<h4 style="text-align: center;">يا الله  تيتة مشان الله سكريه</h4>
<p style="text-align: center;">Oh God! Grandma, for God&#8217;s sake, close it</p>
<h4 style="text-align: center;">انتي قومي سكريه انا ما دخلني</h4>
<p style="text-align: center;">You get up and close it, it&#8217;s none of my business</p>
<h4 style="text-align: center;">ياسمينا لأمتى بدنا نضل هيك تيتة</h4>
<p style="text-align: center;">Yasmina, till when do we have to remain like this, teita?</p>
<h4 style="text-align: center;">هايني منيحة</h4>
<p style="text-align: center;">Here I am &#8211; feeling great</p>
<h4 style="text-align: center;">صباح الخير</h4>
<p style="text-align: center;">Good morning</p>
<h4 style="text-align: center;">صباح النور</h4>
<p style="text-align: center;">Good morning</p>
<h4 style="text-align: center;">ياسمينا انتي هيك مقتنعة بشعرك؟</h4>
<p style="text-align: center;">Yasmina, you&#8217;re satisfied with your hair?</p>
<ul>
<li>مقتنع/مقتنعة  literally means &#8220;convinced&#8221;</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">هيك احسن؟</h4>
<p style="text-align: center;">Is this better?</p>
<h4 style="text-align: center;">ياسمينا البابا اتصل ياسمينا, بسألني ليش ما تردي عليه</h4>
<p style="text-align: center;">Yasmina, your father called. He asked me why didn&#8217;t you pick up his call</p>
<ul>
<li>Verb VIII to call/contact someone اتصل- بتصل</li>
<li>Verb I to answer/respond رد &#8211; برد</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">لأني لو بدي ارد عليه كنت رديت عليه, مش طايقة احكي معو هاليومين</h4>
<p style="text-align: center;">If I wanted to reply him, I would have done so.</p>
<p style="text-align: center;">I can&#8217;t stand to talk to him these days</p>
<h4 style="text-align: center;">وانتي متى كنتي طايقة تحكي معو؟</h4>
<p style="text-align: center;">Since when were you able to tolerate talking to him?</p>
<ul>
<li style="list-style-type: none;"></li>
<li>مش طايق \ مش طايقة &#8211;  can&#8217;t stand/bear/tolerate something/someone</li>
<li>Eg: I (male) can&#8217;t stand him &#8211;  مش طايقو; I (female) can&#8217;t stand him &#8211; مش طايقتو</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">مشان الله تيتة هلأ مش وقته</h4>
<p style="text-align: center;">For God&#8217;s sake, teita, now is not the time</p>
<h4 style="text-align: center;">حبيبتي هادا بابا وبضل بابا ما بيصيربتضلك تتجانبيه ما بيصير</h4>
<p style="text-align: center;">My dear, your father remains your father. You can&#8217;t continue to avoid him, you simply can&#8217;t!</p>
<ul>
<li>ما بيصير = you can&#8217;t do that; it&#8217;s a no-no</li>
<li>Verb VI to avoid تجانب &#8211; بتجانب</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">هدا بابا لما جاي ع باله, لما ما جاي ع باله انا مو موجدة بحياته</h4>
<p style="text-align: center;">Father is only like this when he felt like so. If he do not feel like it, it is as if I do not exist in his life</p>
<h4 style="text-align: center;"> بعرف بعرف حبيبتي معك حق بس قالي انو مشتاقلك, لازم تعطيه فرصة</h4>
<p style="text-align: center;">I know darling, I know. You&#8217;re right. But he told me that he misses you. You have to give him an opportunity/chance</p>
<h4 style="text-align: center;">ان شاء الله لازم اطلع ع الشغل تأخرت</h4>
<p style="text-align: center;">InshAllah (God willing). I have to go to work now, I&#8217;m already late</p>
<ul>
<li>Verb VI to be late تأخَر- بتأخر</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">لأ, تاكلي ساندويتشك بالأول</h4>
<p style="text-align: center;">No, eat your sandwich first</p>
<h4 style="text-align: center;">تيتة والله مو جاء ع بالي</h4>
<p style="text-align: center;">Teita, wallah, I don&#8217;t feel like it</p>
<h4 style="text-align: center;">ياسمينا انتي تعرفي شوبالنسبة الي الفطور خط احمر</h4>
<p style="text-align: center;">Yasmina, you know how I feel with regards to breakfast &#8211; it&#8217;s a no- no</p>
<ul>
<li>خط احمر literally means &#8220;a red line&#8221; &#8211; thus a no-no/off limit/off topic etc</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">مشان الله مش وقته تكوني غريبة هلأ</h4>
<p style="text-align: center;">For God&#8217;s sake, now is not the time for you to be weird</p>
<h4 style="text-align: center;">لأ وقتا وقتا وقتا تاكلي ساندويتش وتشربي شاي وبعدين بتروحي يالله يالله</h4>
<p style="text-align: center;">No, it&#8217;s the time. Eat your sandwich and drink your tea. Only then you can go. Yallah</p>
<ul>
<li>Some Arabs (especially Syrians) would say وقتا instead of وقتها</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<h3><i>Phrase of the day</i></h3>
<ul>
<li style="text-align: left;"><strong>جاي على بالي &#8211; to feel like doing something</strong></li>
</ul>
<p style="text-align: center;">جاي على بالي اكل بيتزا</p>
<p style="text-align: center;">I feel like eating pizza</p>
<p style="text-align: center;">جاي على بالنا نروح على السينما</p>
<p style="text-align: center;">We feel like going to the cinema</p>
<p style="text-align: center;"><em>**Add the negation (ما/مو/مش) and you&#8217;ll get the opposite**</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<ul style="text-align: center;">
<li style="text-align: left;"><strong>مو جاي على بالي &#8211; to not feel like doing something</strong></li>
</ul>
<p style="text-align: center;">مش جاي على بالي اروح على أي محل</p>
<p style="text-align: center;">I don&#8217;t feel like going anywhere</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">***</p>
<p>I hope you&#8217;ve learned a thing or two! As usual, let me know your thoughts in the comment section <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p>Take care and I&#8217;ll see ya in the hosh,</p>
<p>Lyn</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/mosalsalat/learn-jordanian-arabic-levantine/">Learn Jordanian Arabic through the Alhob Alhob show</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://thelevantongue.com/mosalsalat/learn-jordanian-arabic-levantine/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">443</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Learn Spoken Arabic and explore stereotypes via an entertaining Jordanian series.</title>
		<link>https://thelevantongue.com/mosalsalat/mosalsalat-episode-12/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=mosalsalat-episode-12</link>
					<comments>https://thelevantongue.com/mosalsalat/mosalsalat-episode-12/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lyn]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Mar 2018 10:14:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Levantine Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[mosalsalat]]></category>
		<category><![CDATA[arabic]]></category>
		<category><![CDATA[colloquial]]></category>
		<category><![CDATA[dialect]]></category>
		<category><![CDATA[jordanian]]></category>
		<category><![CDATA[levantine]]></category>
		<category><![CDATA[mosalsal]]></category>
		<category><![CDATA[shami]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://thelevantongue.com/?p=345</guid>

					<description><![CDATA[<p>MarHaba! Let&#8217;s build our vocabulary and practice listening through clips that are available on YouTube. In this post, I will provide the transcript from various parts of Episode #12,  اختي [my sister] from the series رجائي كائن عدائي  Background information: The series explores the various negative behaviours/mindsets that are prevalent in society. The title itself means &#8220;Rajae [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/mosalsalat/mosalsalat-episode-12/">Learn Spoken Arabic and explore stereotypes via an entertaining Jordanian series.</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>MarHaba!</p>
<p>Let&#8217;s build our vocabulary and practice listening through clips that are available on YouTube. In this post, I will provide the transcript from various parts of Episode #12,  <strong>اختي</strong> [my sister] from the series <strong>رجائي كائن عدائي </strong></p>
<h5><strong>Background information:</strong></h5>
<p>The series explores the various negative behaviours/mindsets that are prevalent in society.</p>
<p>The title itself means &#8220;Rajae being hostile&#8221; or simply put &#8220;Rajae being a jerk&#8221; (Rajae is a famous Jordanian actor and comedian.)</p>
<p>I enjoyed watching the series when I first started learning Levantine Arabic. And I hope you will too!</p>
<h5><strong>The video:</strong></h5>
<a href="https://thelevantongue.com/mosalsalat/mosalsalat-episode-12/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FkOpFiBViUqo%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/kOpFiBViUqo">on YouTube</a>.<br /></p>
<p style="text-align: center;"> clip starts at 1:05</p>
<p><span id="more-345"></span></p>
<p>I would suggest watching the full clip first to get the gist of what it&#8217;s about and to train your listening skills. It&#8217;s also helpful if you note down the phrases/words that you are able to catch as you watch along.</p>
<h5><strong>Let&#8217;s get started!</strong></h5>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Time (01:12)</strong></p>
<h4 style="text-align: center;">وين, وين-</h4>
<p style="text-align: center;">Where are you going?</p>
<h4 style="text-align: center;"> شو يلي وين هاي, شو دخلك؟-</h4>
<p style="text-align: center;">What do you mean by &#8220;where&#8221;? It&#8217;s none of your business</p>
<h4 style="text-align: center;"> ايش ايش شو يلي دخلني؟-</h4>
<p style="text-align: center;">What do you mean &#8220;it&#8217;s none of my business&#8221; ?!</p>
<ul>
<li>The question &#8220;شو دخلك؟&#8221; is often impolitely asked to mean &#8220;what&#8217;s your involvement in this?&#8221; or &#8220;how does this concern you?&#8221; and thus share the English equivalent of &#8220;it&#8217;s none of your business/it&#8217;s none of your concern.</li>
<li>Similarly, شو  دخلني؟, can be said when you&#8217;re feeling nonchalant and could not be bothered to get involved in a matter. For example, you can say شو  دخلني؟ in order to avoid being dragged into a heated discussion between two friends.</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Time (01:28)</strong></p>
<h4 style="text-align: center;"> انت وين عايش اخي؟ بأي عصر ؟-</h4>
<p style="text-align: center;">Brother, where are you living? In which era?</p>
<h4 style="text-align: center;"> ما انتي بتموت على عولمة وديمقراطية-</h4>
<p style="text-align: center;">Aren&#8217;t you the one who&#8217;s crazy about globalisation and democracy?</p>
<ul>
<li>To بموت على something is to be crazy/obsessed over that something. The phrase is also commonly used to refer to cravings. Eg: I&#8217;m craving/dying for Knafeh (traditional Palestinian dessert) = انا بموت على الكنافة</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;"> Hannadyبال gym, ايش ايش ايش ايش شو دخل العولمة بالحرية, بال</h4>
<p style="text-align: center;">What?! What does globalisation got to do with freedom, gym and Hannady?!</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Time (01:38)</strong></p>
<h4 style="text-align: center;">طب, بحكيلك, فيش طالعة من البيت-</h4>
<p style="text-align: center;">Fine, i&#8217;ll tell you what&#8230;no going out of the house!</p>
<h4 style="text-align: center;"> انا كتير خفت منك&#8230;.يا اللة, شايف شايفني كيف عم برجف-</h4>
<p style="text-align: center;">I&#8217;m so afraid of you&#8230;Oh God, look, look how I&#8217;m shivering</p>
<ul>
<li>&#8220;طب&#8221; is the short form of &#8220;طيب&#8221; which means &#8220;fine&#8221; or &#8220;Ok&#8221;</li>
<li>&#8220;فيش&#8221; is the same as &#8220;ما في&#8221;</li>
<li>In the Jordanian/Palestinian dialect, &#8220;ش&#8221;  acts as a negation when added at the end of verbs. For example,  بعرفش is the same as ما بعرف (I don&#8217;t know)</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Time (01:48)</strong></p>
<h4 style="text-align: center;">الو, ماما وينك؟-</h4>
<p style="text-align: center;">Hello Mama, where are you?</p>
<h4 style="text-align: center;">عند ام محجوز, عم نحضر بالعرس ابنها عالدي في دي-</h4>
<p style="text-align: center;">I&#8217;m at Um Mahjooz&#8217;s. We are watching the wedding of her son on DVD.</p>
<h4 style="text-align: center;">ماما, ابنك حبسني بالبيت-</h4>
<p style="text-align: center;">Mama, your son locked me up in the house!</p>
<ul>
<li style="text-align: left;"> The verb &#8220;حبس&#8221; means to imprison/lock up/trap someone</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Time (01:57)</strong></p>
<h4 style="text-align: center;">و ليش تتطاوش مع اهلك؟-</h4>
<p style="text-align: center;">Why did you argue/fight with your family/parents?</p>
<h4 style="text-align: center;">لاني حبست اختي بالبيت-</h4>
<p style="text-align: center;">Because I locked my sister up in the house</p>
<h4 style="text-align: center;">وللل يا زام, شو اهلها هدول ما بحترم الحقوق الأخ-</h4>
<p style="text-align: center;">Man&#8230;what kind of family is that to not respect the rights of the brother?!</p>
<ul>
<li>The verb VI &#8220;تطاوش&#8221; means to argue or fight with someone. Similarly, the noun &#8220;طوشة&#8221; means a fight or a scuffle and it&#8217;s often used to describe a fight between men that takes place on streets.</li>
<li>&#8220;يا زام&#8221; is the short form of &#8220;يا زلمة</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Time (02:21)</strong></p>
<h4 style="text-align: center;">وانت ليش ماشي معنا؟-</h4>
<p style="text-align: center;">and why are you walking with us?</p>
<h4 style="text-align: center;">وانتي شو دخلك؟-</h4>
<p style="text-align: center;">it&#8217;s none of your concern</p>
<h4 style="text-align: center;">طيب, طيب, ياللة يا شاطر ياللة حبيبي ياللة روء روء خلص الحارة كلها عرفت انك زلمة-</h4>
<p style="text-align: center;">Fine, fine..yallah clever one, yallah my dear, yallah, calm down, calm down&#8230;it&#8217;s okay, the whole neighbourhood knows that you&#8217;re a &#8220;man&#8221;</p>
<ul>
<li>روء is said to mean &#8220;calm down&#8221;, &#8220;relax&#8221; or simply asking someone to take a chill pill</li>
<li>شاطر is used to describe an intelligent (male) student. Of course in this context, it&#8217;s being said sarcastically</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Time (3:13)</strong></p>
<h4 style="text-align: center;">انا برضاش حدا يجيب سيرة اختي بكلمة-</h4>
<p style="text-align: center;">I don&#8217;t tolerate anyone talking about my sister</p>
<ul>
<li>You can see here once again the use of &#8220;ش&#8221; at the end of the verb (برضى) as a negation.</li>
<li>The verb برضى means to be satisfied/to be willing. In the above context, it&#8217;s said to suggest  &#8220;I&#8217;m not having any of it&#8221; [Don&#8217;t talk about my sister!]</li>
<li>To bring (ييجيب) someone&#8217;s biography (سيرة) is a common expression to mean talking about someone/bring up the topic of someone</li>
<li>بكلمة is said for added emphasis. <em><strong>Not even a single word</strong></em> about my sister</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Time (3:23)</strong></p>
<h4 style="text-align: center;">اوف…خلص خلص سكّرالموضوع, سكّر الموضوع-</h4>
<p style="text-align: center;">Oof, that&#8217;s enough, let&#8217;s end the topic</p>
<ul>
<li>The verb &#8220;سكر&#8221; means to close</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Time (4:04)</strong></p>
<h4 style="text-align: center;">ما عارفنا مستر محمد؟-</h4>
<p style="text-align: center;">Don&#8217;t we know each other Mr. Mahmud?</p>
<h4 style="text-align: center;">شو جايبك هون ولكِ؟-</h4>
<p style="text-align: center;">What brought you here?!</p>
<h4 style="text-align: center;">جاية اشوف قلة الأدب اللي انت فيها-</h4>
<p style="text-align: center;">I came to see the inappropriateness of your behaviour</p>
<ul>
<li>&#8220;قلة الأدب&#8221; generally refers to impolite/indecent behaviours that are deemed to be socially unacceptable. A synonym would be قليل الأدب</li>
<li>اللي انت فيها literally means &#8220;that you&#8217;re in&#8221;</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">ولك مجنونة انتي؟-</h4>
<p style="text-align: center;">Are you crazy?</p>
<h4 style="text-align: center;">مين هاي اللي معك؟-</h4>
<p style="text-align: center;">Who&#8217;s this that you&#8217;re with?</p>
<h4 style="text-align: center;">عفوا ما بعرف انه مصاحب-</h4>
<p style="text-align: center;">Sorry but I didn&#8217;t know that he&#8217;s attached</p>
<h4 style="text-align: center;"> مش صاحبته يا حبيبتي انا اخته. جاية احط حد ل قلة الأدب اللي عم بيصير-</h4>
<p style="text-align: center;">I&#8217;m not his girlfriend, I&#8217;m his sister. I came here to put a stop to the inappropriateness that is happening now.</p>
<ul>
<li>حط حد is &#8220;to put a limit on&#8221; or &#8220;to put a stop to&#8221; something. In this context, the woman is calling his brother out for his action that is deemed as inappropriate by society (being seen with another woman in public)</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">ولكِ شو بتخبصي مجنونة ؟-</h4>
<p style="text-align: center;">What nonsense are you spouting?!</p>
<ul>
<li>شو بتخبص is said when someone is spouting nonsense &#8211; <em>what are you blabbering about?!</em></li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;"> مش هدا اطلبك معي؟ كل ما شوفني مع حدا حتى لو كنت عام بشتري من خضرجي-</h4>
<p style="text-align: center;">Isn&#8217;t this what you demanded of me? Every time you see me with someone even if I was buying (something) from the grocer..</p>
<h4 style="text-align: center;">ولكِ روحي عالبيت لحدا شوفكِ هون يفكرجاية تأرجيلي-</h4>
<p style="text-align: center;">Go back to the house, someone will see you here and think that you came here to smoke argilla</p>
<h4 style="text-align: center;">حد متل مين؟ ابن جيران لصاحبك رجائي؟ اطمن حبيبي هدا اللي بحرشك وبحكيلك دير بالك على اختك وبيصير زلمة على اختك؟ هدا عم ينتقم مني لاني ما عطيته وج يا حمار</h4>
<p style="text-align: center;">Someone like who? Our neighbours&#8217; son, Rajae, who&#8217;s your friend? Rest assured habibi, this is the person who kept telling you stuffs and tells you to keep an eye over your sister and to control her.  He&#8217;s taking revenge on me because I snubbed him, stupid!</p>
<ul>
<li>I have no idea what&#8217;s بحرشك means but I&#8217;m assuming she meant &#8220;بحرضك&#8221; which means &#8220;he incited you (against me)&#8221;; to feed someone stories in an attempt to stir up trouble</li>
<li>دير بالك on its own means &#8220;take care&#8221;; to دير بالك على someone is to take care of someone/watch over that someone; دير بالك من someone is to be careful/wary of someone</li>
<li>بيصير زلمة على اختك = to have control over your sister (Lit: being a man towards your sister)</li>
<li>Verb VII to take revenge: انتقم &#8211; بنتقم</li>
<li>ما عطيته وج  literally means &#8220;I did not give him a face&#8221; And what she meant by that is &#8220;I ignored him/ I snubbed him&#8221;</li>
<li>حمار (donkey) is of course a popular word to insult someone &#8211; to call someone stupid or a fool amongst other things</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">استني بس افهميني شوي-</h4>
<p style="text-align: center;">Wait, try to understand me</p>
<h4 style="text-align: center;">نعم؟-</h4>
<p style="text-align: center;">Yes?</p>
<h4 style="text-align: center;">فعلا كلامك صح انا آسف-</h4>
<h4 style="text-align: center;">مو انا اللي غيرك وانتي اختي حبيبتي ما النا غير بعض</h4>
<p style="text-align: center;">Actually, you&#8217;re right, I&#8217;m sorry. Don&#8217;t you have only me (besides yourself) and you&#8217;re my sister, my dear one, we don&#8217;t have anyone except each other.</p>
<ul>
<li>كلامك صح = your words are right</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;"> مروح عالبيت؟</h4>
<p style="text-align: center;">So you&#8217;re going home?</p>
<h4 style="text-align: center;">لا قاعد شوي بس بوصَلك وبرجع-</h4>
<p style="text-align: center;">No, I will sit here for a while longer. But I will give you a lift and return</p>
<ul>
<li>The verb II وصّل  means to give someone a lift/ride [Lit: to cause someone to arrive somewhere]</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">لا لا لا مش مشكلة باخد تاكسي-</h4>
<p style="text-align: center;">No, no, no. Not a problem, I&#8217;ll take a taxi</p>
<h4 style="text-align: center;">لا لا لا بوصلك-</h4>
<p style="text-align: center;">No, no, no, I&#8217;ll give you a ride home</p>
<h4 style="text-align: center;">لا ولك خلص كمل قعدتك عنجد باخد تاكسي يا لله باي-</h4>
<p style="text-align: center;">No, stop it, remain seated. I&#8217;m serious, I&#8217;ll take a taxi. Yallah bye</p>
<h4 style="text-align: center;">ايوااا احكي هيك من الاول بدك تاخدي تاكسي عشان يقل ادبو &#8211; </h4>
<h4 style="text-align: center;">معاكي</h4>
<p style="text-align: center;">Ahaa why don&#8217;t you say from the beginning? You want to take a taxi so that he (the driver) can behave inappropriately towards you</p>
<ul>
<li>يقل ادبو literally means he lowers/reduces his good manners/virtues (and thus acts inappropriately); <strong>they</strong> behave inappropriately would be  يقلوا ادبهم</li>
<li>معِك is just another way of saying معاكي</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">ولك انت صاير نسخة عن صاحبك&#8230;كائن عدائي</h4>
<p style="text-align: center;">You&#8217;re becoming just like your friend&#8230;a complete jerk!</p>
<ul>
<li>&#8220;نسخة&#8221; means &#8220;a copy&#8221;</li>
<li>صاير نسخة عن &#8211; Saayir nuskha 3an someone = to become like someone [Lit: to become a copy of someone]</li>
<li>&#8220;كائن عدائي&#8221; literally means &#8220;a hostile being&#8221;</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">***</p>
<p>That&#8217;s it! Take care and I&#8217;ll see ya in the hosh,</p>
<p>Lyn</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/mosalsalat/mosalsalat-episode-12/">Learn Spoken Arabic and explore stereotypes via an entertaining Jordanian series.</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://thelevantongue.com/mosalsalat/mosalsalat-episode-12/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>6</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">345</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
