<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	>

<channel>
	<title>drama series Archives | theLevanTongue</title>
	<atom:link href="https://thelevantongue.com/tag/drama-series/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://thelevantongue.com/tag/drama-series/</link>
	<description>experience the joys spoken arabic brings</description>
	<lastBuildDate>Thu, 18 Jun 2020 03:29:02 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.3</generator>

<image>
	<url>https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/12/cropped-siteicon-32x32.jpg</url>
	<title>drama series Archives | theLevanTongue</title>
	<link>https://thelevantongue.com/tag/drama-series/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">141433863</site>	<item>
		<title>Undocumented بدون قيد  [Syrian]</title>
		<link>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/undocumented-syrian-show/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=undocumented-syrian-show</link>
					<comments>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/undocumented-syrian-show/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lyn]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Apr 2018 09:04:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Levantine Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[mosalsalat]]></category>
		<category><![CDATA[arabic]]></category>
		<category><![CDATA[dialect]]></category>
		<category><![CDATA[drama series]]></category>
		<category><![CDATA[levantine]]></category>
		<category><![CDATA[shami]]></category>
		<category><![CDATA[syrian]]></category>
		<category><![CDATA[transcript]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://thelevantongue.com/?p=529</guid>

					<description><![CDATA[<p>Ahla w Sahla to my first post on a Syrian mosalsal! This post is especially interesting since I have taken a clip from a Syrian mini-drama series that is unlike any others. The series is an interactive drama series where you can choose which character to follow in the beginning. Watch this video on YouTube. [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/undocumented-syrian-show/">Undocumented بدون قيد  [Syrian]</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Ahla w Sahla to my first post on a Syrian mosalsal!</p>
<p>This post is especially interesting since I have taken a clip from a Syrian mini-drama series that is unlike any others. The series is an interactive drama series where you can choose which character to follow in the beginning.</p>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/undocumented-syrian-show/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2F4_sJ62v_17c%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/4_sJ62v_17c">on YouTube</a>.<br /></p>
<p>I came across the series via an article published by the Middle East Eye. The whole series contains short clips under 5 minutes -which is great cause they are not that long. You can check out the article <a href="http://www.middleeasteye.net/in-depth/features/Innovative-Syrian-drama-allows-audience-to-choose-storyline-602366806">here</a> <span id="more-529"></span></p>
<p>Now, let&#8217;s get back to the clip&#8230;</p>
<h4 style="text-align: center;">!خلدون</h4>
<p style="text-align: center;">Khaldoun!</p>
<h4 style="text-align: center;">!شو في شو في؟</h4>
<p style="text-align: center;">What&#8217;s up?! What happened?</p>
<h4 style="text-align: center;">ما في شي كالعادة</h4>
<p style="text-align: center;">Nothing, as usual</p>
<h4 style="text-align: center;">حدا شافك وانت جاي لهون؟</h4>
<p style="text-align: center;">Did anybody saw you make your way here?</p>
<h4 style="text-align: center;">لأ اتطمن ضيعنا</h4>
<p style="text-align: center;">No, relax (rest assured), they lost me</p>
<h4 style="text-align: center;">طيب&#8230;معك شي؟</h4>
<p style="text-align: center;">Ok&#8230;do you have anything on you?</p>
<h4 style="text-align: center;">فتح تحقيق يا زلمة؟</h4>
<p style="text-align: center;">You&#8217;re interrogating me?</p>
<ul>
<li>تحقيق means &#8220;investigation&#8221;; فتح تحقيق = open an investigation</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">آسف&#8230;غريندايزر تماما</h4>
<p style="text-align: center;">Sorry, you&#8217;re a complete Grendizer (i.e a hero)</p>
<ul>
<li>The Grendizer is the main character of a Japanese anime television series and manga called the &#8220;UFO Robot Grendizer&#8221; which was popular amongst kids growing up in the Middle East. If someone calls you a Grendizer, that means you&#8217;re a hero/champion.</li>
</ul>
<p><img fetchpriority="high" decoding="async" class="wp-image-542 size-medium aligncenter" src="http://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/03/grendizer_Arab-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" srcset="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/03/grendizer_Arab-300x225.jpg 300w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/03/grendizer_Arab.jpg 640w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></p>
<p style="text-align: center;">The Grendizer</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://qifanabki.com/2013/06/07/hizbullah-grendizer/">Source</a></p>
<h4 style="text-align: center;">الشاي على النارعلى حظك لح صبلك شاي</h4>
<p style="text-align: center;">The tea is boiling, lucky you, I will pour you a cup</p>
<ul>
<li>Some people in Syria use &#8220;لح&#8221; while others use &#8220;رح&#8221;. Both have the same meaning of &#8220;will&#8221; (future tense)</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">عظيم</h4>
<p style="text-align: center;">Great</p>
<h4 style="text-align: center;">شوفلك شغلة تانية</h4>
<p style="text-align: center;">Go find yourself a different job</p>
<h4 style="text-align: center;">خيرج صحافة شو بدك اشتغل؟</h4>
<p style="text-align: center;">I&#8217;m a graduate of journalism. What do you want me to work as?</p>
<h4 style="text-align: center;">اشتغل جريدة ولا اشتغل شي تلفزيون؟</h4>
<p style="text-align: center;">Shall I work at newspapers (companies) or at a TV channel?</p>
<ul>
<li>Adding شي to something is an easy way to express yourself when you don&#8217;t know the exact terms. Eg: &#8220;شي تلفزيون&#8221; can easily mean &#8220;things relating to television&#8221;</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">خلص تطلع ع برا</h4>
<p style="text-align: center;">Fine, get outside</p>
<h4 style="text-align: center;">برا وين؟</h4>
<p style="text-align: center;">Outside where?</p>
<h4 style="text-align: center;">؟ cool انزل ع بيروت؟ كتير واوو؟ و</h4>
<p style="text-align: center;">Go to Beirut? Be someone &#8220;wow&#8221; and &#8220;cool&#8221; ?</p>
<h4 style="text-align: center;">مسيح جوخ</h4>
<p style="text-align: center;">be a bootlicker</p>
<ul>
<li>the phrase is often used to describe that one employee in the office who always do things to get in the good books of his/her boss -which behaviour annoys the rest of the staff</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">برا قصدي شي قناة برا محترمة او هيك مراسل</h4>
<p style="text-align: center;">Outside &#8211; I mean some sort of channel, something respectful&#8230;or be a reporter</p>
<h4 style="text-align: center;">خلدون منصورمن قناة&#8221;&#8230;شو بعرفني؟&#8221;</h4>
<p style="text-align: center;">&#8220;Khaldoun Mansour, reporting from&#8230;&#8221;&#8230;what do I know?!</p>
<ul>
<li>People often say &#8220;شو بعرفني&#8221; to mean &#8220;what do I know?&#8221; or &#8220;how am I supposed to know?!&#8221;</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">قناة رياضية</h4>
<p style="text-align: center;">A sports channel</p>
<h4 style="text-align: center;">بس بس بس</h4>
<p style="text-align: center;">That&#8217;s enough</p>
<h4 style="text-align: center;">بفضل ابقى هون احسن وقتا</h4>
<p style="text-align: center;">I prefer to stay here, it&#8217;s better</p>
<h4 style="text-align: center;">اشتقتلك يا عرص</h4>
<p style="text-align: center;">I missed you, buddy</p>
<ul>
<li><strong>WARNING</strong>: عرص does not mean &#8220;buddy&#8221; so please don&#8217;t go calling your friends عرص</li>
<li>In fact, it&#8217;s a vulgur word that probably best translates to &#8220;bastard&#8221; or &#8220;pimp&#8221; in English</li>
<li>Here, in this context, since Khaldoun and Karim are good friends, the word was said in a light-hearted manner and was not intended to cause offense (just like how we can get away with swearing at our best friends..simply cause they are our best friends)</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">صارلي زمان مو شايفك</h4>
<p style="text-align: center;">It has been so long since I last seen you</p>
<h4 style="text-align: center;">والله يا استاذ بدك تشوف صاحبك قريبا غريندايزرعن حق وحقيق ؟</h4>
<p style="text-align: center;">I swear, you will see your friend become a true Grendizer</p>
<ul>
<li>عن حق وحقيق= truly</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">شو قصدك؟</h4>
<p style="text-align: center;">What do you mean?</p>
<h4 style="text-align: center;">قررت انضام الاسعاف الشعبي</h4>
<p style="text-align: center;">I&#8217;ve decided to join the civilian ambulance unit</p>
<h4 style="text-align: center;">شو؟ شو بدك تموت؟ انت تعرف هدول شو؟</h4>
<p style="text-align: center;">What? Do you want to die? Do you know what they are like?</p>
<h4 style="text-align: center;">انت تعرف..؟</h4>
<p style="text-align: center;">Do you know&#8230;</p>
<h4 style="text-align: center;">!ما بدي اعرف</h4>
<p style="text-align: center;">I don&#8217;t want to know!</p>
<h4 style="text-align: center;">لأ بدك تعرف!</h4>
<p style="text-align: center;">No, you got to know!</p>
<h4 style="text-align: center;">حبيبي بيشتغلوا ليل مع نهار</h4>
<p style="text-align: center;">These guys work day and night</p>
<h4 style="text-align: center;">ما بيعرفوا خوف ما بيعرفوا موت</h4>
<p style="text-align: center;">without any fear of death</p>
<h4 style="text-align: center;">طلعوا ناس من تحت الانقاض من تحت القصف</h4>
<p style="text-align: center;">evacuating people from under the rubbles and the shellings</p>
<h4 style="text-align: center;">لك احسن هدول قاعدين قدام الكاميرات قدام التلفزيونات</h4>
<p style="text-align: center;">they are much better than the people that appear on TV</p>
<h4 style="text-align: center;">عم تنظرواعلينا</h4>
<p style="text-align: center;">   preaching to us (but never practicing what they preach)</p>
<h4 style="text-align: center;">لابسين غرافيتات متل حضرتك</h4>
<p style="text-align: center;">wearing neck ties like you</p>
<ul>
<li>حضرتك is the formal version of &#8220;you&#8221;; of course in this scene, the formal version is intentionally used to make Khaldoun seems like one of those important men in politics/media etc</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">شو..شو بك؟</h4>
<p style="text-align: center;">What&#8217;s wrong (with my tie)?</p>
<h4 style="text-align: center;">انا عندي درس</h4>
<p style="text-align: center;">I got class</p>
<h4 style="text-align: center;">تروح ع درس؟</h4>
<p style="text-align: center;">You&#8217;re going to class (dressed like that?!)</p>
<h4 style="text-align: center;">ولك بدي ابقى عندك شغلة يومين اه</h4>
<p style="text-align: center;">Hey, I will stay at your place for two days or so</p>
<ul>
<li>شغلة is added to create the uncertainness &#8211; &#8220;شغلة يومين&#8221; = two days or so</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">ايه ايه اكيد ولو</h4>
<p style="text-align: center;">Sure, of course</p>
<ul>
<li>ولو is a common word said to mean &#8220;of course&#8221; but has the connotation of &#8220;come on, there&#8217;s no need to ask, of course you can stay&#8221;</li>
<li>often said to good friends/relatives/family members who ask you for a small favour</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">بس لتروق الأوضاع وبروح</h4>
<p style="text-align: center;">Once things calm down, I&#8217;ll leave</p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: 'Playfair Display', Georgia, serif; font-size: 1.25em; font-weight: bold; text-align: center;">طبعا طبعا</span></p>
<p style="text-align: center;">Sure</p>
<h4 style="text-align: center;">دير بالك ع حلك سلام</h4>
<p style="text-align: center;">Take care of yourself, bye</p>
<h4 style="text-align: center;">يعطيك العافية</h4>
<p style="text-align: center;">Hello (May God give you health)</p>
<h4 style="text-align: center;">اهلا استاذ كريم</h4>
<p style="text-align: center;">Hello Mr Karim</p>
<h4 style="text-align: center;">تفضل</h4>
<p style="text-align: center;">Come in</p>
<h4 style="text-align: center;"> استاذ كريم بدك لأ تواخذني انا لازم امشي هلأ</h4>
<p style="text-align: center;">Mr Karim, I hope you don&#8217;t mind, I have to go now</p>
<ul>
<li>لأ تواخذني = don&#8217;t take offense/ don&#8217;t be offended</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">اي ولا يهمك خد راحتك</h4>
<p style="text-align: center;">Don&#8217;t worry, take your time</p>
<h4 style="text-align: center;">هدا حسابك</h4>
<p style="text-align: center;">Here&#8217;s your pay</p>
<h4 style="text-align: center;">كتر خيرك</h4>
<p style="text-align: center;">Thank you so much (May God increase your good fortune)</p>
<h4 style="text-align: center;">تفضل</h4>
<p style="text-align: center;">Please</p>
<h4 style="text-align: center;">شكرا</h4>
<p style="text-align: center;">Thanks</p>
<h4 style="text-align: center;">كنا سبعة بالشلة</h4>
<p style="text-align: center;">There were seven of us in our clique</p>
<ul>
<li>
<p style="text-align: left;">شلة refers to &#8220;clique&#8221; &#8211; the group of friends you always hang out after school etc</p>
</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">نص مع ونص ضد</h4>
<p style="text-align: center;">Some are pro, some are against</p>
<h4 style="text-align: center;">اجى الحرب وتركوا واحد ورا تاني</h4>
<p style="text-align: center;">The war came and one by one, they started to leave</p>
<h4 style="text-align: center;">حمادة صار موظف في جماعية تركية</h4>
<p style="text-align: center;">Hamada is now employed in an association in Turkey</p>
<h4 style="text-align: center;">ويوسف عم يعمل مطرب بلبنان</h4>
<p style="text-align: center;">and Yousef is becoming a singer in Lebanon</p>
<h4 style="text-align: center;">سامي اختفئ</h4>
<p style="text-align: center;">Sami disappeared</p>
<h4 style="text-align: center;">عمرعم بأرجل بالمانيا</h4>
<p style="text-align: center;">Omar is smoking sheesha in Germany</p>
<h4 style="text-align: center;">زينون عم يتعاطى مخدرات باليونان</h4>
<p style="text-align: center;">Zeynoun is doing drugs in Greece</p>
<ul>
<li>Verb VI تعاطى &#8211; بتعاطى is always used to describe &#8220;doing drugs&#8221; or &#8220;abusing drugs&#8221;</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">خلدون كن اكتر واحد متهور</h4>
<p style="text-align: center;">Khaldoun was the most reckless among us</p>
<h4 style="text-align: center;">وانا كريم &#8211; استاذ خصوص</h4>
<p style="text-align: center;">And I&#8217;m Karim, a private tutor</p>
<h4 style="text-align: center;">امشي حد الحيط وقول يا رب الستر</h4>
<p style="text-align: center;">I live my life minding my own business</p>
<p style="text-align: center;">(Lit: I walk close to the wall)</p>
<ul>
<li>يا رب الستر is a prayer to ask God to cover up wrongdoings/sins but in this context it was said to ask God for protection from troubles &#8211; to stay out of troubles and not to cause troubles to anyone (i.e. live a simple life, keep one&#8217;s affairs to oneself and keep out of others&#8217; affairs)</li>
<li>&#8220;بمشي من الحيط للحيط وبقول يا رب الستر&#8221; and &#8220;بمشي جنب الحيط وبقول يا رب الستر&#8221; are similar phrases with the same meaning</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">!شو في؟ لحظة لحظة</h4>
<p style="text-align: center;">What&#8217;s happening? Wait, hold on!</p>
<ul>
<li style="text-align: center;">لحظة = &#8221; a moment&#8221;</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;"> حياتي ما عملت شي</h4>
<p style="text-align: center;">I never did anything in my entire life</p>
<h4 style="text-align: center;">والله ما عملت شي</h4>
<p style="text-align: center;">I swear I never did anything</p>
<h4 style="text-align: center;">ولا حتى بحياتي واقف مع هاد او هاد ولا حكيت او كتبت ع الفيس متل ما بتوصيني امي</h4>
<p style="text-align: center;">Not a moment in my life did I side with somebody, said anything or posted anything on Facebook like how my mother instructed me</p>
<h4 style="text-align: center;">وليكي تحت العرض بين أربعة حيطان</h4>
<p style="text-align: center;">But look, here I am &#8211; underground surrounded by four walls</p>
<ul>
<li>The Form II Verb &#8220;to stand&#8221; (وقف &#8211; بوقف + مع) can be used to mean &#8220;to side with someone or to stand by someone</li>
<li>Eg: مو انت رفيقي؟ ليش ما وقفّت معي بأوقاتي الصعبة؟ -Aren&#8217;t you my friend? Why didn&#8217;t you stand by me during my difficult times</li>
<li>The Form II Verb (وصى &#8211; بوصي) can have different nuances in meanings depending on contexts. The most common meaning is &#8220;to instruct&#8221; (but not in a strict manner.) For example&#8230;</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">نسيت شو وصيتني مبارح, شو كان بدك؟</h4>
<p style="text-align: center;">I forgot what you ask of me (&#8220;instruct&#8221;) yesterday. What was that you wanted?</p>
<h4 style="text-align: center;">وصيتك تجيبلي علبة حليب</h4>
<p style="text-align: center;">I asked (&#8220;instructed&#8221;) you to get me a carton of milk</p>
<ul>
<li>Another common phrase that makes use of the verb is بتوصيني بشي؟(betwasinee bi shii). It  is often said to family members and close relatives as a form of courtesy before leaving a place or even a country. For example&#8230;</li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">يلا انا رايح ,بتوصيني بشي؟</h4>
<p style="text-align: center;">I&#8217;m going off now, do you want/need anything?</p>
<h4 style="text-align: center;">لا سلامتك</h4>
<p style="text-align: center;">No, it&#8217;s okay, thanks</p>
<h4 style="text-align: center;">***</h4>
<p>If you&#8217;re interested in watching the rest of the series, do watch the first video &#8211; the beginning <a href="https://www.youtube.com/watch?v=3C0av5Xk6Ng&amp;index=1&amp;list=PLNfEiZsz_8-HrBI01W1X6vyE8AvW3VrBU">here</a> before choosing the character you want to follow.</p>
<p>Take care and I&#8217;ll see  ya in the hosh,</p>
<p>Lyn</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/undocumented-syrian-show/">Undocumented بدون قيد  [Syrian]</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/undocumented-syrian-show/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">529</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
