<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	>

<channel>
	<title>series Archives | theLevanTongue</title>
	<atom:link href="https://thelevantongue.com/tag/series/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://thelevantongue.com/tag/series/</link>
	<description>experience the joys spoken arabic brings</description>
	<lastBuildDate>Thu, 18 Jun 2020 03:48:23 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.3</generator>

<image>
	<url>https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/12/cropped-siteicon-32x32.jpg</url>
	<title>series Archives | theLevanTongue</title>
	<link>https://thelevantongue.com/tag/series/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">141433863</site>	<item>
		<title>Learn Jordanian Arabic through the Alhob Alhob show</title>
		<link>https://thelevantongue.com/mosalsalat/learn-jordanian-arabic-levantine/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=learn-jordanian-arabic-levantine</link>
					<comments>https://thelevantongue.com/mosalsalat/learn-jordanian-arabic-levantine/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lyn]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Mar 2018 23:50:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Levantine Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[mosalsalat]]></category>
		<category><![CDATA[arabic]]></category>
		<category><![CDATA[colloquial]]></category>
		<category><![CDATA[dialect]]></category>
		<category><![CDATA[jordanian]]></category>
		<category><![CDATA[levantine]]></category>
		<category><![CDATA[series]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://thelevantongue.com/?p=443</guid>

					<description><![CDATA[<p>Hey guys! الحب الحب is a recent Jordanian series featuring Rajae Qawas which got aired last year. Roya Comedy has uploaded snippets of each episode in its YouTube channel where you can check them out. Short clips are sure a great way of squeezing in some listening practice into a busy schedule without being overwhelmed. [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/mosalsalat/learn-jordanian-arabic-levantine/">Learn Jordanian Arabic through the Alhob Alhob show</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Hey guys!</p>
<p>الحب الحب is a recent Jordanian series featuring Rajae Qawas which got aired last year. Roya Comedy has uploaded snippets of each episode in its YouTube channel where you can check them out.</p>
<p>Short clips are sure a great way of squeezing in some listening practice into a busy schedule without being overwhelmed. The only annoying thing in the video is the background music&#8230;</p>
<a href="https://thelevantongue.com/mosalsalat/learn-jordanian-arabic-levantine/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FZiKJ66Nkaag%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/ZiKJ66Nkaag">on YouTube</a>.<br /></p>
<p>Yallah, ready? Let&#8217;s go!</p>
<p><span id="more-443"></span></p>
<h4 style="text-align: center;">تيتة morning,ياسمينا</h4>
<p style="text-align: center;">Yasmina, Morning teita</p>
<ul>
<li>It&#8217;s pretty common for elders to call their children/grandchildren the same term &#8211; eg: mama/baba/teita  (although I find it pretty weird lol)</li>
<li>Teita can either be spelled as تيتا or تيتة</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">ياللة حبيبتي قومي قومي ع الدوام</h4>
<p style="text-align: center;">Yallah darling, get up for work</p>
<ul>
<li>Depending on the context, دوام can refer to both work and school</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">لأ لأ ما بدي ما بدي</h4>
<p style="text-align: center;">No, I don&#8217;t want to</p>
<h4 style="text-align: center;">عندك دوام يالله حبيبتي قومي</h4>
<p style="text-align: center;">You have work, yallah darling, get up</p>
<h4 style="text-align: center;">ما في دوام اليوم</h4>
<p style="text-align: center;">No work today</p>
<h4 style="text-align: center;">ما في دوام ؟ كيف هادا؟ على اي اساس؟ يالله قومي قومي</h4>
<p style="text-align: center;">No work? How is that so? On what basis? Yallah, get up, get up</p>
<h4 style="text-align: center;">على الأساس انا هيك قررت خلص تيتة</h4>
<p style="text-align: center;">On the basis that I just decided not to (go to work). Enough, teita</p>
<h4 style="text-align: center;">هيك قررتي؟</h4>
<p style="text-align: center;">Is this what you decided?</p>
<h4 style="text-align: center;">اه</h4>
<p style="text-align: center;">Yeah</p>
<h4 style="text-align: center;">طيب</h4>
<p style="text-align: center;">Fine</p>
<h4 style="text-align: center;">يا الله  تيتة مشان الله سكريه</h4>
<p style="text-align: center;">Oh God! Grandma, for God&#8217;s sake, close it</p>
<h4 style="text-align: center;">انتي قومي سكريه انا ما دخلني</h4>
<p style="text-align: center;">You get up and close it, it&#8217;s none of my business</p>
<h4 style="text-align: center;">ياسمينا لأمتى بدنا نضل هيك تيتة</h4>
<p style="text-align: center;">Yasmina, till when do we have to remain like this, teita?</p>
<h4 style="text-align: center;">هايني منيحة</h4>
<p style="text-align: center;">Here I am &#8211; feeling great</p>
<h4 style="text-align: center;">صباح الخير</h4>
<p style="text-align: center;">Good morning</p>
<h4 style="text-align: center;">صباح النور</h4>
<p style="text-align: center;">Good morning</p>
<h4 style="text-align: center;">ياسمينا انتي هيك مقتنعة بشعرك؟</h4>
<p style="text-align: center;">Yasmina, you&#8217;re satisfied with your hair?</p>
<ul>
<li>مقتنع/مقتنعة  literally means &#8220;convinced&#8221;</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">هيك احسن؟</h4>
<p style="text-align: center;">Is this better?</p>
<h4 style="text-align: center;">ياسمينا البابا اتصل ياسمينا, بسألني ليش ما تردي عليه</h4>
<p style="text-align: center;">Yasmina, your father called. He asked me why didn&#8217;t you pick up his call</p>
<ul>
<li>Verb VIII to call/contact someone اتصل- بتصل</li>
<li>Verb I to answer/respond رد &#8211; برد</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">لأني لو بدي ارد عليه كنت رديت عليه, مش طايقة احكي معو هاليومين</h4>
<p style="text-align: center;">If I wanted to reply him, I would have done so.</p>
<p style="text-align: center;">I can&#8217;t stand to talk to him these days</p>
<h4 style="text-align: center;">وانتي متى كنتي طايقة تحكي معو؟</h4>
<p style="text-align: center;">Since when were you able to tolerate talking to him?</p>
<ul>
<li style="list-style-type: none;"></li>
<li>مش طايق \ مش طايقة &#8211;  can&#8217;t stand/bear/tolerate something/someone</li>
<li>Eg: I (male) can&#8217;t stand him &#8211;  مش طايقو; I (female) can&#8217;t stand him &#8211; مش طايقتو</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">مشان الله تيتة هلأ مش وقته</h4>
<p style="text-align: center;">For God&#8217;s sake, teita, now is not the time</p>
<h4 style="text-align: center;">حبيبتي هادا بابا وبضل بابا ما بيصيربتضلك تتجانبيه ما بيصير</h4>
<p style="text-align: center;">My dear, your father remains your father. You can&#8217;t continue to avoid him, you simply can&#8217;t!</p>
<ul>
<li>ما بيصير = you can&#8217;t do that; it&#8217;s a no-no</li>
<li>Verb VI to avoid تجانب &#8211; بتجانب</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">هدا بابا لما جاي ع باله, لما ما جاي ع باله انا مو موجدة بحياته</h4>
<p style="text-align: center;">Father is only like this when he felt like so. If he do not feel like it, it is as if I do not exist in his life</p>
<h4 style="text-align: center;"> بعرف بعرف حبيبتي معك حق بس قالي انو مشتاقلك, لازم تعطيه فرصة</h4>
<p style="text-align: center;">I know darling, I know. You&#8217;re right. But he told me that he misses you. You have to give him an opportunity/chance</p>
<h4 style="text-align: center;">ان شاء الله لازم اطلع ع الشغل تأخرت</h4>
<p style="text-align: center;">InshAllah (God willing). I have to go to work now, I&#8217;m already late</p>
<ul>
<li>Verb VI to be late تأخَر- بتأخر</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">لأ, تاكلي ساندويتشك بالأول</h4>
<p style="text-align: center;">No, eat your sandwich first</p>
<h4 style="text-align: center;">تيتة والله مو جاء ع بالي</h4>
<p style="text-align: center;">Teita, wallah, I don&#8217;t feel like it</p>
<h4 style="text-align: center;">ياسمينا انتي تعرفي شوبالنسبة الي الفطور خط احمر</h4>
<p style="text-align: center;">Yasmina, you know how I feel with regards to breakfast &#8211; it&#8217;s a no- no</p>
<ul>
<li>خط احمر literally means &#8220;a red line&#8221; &#8211; thus a no-no/off limit/off topic etc</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">مشان الله مش وقته تكوني غريبة هلأ</h4>
<p style="text-align: center;">For God&#8217;s sake, now is not the time for you to be weird</p>
<h4 style="text-align: center;">لأ وقتا وقتا وقتا تاكلي ساندويتش وتشربي شاي وبعدين بتروحي يالله يالله</h4>
<p style="text-align: center;">No, it&#8217;s the time. Eat your sandwich and drink your tea. Only then you can go. Yallah</p>
<ul>
<li>Some Arabs (especially Syrians) would say وقتا instead of وقتها</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<h3><i>Phrase of the day</i></h3>
<ul>
<li style="text-align: left;"><strong>جاي على بالي &#8211; to feel like doing something</strong></li>
</ul>
<p style="text-align: center;">جاي على بالي اكل بيتزا</p>
<p style="text-align: center;">I feel like eating pizza</p>
<p style="text-align: center;">جاي على بالنا نروح على السينما</p>
<p style="text-align: center;">We feel like going to the cinema</p>
<p style="text-align: center;"><em>**Add the negation (ما/مو/مش) and you&#8217;ll get the opposite**</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<ul style="text-align: center;">
<li style="text-align: left;"><strong>مو جاي على بالي &#8211; to not feel like doing something</strong></li>
</ul>
<p style="text-align: center;">مش جاي على بالي اروح على أي محل</p>
<p style="text-align: center;">I don&#8217;t feel like going anywhere</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">***</p>
<p>I hope you&#8217;ve learned a thing or two! As usual, let me know your thoughts in the comment section <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p>Take care and I&#8217;ll see ya in the hosh,</p>
<p>Lyn</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/mosalsalat/learn-jordanian-arabic-levantine/">Learn Jordanian Arabic through the Alhob Alhob show</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://thelevantongue.com/mosalsalat/learn-jordanian-arabic-levantine/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">443</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
