<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	>

<channel>
	<title>jordanian arabic Archives | theLevanTongue</title>
	<atom:link href="https://thelevantongue.com/tag/jordanian-arabic/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://thelevantongue.com/tag/jordanian-arabic/</link>
	<description>experience the joys spoken arabic brings</description>
	<lastBuildDate>Fri, 19 Jun 2020 08:14:39 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.3</generator>

<image>
	<url>https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/12/cropped-siteicon-32x32.jpg</url>
	<title>jordanian arabic Archives | theLevanTongue</title>
	<link>https://thelevantongue.com/tag/jordanian-arabic/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">141433863</site>	<item>
		<title>How To Say &#8220;Still&#8221; In Levantine Arabic</title>
		<link>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/how-to-say-still-in-levantine-arabic/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=how-to-say-still-in-levantine-arabic</link>
					<comments>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/how-to-say-still-in-levantine-arabic/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lyn]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Apr 2020 16:57:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Levantine Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[Musings]]></category>
		<category><![CDATA[jordanian arabic]]></category>
		<category><![CDATA[lebanese arabic]]></category>
		<category><![CDATA[palestinian arabic]]></category>
		<category><![CDATA[spoken arabic]]></category>
		<category><![CDATA[syrian arabic]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://thelevantongue.com/?p=3267</guid>

					<description><![CDATA[<p>Welcome to the first post of the How To Say series where we&#8217;ll explore all the little words in Levantine Arabic that are often overlooked yet make all the difference. And the first word is&#8230;&#8221;still&#8221;! How To Say &#8220;Still&#8221; In Levantine Arabic? There are two words that natives across the Levant would use and they [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/how-to-say-still-in-levantine-arabic/">How To Say &#8220;Still&#8221; In Levantine Arabic</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Welcome to the first post of the <em><strong>How To Say</strong></em> series where we&#8217;ll explore all the little words in Levantine Arabic that are often overlooked yet make all the difference.</p>
<p>And the first word is&#8230;&#8221;still&#8221;!</p>
<p><span id="more-3267"></span></p>
<h1 style="text-align: center;">How To Say &#8220;Still&#8221; In Levantine Arabic?</h1>
<p>There are two words that natives across the Levant would use and they are&#8230;</p>
<ol>
<li>
<h3>بَعَد</h3>
</li>
<li>
<h3>لِسّا / لِسّة</h3>
</li>
</ol>
<!--[if lt IE 9]><script>document.createElement('audio');</script><![endif]-->
<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-3267-1" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/1-1.mp3?_=1" /><a href="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/1-1.mp3">https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/1-1.mp3</a></audio>
<p>&nbsp;</p>
<p>And the tables below will show you how to add personal pronouns to them&#8230;</p>
<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-3267-2" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/04/3.2.mp3?_=2" /><a href="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/04/3.2.mp3">https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/04/3.2.mp3</a></audio>
<p><img fetchpriority="high" decoding="async" class="size-full wp-image-3325 aligncenter" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/04/still2.png" alt="still in levantine arabic" width="518" height="497" srcset="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/04/still2.png 518w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/04/still2-300x288.png 300w" sizes="(max-width: 518px) 100vw, 518px" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-3267-3" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/04/3.1_1.mp3?_=3" /><a href="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/04/3.1_1.mp3">https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/04/3.1_1.mp3</a></audio>
<p><img decoding="async" class="size-full wp-image-3335 aligncenter" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/04/still1.1.png" alt="how to say still in spoken levantine arabic" width="662" height="513" srcset="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/04/still1.1.png 662w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/04/still1.1-300x232.png 300w" sizes="(max-width: 662px) 100vw, 662px" /></p>
<p>As you can see, there can be different ways that natives conjugate for لسة within the Levant. The ways vary from region to region.</p>
<p>For example, in addition to the ones mentioned in the table, there are natives such as Syrians from Aleppo who say <strong>لسّعتو</strong> instead of <strong>لسّاتو</strong>.</p>
<p>Don&#8217;t let the variations bother you. For simplicity&#8217;s sake, you might want to just stick with the ones in the yellow columns.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Before we look at the sentence examples, it is useful to note that when it comes to using the word لسة to refer to &#8220;still&#8221;, you may choose to <strong>add or omit</strong> the attached pronouns.</p>
<p>So for example, if you want to say <strong>&#8220;He is still young&#8221;</strong><strong>,</strong> you can choose from the following sentences:</p>
<h4 style="text-align: center;">هو لسة صغير</h4>
<h4 style="text-align: center;">هو لساته صغير</h4>
<h4 style="text-align: center;">هو بعده صغير</h4>
<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-3267-4" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/2-1.mp3?_=4" /><a href="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/2-1.mp3">https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/2-1.mp3</a></audio>
<p>&nbsp;</p>
<p>As you can see, using both لسة and لساته is acceptable.</p>
<p>However, you can&#8217;t use بعد without the attached pronoun because native speakers will tell you that it sounds odd and unnatural.</p>
<p style="text-align: left;"><span style="text-decoration: line-through;">So all in all, remember to attach the pronouns when using بعد to refer to &#8220;still&#8221;.</span></p>
<p>UPDATE:</p>
<p>I&#8217;m guessing you have to add the attached pronoun to بعد when using adjectives. For example, if you want to say &#8220;he&#8217;s still tired&#8221; or &#8220;he&#8217;s still young&#8221;, بعده is used. If you omit the attached pronoun and just say بعد, it won&#8217;t sound natural.</p>
<p>However, I&#8217;ve seen natives (from Lebanon and Syria) use بعد on its own when using verbs. For example, if you want to say &#8220;I haven&#8217;t watched it (the movie) yet&#8221;, you can say:</p>
<h4 style="text-align: center;">ما حضرته بعد</h4>
<p>However, my Jordanian friend insists that the sentence structure above sounds unnatural and he would rather say</p>
<h4 style="text-align: center;">بعدني ما حضرته</h4>
<p style="text-align: center;">or</p>
<h4 style="text-align: center;">ما حضرته بعدني</h4>
<p>&nbsp;</p>
<p>So maybe it&#8217;s a North Levantine Arabic vs South Levantine Arabic thing <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f937-200d-2640-fe0f.png" alt="🤷‍♀️" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p style="text-align: center;">~~~</p>
<p>Now, let&#8217;s look at more sentence examples</p>
<p><em><strong>Note: The audio recordings are by a native Syrian speaker so the attached pronouns used are the North Levantine ones.</strong></em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Sentence examples:</p>
<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-3267-5" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/04/yellow3.mp3?_=5" /><a href="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/04/yellow3.mp3">https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/04/yellow3.mp3</a></audio>
<h4 style="text-align: center;">وين حسن؟ لسة رح يجي عالشغل؟</h4>
<h4 style="text-align: center;">بعدو رح يجي عالشغل؟</h4>
<p style="text-align: center;">Where is Hasan? Is he still coming to work?</p>
<h4 style="text-align: center;">حسن لساتو عالطريق للمكتب</h4>
<h4 style="text-align: center;">حسن بعدو عالطريق للمكتب</h4>
<p style="text-align: center;">Hasan is still on his way to the office</p>
<h4 style="text-align: center;">وين رايح؟ خليك شوي كمان، لسة بكير</h4>
<h4 style="text-align: center;">بعدو بكير</h4>
<p style="text-align: center;">Where are you(m) going? Stay awhile more, it is still early</p>
<h4 style="text-align: center;">وطوا صوتكن! لسة في طلاب عم يقدموا فحص بالغرفة التانية</h4>
<h4 style="text-align: center;">بعدو في طلاب عم يقدموا فحص بالغرفة التانية</h4>
<p style="text-align: center;">Lower your (pl) voice! There are still students taking their examinations in the next room</p>
<h4 style="text-align: center;">أنا بروح عالنادي كل يوم بس لسة ما عم ينزل وزني</h4>
<h4 style="text-align: center;">بس بعدو وزني ما عم ينزل</h4>
<p style="text-align: center;">I go to the gym every day but I&#8217;m still not losing weight</p>
<p>&nbsp;</p>
<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-3267-6" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/04/Bright-green2.mp3?_=6" /><a href="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/04/Bright-green2.mp3">https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/04/Bright-green2.mp3</a></audio>
<h4 style="text-align: center;">ديانا لسة ما قررت اذا رح تجي للحفلة اليوم باليل</h4>
<h4 style="text-align: center;">ديانا بعدا ما قررت اذا رح تجي للحفلة اليوم باليل</h4>
<p style="text-align: center;">Diana still hasn&#8217;t decided if she is coming to the party tonight</p>
<h4 style="text-align: center;">بتعرفِ اذا لسة ليزا هي مديرة الشركة؟</h4>
<h4 style="text-align: center;">بتعرفِ اذا بعدا ليزا هي مديرة الشركة؟</h4>
<p style="text-align: center;">Do you(f) know if Lisa is still the manager of the company?</p>
<h4 style="text-align: center;">كيف رح نروح  عالبحر الميت هلق؟ لسة الدنيا عم تمطر</h4>
<h4 style="text-align: center;">بعدا الدنيا عم تمطر</h4>
<p style="text-align: center;">How are we going to the Dead Sea now? It is still raining</p>
<h4 style="text-align: center;">شو صار لأبو علي؟ صار أسبوع ولسة دكانتو مسكرة</h4>
<h4 style="text-align: center;">صار أسبوع وبعدا دكانتو مسكرة</h4>
<p style="text-align: center;">What happened to Abo Ali? It has been a week and his shop is still closed</p>
<p>&nbsp;</p>
<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-3267-7" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/04/Blue.mp3?_=7" /><a href="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/04/Blue.mp3">https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/04/Blue.mp3</a></audio>
<h4 style="text-align: center;">الولاد لساتن معصبين منك لأنو ما خليتن يروحوا عالسينما</h4>
<h4 style="text-align: center;">الولاد بعدن معصبين منك لأنو ما خليتن يروحوا عالسينما</h4>
<p style="text-align: center;">The children are still mad at you (m) for not letting them go to the cinema</p>
<h4 style="text-align: center;">فيقوا ياجماعة! صارت الساعة 10 الصبح ولسة انتوا نايمين؟</h4>
<h4 style="text-align: center;">صارت الساعة 10 الصبح وبعدكن نايمين؟</h4>
<p style="text-align: center;">Wake up (pl)! It&#8217;s already 10 in the morning and you all are still sleeping?</p>
<p>&nbsp;</p>
<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-3267-8" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/04/Purple.mp3?_=8" /><a href="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/04/Purple.mp3">https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/04/Purple.mp3</a></audio>
<h4 style="text-align: center;">لسة انت عايش بنفس البناية؟</h4>
<h4 style="text-align: center;">بعدك عايش بنفس البناية؟</h4>
<p style="text-align: center;">Are you (m) still living in the same building?</p>
<h4 style="text-align: center;">ليش لساتك فايق لهالوقت؟</h4>
<h4 style="text-align: center;">ليش بعدك فايق لهالوقت؟</h4>
<p style="text-align: center;">Why are you still awake at this hour?</p>
<p>&nbsp;</p>
<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-3267-9" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/04/Green.mp3?_=9" /><a href="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/04/Green.mp3">https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/04/Green.mp3</a></audio>
<h4 style="text-align: center;">إنتِ لساتِك بأستراليا؟</h4>
<h4 style="text-align: center;">إنتِ بعدِك بأستراليا؟</h4>
<p style="text-align: center;">Are you (f) still in Australia?</p>
<h4 style="text-align: center;">إنتِ لساتك بتحبِ هداك الشخص؟</h4>
<h4 style="text-align: center;">إنتِ بعدِك بتحبِ هداك الشخص؟</h4>
<p style="text-align: center;">Are you(f) still in love with that guy?</p>
<h4 style="text-align: center;">لسة ما خلصتِ من المهمة؟</h4>
<h4 style="text-align: center;">بعدِك ما خلصتِ من المهمة؟</h4>
<p style="text-align: center;">You&#8217;re (f) still not finished with the task?</p>
<p>&nbsp;</p>
<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-3267-10" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/04/red2.mp3?_=10" /><a href="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/04/red2.mp3">https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/04/red2.mp3</a></audio>
<h4 style="text-align: center;">لسة مش متأكد من اللون الّي رح ادهن فيه غرفتي</h4>
<h4 style="text-align: center;">بعدني مش متأكد من اللون الّي رح ادهن فيه غرفتي</h4>
<p style="text-align: center;">I&#8217;m still not sure what color to choose to paint my room</p>
<h4 style="text-align: center;">رح أتأخر، لساتي علقان بزحمة السير</h4>
<h4 style="text-align: center;">بعدني علقان بزحمة السير</h4>
<p style="text-align: center;">I will be late, I&#8217;m still stuck in the traffic jam</p>
<p style="text-align: center;"><em>[For South Levantine Arabic, you can say <strong>علقان بالأزمة</strong> instead]</em></p>
<h4 style="text-align: center;">(انا ما بعرف كتير. لساتني عم اتعلّم بس رح حاول (أحاول) ساعدك (أساعدك</h4>
<h4 style="text-align: center;">(بعدني عم اتعلّم بس رح حاول (أحاول) ساعدك (أساعدك</h4>
<p style="text-align: center;">I don’t know much, I’m still learning, but I&#8217;ll try to help you</p>
<p>&nbsp;</p>
<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-3267-11" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/04/Celadon-green.mp3?_=11" /><a href="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/04/Celadon-green.mp3">https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/04/Celadon-green.mp3</a></audio>
<h4 style="text-align: center;">عطينا دقيقة، لسة عم نحاول نحلّ اللغز</h4>
<h4 style="text-align: center;">بعدنا عم نحاول نحلّ اللغز</h4>
<p style="text-align: center;">Give us a minute, we are still trying to solve the puzzle</p>
<h4 style="text-align: center;">حمود ربك أنو لساتنا عايشين</h4>
<h4 style="text-align: center;">حمود ربك أنو بعدنا عايشين</h4>
<p style="text-align: center;">Be grateful that we are still alive</p>
<p style="text-align: center;">~~~</p>
<p>That&#8217;s it, folks! I hope you find this post useful! <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p>Take care and I&#8217;ll see ya in the hosh,</p>
<p>Lyn<!-- Begin Mailchimp Signup Form --></p>
<style type="text/css">
	#mc_embed_signup{background:#fff; clear:left; font:14px Helvetica,Arial,sans-serif; }<br />	/* Add your own Mailchimp form style overrides in your site stylesheet or in this style block.<br />	   We recommend moving this block and the preceding CSS link to the HEAD of your HTML file. */<br /></style>
<div id="mc_embed_signup">
<form id="mc-embedded-subscribe-form" class="validate" action="https://thelevantongue.us17.list-manage.com/subscribe/post?u=827949d84b568e1e6fef79c2c&amp;id=dadfe58dbe" method="post" name="mc-embedded-subscribe-form" novalidate="" target="_blank">
<div id="mc_embed_signup_scroll"><label for="mce-EMAIL">Get notified of new posts now!</label><br />
<input id="mce-EMAIL" class="email" name="EMAIL" required="" type="email" value="" placeholder="email address" /><br />
<!-- real people should not fill this in and expect good things - do not remove this or risk form bot signups--></p>
<div style="position: absolute; left: -5000px;" aria-hidden="true"><input tabindex="-1" name="b_827949d84b568e1e6fef79c2c_dadfe58dbe" type="text" value="" /></div>
<div class="clear"><input id="mc-embedded-subscribe" class="button" name="subscribe" type="submit" value="Subscribe" /></div>
</div>
</form>
</div>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/how-to-say-still-in-levantine-arabic/">How To Say &#8220;Still&#8221; In Levantine Arabic</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/how-to-say-still-in-levantine-arabic/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>6</slash:comments>
		
		<enclosure url="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/1-1.mp3" length="75694" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/04/3.2.mp3" length="621131" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/04/3.1_1.mp3" length="956322" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/03/2-1.mp3" length="158450" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/04/yellow3.mp3" length="979098" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/04/Bright-green2.mp3" length="860968" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/04/Blue.mp3" length="587694" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/04/Purple.mp3" length="351129" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/04/Green.mp3" length="494071" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/04/red2.mp3" length="667942" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2020/04/Celadon-green.mp3" length="349457" type="audio/mpeg" />

		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3267</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Learn Levantine Arabic Phrases: By mistake &#038; On Purpose</title>
		<link>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/learn-levantine-arabic-phrases-by-mistake-on-purpose/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=learn-levantine-arabic-phrases-by-mistake-on-purpose</link>
					<comments>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/learn-levantine-arabic-phrases-by-mistake-on-purpose/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lyn]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 16 Jun 2019 13:00:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Levantine Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[Musings]]></category>
		<category><![CDATA[jordanian arabic]]></category>
		<category><![CDATA[lebanese arabic]]></category>
		<category><![CDATA[palestinian arabic]]></category>
		<category><![CDATA[syrian arabic]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://thelevantongue.com/?p=2851</guid>

					<description><![CDATA[<p>Marhaba! A simple post for today &#8211; how to say &#8220;by mistake&#8221; and &#8220;on purpose&#8221; in Levantine Arabic. Let&#8217;s take a look at some sample sentences: عن قصد on purpose / deliberately *The word قصد can be pronounced as &#8216;gaSed&#8217;, &#8216;qaSed&#8217; or &#8216;2aSed&#8217;. (ء = 2) &#160;  شفتك شو عملت  وبعرف انك عملته عن قصد [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/learn-levantine-arabic-phrases-by-mistake-on-purpose/">Learn Levantine Arabic Phrases: By mistake &#038; On Purpose</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img decoding="async" class="size-full wp-image-2941 aligncenter" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2019/06/chunk-13.2.jpg" alt="levantine arabic phrases" width="940" height="788" srcset="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2019/06/chunk-13.2.jpg 940w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2019/06/chunk-13.2-300x251.jpg 300w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2019/06/chunk-13.2-768x644.jpg 768w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2019/06/chunk-13.2-900x754.jpg 900w" sizes="(max-width: 940px) 100vw, 940px" /></p>
<p><span id="more-2851"></span></p>
<p>Marhaba! A simple post for today &#8211; how to say &#8220;by mistake&#8221; and &#8220;on purpose&#8221; in Levantine Arabic.</p>
<p>Let&#8217;s take a look at some sample sentences:</p>
<h1 style="text-align: center;">عن قصد</h1>
<p style="text-align: center;">on purpose / deliberately</p>
<p>*The word قصد can be pronounced as &#8216;gaSed&#8217;, &#8216;qaSed&#8217; or &#8216;2aSed&#8217;. (ء = 2)</p>
<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-2851-12" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2019/06/audio16.mp3?_=12" /><a href="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2019/06/audio16.mp3">https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2019/06/audio16.mp3</a></audio>
<p>&nbsp;</p>
<h4 style="text-align: center;"> شفتك شو عملت  وبعرف انك عملته عن قصد</h4>
<p style="text-align: center;">I saw what you did and I know that you did it on purpose</p>
<h4 style="text-align: center;">ماله محمد؟ ليش ضرب هداك الشب عن قصد؟</h4>
<p style="text-align: center;">What&#8217;s wrong with Muhammad? Why did he deliberately beat up that guy?</p>
<h4 style="text-align: center;">انت ليش معصب؟ مو انا قلتلك انه ما عملتها عن قصد</h4>
<p style="text-align: center;">Why are you so angry? Didn&#8217;t I tell you that I did <strong>not</strong> do it on purpose?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Alternatively, you can use the word:</p>
<h1 style="text-align: center;">قصداً</h1>
<p><strong>**<em>Note that the word قصداً is more frequently used in Syria and Lebanon and less so in Jordan and Palestine.</em></strong></p>
<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-2851-13" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2019/06/audio17.mp3?_=13" /><a href="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2019/06/audio17.mp3">https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2019/06/audio17.mp3</a></audio>
<p>&nbsp;</p>
<h4 style="text-align: center;">هو قصداً كذَب علي مشان أعمل الشي اللي طلبه مني</h4>
<p style="text-align: center;">He deliberately lied to me so that I will do the thing that he asked of me</p>
<p>&nbsp;</p>
<h4 style="text-align: center;">ليلى ما تأخرت بالرد مو قصداً بس ما كان عندا (عندها) نت قوي لترد بسرعة</h4>
<p style="text-align: center;">Layla <strong>did</strong> not deliberately reply late but she did not have a strong internet connection to be able to reply quickly</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The following are 2 words that have the same meaning but are <strong>more frequently used in Jordan and Palestine. </strong></p>
<h1 style="text-align: center;">عمداً</h1>
<p style="text-align: center;">&amp;</p>
<h1 style="text-align: center;">بالعمداً</h1>
<p style="text-align: center;">on purpose / deliberately</p>
<p>Here are some examples:</p>
<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-2851-14" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2019/06/audio-18.mp3?_=14" /><a href="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2019/06/audio-18.mp3">https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2019/06/audio-18.mp3</a></audio>
<h4></h4>
<h4 style="text-align: center;">احمد بالعمداً بحب يضايق اخته بالحكي</h4>
<p style="text-align: center;">Ahmad likes to deliberately annoy his sister with (his) words</p>
<h4 style="text-align: center;">انا بالعمداً كتبت هالكلمة لاني كنت زعلان منك</h4>
<p style="text-align: center;">I wrote this word on purpose because I was upset at you</p>
<h4 style="text-align: center;">صحيح اني سويت هالشي بس ما سويته بالعمداً</h4>
<p style="text-align: center;">It is true that I did this (thing) but I didn&#8217;t do it on purpose</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>In general, the words, بالعمداً and عمداً can be used interchangeably in Spoken Arabic. So it is perfectly fine if you choose to say عمداً instead of بالعمداً in the sample sentences above.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h1 style="text-align: center;">بالغلط</h1>
<p style="text-align: center;">by mistake / accidentally</p>
<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-2851-15" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2019/05/audio14.mp3?_=15" /><a href="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2019/05/audio14.mp3">https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2019/05/audio14.mp3</a></audio>
<p>&nbsp;</p>
<h4 style="text-align: center;">الكل ضحكوا على سلمى لما دخلت حمام الرجال بالغلط</h4>
<p style="text-align: center;">Everyone laughed at Salma when she accidentally entered the male washroom</p>
<h4 style="text-align: center;">انا متأكد إنو هاي الكلمة مكتوبة بالغلط لانو ما الها معنى</h4>
<p style="text-align: center;">I&#8217;m (m) sure this word is written by mistake because it doesn&#8217;t make any sense</p>
<h4 style="text-align: center;">(محمد حكى عن سر روان بالغلط قدام أهلها (أهلا</h4>
<p style="text-align: center;">Mohamad accidentally mentioned Rawan&#8217;s secret in front of her parents</p>
<p style="text-align: center;">~~~</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>That&#8217;s it, folks!</p>
<p>If you like the post and found it useful, do share it with other Levantine Arabic learners <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p>Till then, take care &amp; I&#8217;ll see you around in the hosh.</p>
<p>Lyn</p>
<p><!-- Begin Mailchimp Signup Form --></p>
<style type="text/css">
	#mc_embed_signup{background:#fff; clear:left; font:14px Helvetica,Arial,sans-serif; width:100%;}<br />	/* Add your own Mailchimp form style overrides in your site stylesheet or in this style block.<br />	   We recommend moving this block and the preceding CSS link to the HEAD of your HTML file. */<br /></style>
<div id="mc_embed_signup">
<form id="mc-embedded-subscribe-form" class="validate" action="https://thelevantongue.us17.list-manage.com/subscribe/post?u=827949d84b568e1e6fef79c2c&amp;id=dadfe58dbe" method="post" name="mc-embedded-subscribe-form" novalidate="" target="_blank">
<div id="mc_embed_signup_scroll"><label for="mce-EMAIL">Get Notified Of New Posts Now!</label><br />
<input id="mce-EMAIL" class="email" name="EMAIL" required="" type="email" value="" placeholder="email address" /><br />
<!-- real people should not fill this in and expect good things - do not remove this or risk form bot signups--></p>
<div style="position: absolute; left: -5000px;" aria-hidden="true"><input tabindex="-1" name="b_827949d84b568e1e6fef79c2c_dadfe58dbe" type="text" value="" /></div>
<div class="clear"><input id="mc-embedded-subscribe" class="button" name="subscribe" type="submit" value="Subscribe" /></div>
</div>
</form>
</div>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/learn-levantine-arabic-phrases-by-mistake-on-purpose/">Learn Levantine Arabic Phrases: By mistake &#038; On Purpose</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/learn-levantine-arabic-phrases-by-mistake-on-purpose/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		<enclosure url="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2019/06/audio16.mp3" length="262026" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2019/06/audio17.mp3" length="202890" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2019/06/audio-18.mp3" length="256253" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2019/05/audio14.mp3" length="252810" type="audio/mpeg" />

		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">2851</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Beginners: Learn Jordanian Arabic through Sesame Street 2</title>
		<link>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/beginners-learn-jordanian-arabic-through-sesame-street-2/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=beginners-learn-jordanian-arabic-through-sesame-street-2</link>
					<comments>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/beginners-learn-jordanian-arabic-through-sesame-street-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lyn]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Jul 2018 08:55:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[beginner]]></category>
		<category><![CDATA[Levantine Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[mosalsalat]]></category>
		<category><![CDATA[dialect]]></category>
		<category><![CDATA[jordanian arabic]]></category>
		<category><![CDATA[learn arabic]]></category>
		<category><![CDATA[levantine]]></category>
		<category><![CDATA[sesame street]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://thelevantongue.com/?p=999</guid>

					<description><![CDATA[<p>Welcome to another post on Hikayat Sim Sim! Here&#8217;s a slightly longer video than the previous one. I hope you&#8217;ll get to learn new words and practice listening 🙂 Watch this video on YouTube. Ready? Let&#8217;s go! يا سلام انا بحب اقرا واستمتع يوم العطلة I like to read and enjoy the weekend خصوصا انو [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/beginners-learn-jordanian-arabic-through-sesame-street-2/">Beginners: Learn Jordanian Arabic through Sesame Street 2</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Welcome to another post on Hikayat Sim Sim! Here&#8217;s a slightly longer video than the previous one. I hope you&#8217;ll get to learn new words and practice listening <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/beginners-learn-jordanian-arabic-through-sesame-street-2/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2F11aSxMHXRNc%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/11aSxMHXRNc">on YouTube</a>.<br /></p>
<p>Ready? Let&#8217;s go!</p>
<p><span id="more-999"></span></p>
<h4 style="text-align: center;">يا سلام انا بحب اقرا واستمتع يوم العطلة</h4>
<p style="text-align: center;">I like to read and enjoy the weekend</p>
<h4 style="text-align: center;">خصوصا انو الجو مش بارد اليوم</h4>
<p style="text-align: center;">especially when the weather today is not cold</p>
<h4 style="text-align: center;">معك حق يا جل جل شوف ما احلى جو والعصافير اللي حوالينا</h4>
<p style="text-align: center;">you&#8217;re right Jul Jul. Look, how beautiful is the weather and the birds that are around us</p>
<h4 style="text-align: center;">جل جل؟</h4>
<p style="text-align: center;">Jul Jul?</p>
<h4 style="text-align: center;">نعم</h4>
<p style="text-align: center;">Yes</p>
<h4 style="text-align: center;">مش عارفة اقعد هون. بيصير منغير اماكنا؟</h4>
<p style="text-align: center;">I can&#8217;t sit here, can we change our places?</p>
<h4 style="text-align: center;">طبعا يا تن تن, انا بيهمني انك تكوني مرتاحة</h4>
<p style="text-align: center;">Of course Tun Tun, it matters to me that you&#8217;re comfortable</p>
<h4 style="text-align: center;">شكرا كلك زوق</h4>
<p style="text-align: center;">Thanks a lot!</p>
<h4 style="text-align: center;">شو هاد؟ ما لقي العصفور يخرج فضلاته إلا على كتابي؟</h4>
<p style="text-align: center;">what&#8217;s this?! A bird just shat on my book?!</p>
<p style="text-align: center;">*العصفور يخرج فضلاته = the bird excretes its droppings</p>
<h4 style="text-align: center;">شو هالحظ السيء هاد</h4>
<p style="text-align: center;">What bad luck is this..</p>
<h4 style="text-align: center;">بالعكس يا جل جل انت محظوظ</h4>
<p style="text-align: center;">On the contrary, Jul Jul, you&#8217;re lucky!</p>
<h4 style="text-align: center;">لاني انا سمعت لما وقعت على راس واحد فضلات عصفور بيكون محظوظ</h4>
<p style="text-align: center;">because I heard that when a bird&#8217;s dropping fell on one&#8217;s head, he or she is lucky</p>
<h4 style="text-align: center;">معقول يا طن طن؟</h4>
<p style="text-align: center;">Really, Jul Jul?!</p>
<h4 style="text-align: center;">المهم بتكون ايجابي ومتفائل</h4>
<p style="text-align: center;">What&#8217;s important is that you be positive and optimistic</p>
<h4 style="text-align: center;">صح انا لازم اكون ايجابي ومتفائل, مزبوط كلامك يا تن تن</h4>
<p style="text-align: center;">True, I have to be positive and optimistic. Your words are right, Tun Tun.</p>
<h4 style="text-align: center;">اذا بدك ,نرجع نغير اماكنا</h4>
<p style="text-align: center;">If you want, we can return and change our places</p>
<h4 style="text-align: center;">شكرا يا تن تن بلكي هيك بتحسن نهاري</h4>
<p style="text-align: center;">thank you Tun Tun, perhaps now my day will be better</p>
<h4 style="text-align: center;">ايش هدا&#8230;صوت نحلة</h4>
<p style="text-align: center;">what&#8217;s this..the sound of a bee</p>
<h4 style="text-align: center;">كشي يا نحلة</h4>
<p style="text-align: center;">go away bee!</p>
<h4 style="text-align: center;">روح يا نحلة</h4>
<p style="text-align: center;">go away bee!</p>
<h4 style="text-align: center;">!شو حظ اليوم؟</h4>
<p style="text-align: center;">What kind of luck am I having today?!</p>
<h4 style="text-align: center;">معليش معليش يا جل جل خلص خليك متفائل</h4>
<p style="text-align: center;">never mind, don&#8217;t&#8217; worry Jul Jul, that&#8217;s okay, remain optimistic</p>
<h4 style="text-align: center;">هلأ الأمور اكيد رح تتحسن</h4>
<p style="text-align: center;">now things will surely improve</p>
<h4 style="text-align: center;">الواحد لازم بيكون ايجابي ومتفائل حتى لو الأمور ما زبطت</h4>
<p style="text-align: center;">one has to be positive and optimistic even though things didn&#8217;t work out</p>
<h4 style="text-align: center;">جل جل؟</h4>
<p style="text-align: center;">Jul Jul?</p>
<h4 style="text-align: center;">نعم</h4>
<p style="text-align: center;">Yes.</p>
<h4 style="text-align: center;">شو رايك منغير اماكنا؟ بلكي حظك بتغير</h4>
<p style="text-align: center;">What do you think about changing our places? Perhaps your luck will change</p>
<h4 style="text-align: center;">طيب يا تن تن يالله منغير اماكنا</h4>
<p style="text-align: center;">Ok Tun Tun, yallah, let&#8217;s change our places</p>
<h4 style="text-align: center;">&#8230;شو هاد</h4>
<p style="text-align: center;">what&#8217;s this..</p>
<h4 style="text-align: center;">تن تن مش معقول هدا اليوم</h4>
<p style="text-align: center;">Tun Tun, today is unbelievable!</p>
<h4 style="text-align: center;">!هادا اللي ما توقعته&#8230;عاصفة؟ هادا اللي كان ناقص</h4>
<p style="text-align: center;">I did not expect this&#8230;a storm? This is what&#8217;s missing!</p>
<p style="text-align: center;">*هادا اللي كان ناقص is said sarcastically</p>
<h4 style="text-align: center;">ما تقلق يا جل جل</h4>
<p style="text-align: center;">Don&#8217;t worry Jul Jul</p>
<h4 style="text-align: center;">خليك دايما ايجابي ومتفائل</h4>
<p style="text-align: center;">always remain positive and optimistic</p>
<h4 style="text-align: center;">ايجابي&#8230;حاضر يا تن تن, رح اكون ايجابي, ما انا ايجابي</h4>
<p style="text-align: center;">positive&#8230;alright Tun Tun. I will be positive&#8230;Am I not positive?</p>
<h4 style="text-align: center;">جل جل؟</h4>
<p style="text-align: center;">Jul Jul?</p>
<h4 style="text-align: center;">نعم</h4>
<p style="text-align: center;">Yes</p>
<h4 style="text-align: center;">انا عندي فكرة, رح تعدل مزاجك وتصلح نهارك</h4>
<p style="text-align: center;">I got an idea&#8230;it will adjust your mood and fix your day</p>
<h4 style="text-align: center;">هاي جبتلك مظلة جل جل&#8230;هيك بتتحسن نهارك</h4>
<p style="text-align: center;">Here I brought you an umbrella..this way, your day will be better</p>
<h4 style="text-align: center;">انا حظي سعيدة&#8230;تعرفي ليش؟ لانك صديقتي</h4>
<p style="text-align: center;">My luck is great (lit: happy)&#8230;do you know why? Because you&#8217;re my friend</p>
<h4 style="text-align: center;">ومش بس هيك&#8230;صديقتي مفضلة</h4>
<p style="text-align: center;">and not just a friend&#8230;but my favourite friend</p>
<h4 style="text-align: center;">تعرفي اشي كمان يا تن تن؟</h4>
<p style="text-align: center;">do you know what else, Tun Tun?</p>
<h4 style="text-align: center;">شو؟</h4>
<p style="text-align: center;">What?</p>
<h4 style="text-align: center;">اني شفتك قديش مهتمة تساعديني عشان اكون مبسوط</h4>
<p style="text-align: center;">I&#8217;ve seen how keen (lit: interested) you are in helping me so that I will be happy</p>
<h4 style="text-align: center;">طبعا انا بحب اساعدك يا جل جل واساعد كل اصحابي</h4>
<p style="text-align: center;">Of course, I like to help you and help all of my friends</p>
<p style="text-align: center;">~~~</p>
<h3 style="text-align: center;">NOTES</h3>
<ol>
<li>
<h4><span style="background-color: #ffff00;">To Enjoy -Verb no. 10</span></h4>
</li>
</ol>
<h4 style="text-align: center;">استمتع &#8211; بستمتع + ب</h4>
<p>For example,</p>
<h4 style="text-align: center;">زمان وانا صغيرة كنت بستمتع بالمسلسلات التركية</h4>
<p style="text-align: center;">zaman uu ana zghireh kunt bastamta3 bi musalsalat elturkiya</p>
<p style="text-align: center;">I used to enjoy (watching) Turkish series when I was small</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="2">
<li>
<h4><span style="background-color: #ffff00;">The sound when swatting away insects</span></h4>
</li>
</ol>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-1145" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/07/swatting-insects.gif" alt="" width="200" height="200" /></p>
<p>Let&#8217;s start with the verb for &#8220;to swat away&#8221; the fly, bee, cat, etc.</p>
<h4 style="text-align: center;">Verb I: كش &#8211; بكش</h4>
<p>According to the awesome book that I have for Levantine verbs (check it out <em><strong><a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/one-book-you-must-have-learning-levantine-arabic/">HERE</a></strong></em>!), the inflection for the present tense may differ. Jordanians will often pronounce the present tense بكش as بكُش (with a dammah-bikush) while other Levantine speakers will pronounce it as بكِش (with a kasrah-bikesh). Similarly, the command will be kush for Jordanians and kesh for the rest.</p>
<h4 style="text-align: center;">كش من هون</h4>
<p style="text-align: center;">kush/kesh men hon</p>
<p style="text-align: center;">Get away from here</p>
<p style="text-align: center;">(while swatting away a fly)</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="3">
<li>
<h4><span style="background-color: #ffff00;">Weather جو ولا طقس؟</span></h4>
</li>
</ol>
<p>The word جو (jaow) is a common word that refers to &#8220;weather&#8221; in Jordan and Palestine. Meanwhile, I observe that most Syrians refer to the weather as طقس (thoqs) in everyday conversation. طقس is also the word for weather in Modern Standard Arabic. But I guess both are used interchangeably.</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="4">
<li>
<h4><span style="background-color: #ffff00;">It matters to me&#8230;(I care)</span></h4>
</li>
</ol>
<h4 style="text-align: center;">بيهمني</h4>
<p style="text-align: center;">bihemni</p>
<h4 style="text-align: center;">طمني عنك, بيهمني انك تكون بخير</h4>
<p style="text-align: center;">Tamany 3anak, bihemni enak tkuuni bkhair</p>
<p style="text-align: center;">Update (reassure) me about you, it matters to me that you&#8217;re fine</p>
<p>Similarly, the opposite is..</p>
<h4 style="text-align: center;">ما بيهمني</h4>
<p style="text-align: center;">ma bihemni</p>
<p style="text-align: center;">It don&#8217;t matter to me</p>
<h4 style="text-align: center;">ما بيهمني مين يحكي ورا ضهري</h4>
<p style="text-align: center;">ma bihemni miin yeHki wara Dhahree</p>
<p style="text-align: center;">I don&#8217;t care (it doesn&#8217;t matter) who talks behind my back</p>
<h4 style="text-align: center;">ما بيهمني الحق على مين</h4>
<p style="text-align: center;">ma bihimni elHaq 3ala meen</p>
<p style="text-align: center;">I don&#8217;t care who&#8217;s at fault</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: left;">Do note that depending on contexts, the phrase may express an ambivalent attitude when said.</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="5">
<li>
<h4><span style="background-color: #ffff00;">Thanks! That&#8217;s nice of you </span></h4>
</li>
</ol>
<h4 style="text-align: center;">كلك ذوق</h4>
<p>In spoken arabic, the second word is pronounced as زوق (like joke with a &#8216;z&#8217;). And it&#8217;s usually said to thank someone for a service or as a reply to a compliment. Think of it as the English equivalent of  &#8220;thanks, that&#8217;s nice of you&#8221; or &#8220;that&#8217;s kind of you&#8221;.</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="6">
<li>
<h4><span style="background-color: #ffff00;">On the contrary</span></h4>
</li>
</ol>
<h4 style="text-align: center;">بالعكس</h4>
<p>Bel aks = on the contrary, nope it&#8217;s the opposite&#8230;</p>
<p>Simply said, it is said to negate something that was said earlier.</p>
<p>This also reminds me of another phrase:</p>
<h4 style="text-align: center;">انا عكسك</h4>
<p style="text-align: center;">ana 3ksak</p>
<p style="text-align: center;">I&#8217;m the opposite of you</p>
<p style="text-align: center;">(For example when your friend eats vegetables and you don&#8217;t)</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="7">
<li>
<h4><span style="background-color: #ffff00;">Perhaps, perhaps, perhaps&#8230;</span></h4>
</li>
</ol>
<h4 style="text-align: center;">بلكي</h4>
<p>I have written about the usage of this word before. Check it out <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/mike-massy-khalasna-ba2a-lebanese/">here.</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="8">
<li>
<h4><span style="background-color: #ffff00;">That&#8217;s okay, no worries</span></h4>
</li>
</ol>
<h4 style="text-align: center;"> معليش</h4>
<p style="text-align: center;">ma3lish</p>
<p>For example, you accidentally spilled water in your friend&#8217;s car and you felt bad about it. Your friend, knowing that it was just an accident, reassured you that it&#8217;s not a problem and said معليش</p>
<p>Never mind, don&#8217;t worry, that&#8217;s okay, no worries&#8230;..ma3lish habibi, ma3lish</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="9">
<li>
<h4><span style="background-color: #ffff00;">Really?! No way, that&#8217;s unbelievable!</span></h4>
</li>
</ol>
<h4 style="text-align: center;">معقول</h4>
<p style="text-align: center;">ma32ul</p>
<h4 style="text-align: center;">مش معقول / مو معقول</h4>
<p style="text-align: center;">mesh/muu ma32ul</p>
<p>Fed-up with the poor customer service? Shake head and say ma32uuul?!?!!</p>
<p>Disgusted at the ridiculously high prices of items sold at the store? Stomp off and say mesh ma32uul!!</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-1152" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/07/ma32ul.gif" alt="" width="280" height="210" /></p>
<p>The phrase can also be said in a positive way. For example when you are amazed or impressed at someone&#8217;s capabilities. And of course, it can be said sarcastically.</p>
<p>When your classmate got first in class and you&#8217;re low key surprised,</p>
<h4 style="text-align: center;">معقول شو شاطرة انتي</h4>
<p style="text-align: center;">ma32ul shu shaTrah enti</p>
<p style="text-align: center;">that&#8217;s unbelievable, you&#8217;re so smart</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-1155" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/07/impressed1.gif" alt="" width="220" height="391" /></p>
<p style="text-align: center;">3an jad muu ma32uuul!!</p>
<p>There are so many contexts where the phrase can be said. One way to grasp the usage in various contexts is by watching drama series <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="10">
<li>
<h4><span style="background-color: #ffff00;">Umbrella</span></h4>
</li>
</ol>
<p>Both the words شمسية (shamsiiya) and مظلة (mazhalah) are used in Spoken Arabic.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">~~~</p>
<p>That&#8217;s it, folks! Hope this post has been useful for you. Let me know your thoughts in the comment section below &#8211; I would love to read them.</p>
<p><em><strong>PS. If you like this post, feel free to check out my other post on another Hikayat Simsim&#8217;s video <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/beginners-hikayat-simsim/">HERE</a></strong></em></p>
<p>Take care and I&#8217;ll see ya in the hosh,</p>
<p>Lyn</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/beginners-learn-jordanian-arabic-through-sesame-street-2/">Beginners: Learn Jordanian Arabic through Sesame Street 2</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/beginners-learn-jordanian-arabic-through-sesame-street-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">999</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
