<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	>

<channel>
	<title>colloquial arabic Archives | theLevanTongue</title>
	<atom:link href="https://thelevantongue.com/tag/colloquial-arabic/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://thelevantongue.com/tag/colloquial-arabic/</link>
	<description>experience the joys spoken arabic brings</description>
	<lastBuildDate>Thu, 18 Jun 2020 02:30:23 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.3</generator>

<image>
	<url>https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/12/cropped-siteicon-32x32.jpg</url>
	<title>colloquial arabic Archives | theLevanTongue</title>
	<link>https://thelevantongue.com/tag/colloquial-arabic/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">141433863</site>	<item>
		<title>Learn Syrian Slang Phrases from Hilarious Youtuber Amr Maskoun</title>
		<link>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/learn-syrian-slang-phrases-amr-maskoun/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=learn-syrian-slang-phrases-amr-maskoun</link>
					<comments>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/learn-syrian-slang-phrases-amr-maskoun/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lyn]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Nov 2018 11:15:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Levantine Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[Musings]]></category>
		<category><![CDATA[amr maskoun]]></category>
		<category><![CDATA[colloquial arabic]]></category>
		<category><![CDATA[learn syrian arabic]]></category>
		<category><![CDATA[spoken arabic]]></category>
		<category><![CDATA[syrian arabic]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://thelevantongue.com/?p=1362</guid>

					<description><![CDATA[<p>You probably have heard of Amr Maskoun, a hilarious Syrian YouTuber/Comedian. Now, while he&#8217;s no doubt really funny, his videos are not the easiest to comprehend for non-natives. So in this post, I will share four of my favourite clips. They are all around a minute long. And there are tons of Syrian slang phrases that [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/learn-syrian-slang-phrases-amr-maskoun/">Learn Syrian Slang Phrases from Hilarious Youtuber Amr Maskoun</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>You probably have heard of Amr Maskoun, a hilarious Syrian YouTuber/Comedian.</p>
<p>Now, while he&#8217;s no doubt really funny, his videos are not the easiest to comprehend for non-natives.</p>
<p>So in this post, I will share four of my favourite clips. They are all around a minute long.</p>
<p>And there are tons of Syrian slang phrases that you can learn from them.</p>
<p>Some of the phrases are quite unkind and harsh&#8230;but if you&#8217;re learning a spoken language, you got to learn all of them, eh? Both the good and the bad.</p>
<p>Ready? Let&#8217;s go!</p>
<p><span id="more-1362"></span></p>
<h2><span style="background-color: #ffff00;">Video #1</span></h2>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/learn-syrian-slang-phrases-amr-maskoun/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FkhIfCN6ZCsM%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/khIfCN6ZCsM">on YouTube</a>.<br /></p>
<h4 style="text-align: center;">واللهِ يا صديقي, ما عم لاقي الموصفات اللي بدي اياها ببنت الحلال</h4>
<p style="text-align: center;">I swear, my friend&#8230;I can&#8217;t seem to find the specifications that I want in my (future) wife</p>
<h4 style="text-align: center;">يعني واللهِ طلباتي مو صعبة</h4>
<p style="text-align: center;">I mean, I swear..my requests aren&#8217;t difficult</p>
<h4 style="text-align: center;">بدي اياها تكون مثقفة, محبة للقراءة والمطالعة</h4>
<p style="text-align: center;">I want her to be cultured and to love reading</p>
<p style="text-align: center;">(قراءة and مطالعة are synonyms)</p>
<h4 style="text-align: center;">وهيك شعراتا يكونو قصار</h4>
<p style="text-align: center;">and her hair to be short</p>
<h4 style="text-align: center;">وبحبا تكون محتشمة شوي</h4>
<p style="text-align: center;">and I would like her to be somewhat modest</p>
<h4 style="text-align: center;">معلم, وضحكتا بتكون رنانة</h4>
<p style="text-align: center;">her laughter to be rich and vibrant</p>
<h4 style="text-align: center;">اي بس موعالية&#8230;وما بحبا تحط مكياج</h4>
<p style="text-align: center;">but not loud&#8230;and I don&#8217;t like her to put on makeup</p>
<h4 style="text-align: center;">وتكون طباخة ماهرة</h4>
<p style="text-align: center;">and she has to be a great/skilled cook</p>
<h4 style="text-align: center;">واخيرا تحب امي وتساعدا لانو بدي ساكنة معنا بنفس البيت</h4>
<p style="text-align: center;">and finally, she has to love my mother and help her because I want her to stay with us in the same house</p>
<h4 style="text-align: center;">عن اذنك بس هي مطربان وكيس ملح</h4>
<p style="text-align: center;">Excuse me, but here are a glass jar and a bag of salt</p>
<h4 style="text-align: center;"> اعطيون لامك وخليها تكبسك مخلل عندا وتكترو للملح</h4>
<p style="text-align: center;">give them to your mother, let her press you down like how she would when making pickles, and get her to increase the amount of salt</p>
<p style="text-align: center;">*كبس is the verb to press/push down. The verb is also used to describe the way of preparing pickles</p>
<h4 style="text-align: center;">!تضرب انت وفتاة أحلامك</h4>
<p style="text-align: center;">To hell with you and your dream girl!</p>
<h3><span style="background-color: #ffff00;">Notes:</span></h3>
<ul>
<li style="text-align: left;">
<h5><strong>تضرب انت/ tudrub enta</strong></h5>
</li>
</ul>
<p style="text-align: left;">This phrase is the English equivalent to &#8216;damn you&#8217; or &#8216;to hell with you&#8217; or &#8216;screw you&#8217;&#8230;you get the point.</p>
<ul>
<li style="text-align: left;">
<h5><strong>بنت الحلال/ bint elhalal</strong></h5>
</li>
</ul>
<p>&#8216;Bint&#8217; means a girl or a daughter. While &#8216;halal&#8217; means something that is permissible or allowed.</p>
<p>Thus the phrase refers to a woman that you&#8217;re allowed to marry.</p>
<p style="text-align: left;">Depending on the context, the phrase can refer to a wife or a good/respectable woman. And in the video, it&#8217;s obvious that Amr is referring to a future wife when he said <strong>بنت الحلال</strong></p>
<p style="text-align: left;">Palestinian Youtube, Maha, talks about this in her recent video which you can check out <a href="https://www.youtube.com/watch?v=YUgOWzLt78g">here</a> (expression no. 6 starting from 06:45).</p>
<ul>
<li style="text-align: left;">
<h5><strong>A glass of jar &amp; a bag of salt </strong></h5>
</li>
</ul>
<p>What do a glass of jar and a bag of salt got to do with anything, right?</p>
<p>The process of preserving pickles in a jar involves the squeezing or pressing the pickles, and adding salt to it.</p>
<p>Thus, when the girl told the guy that he should get his mother to put him in the jar, press him down, and add lots of salt&#8230;</p>
<p>in a way, she is telling the guy to be &#8220;preserved in a jar&#8221; (i.e stay in there, don&#8217;t come out) because he will never get his dream girl due to his unreasonable requests.</p>
<p>Furthermore, by asking his mother to increase the amount of salt, she hopes for the guy to &#8220;remain in the jar&#8221; for as long as possible (based on the assumption that the more salt you add, the longer the pickles get preserved).</p>
<h3 style="text-align: center;"><strong>EXTRA</strong></h3>
<p>So I started my language journey with Jordanian Arabic. I then started to expose myself to Syrian Arabic through watching drama series and having Syrian conversation partners.</p>
<p>And there is one thing that I notice about Syrian (and Lebanese) Arabic that differs from Jordanian and Palestinian Arabic.</p>
<p>The ه in the ها (that is attached to the back of a word) is often not pronounced.</p>
<p>So for example,</p>
<p>Instead of بحبها (baheb-ha), it becomes بحبا (baheb-ba).</p>
<p>Instead of هي عندها (hiye 3ind-ha), it becomes  هي عندا (hiye 3ind-da)</p>
<p>Instead of اولادها (uulad-ha), it becomes اولادا (uulad-da)</p>
<h2><span style="background-color: #ffff00;">Video #2</span></h2>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/learn-syrian-slang-phrases-amr-maskoun/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2F8iZ0n5iELEg%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/8iZ0n5iELEg">on YouTube</a>.<br /></p>
<h4 style="text-align: center;">شو بكي, ليش قاعدة هيك ما عم تعملي شي؟</h4>
<p style="text-align: center;">What&#8217;s wrong? Why are you sitting and not doing anything?</p>
<h4 style="text-align: center;">مو جاي عبالي عاملة شي</h4>
<p style="text-align: center;">I don&#8217;t feel like doing anything</p>
<h4 style="text-align: center;">طيب انا عندي شغلة نتسلى فيا نحنا تنتين. استني علي شوي</h4>
<p style="text-align: center;">Okay, I got something that will entertain us both. Wait awhile</p>
<h4 style="text-align: center;">هاي كريم كرامل. اذا تاكلي اسرع مني, باخدك على مول واشتري شو ما بدك. رصيد مفتوح,الكرت كلواستخدميه</h4>
<p style="text-align: center;">This is a Creme Caramel. If you eat it faster than me, I will take you to the mall and buy whatever you want. The account [credit] is open, the card is all yours to use</p>
<h4 style="text-align: center;">ليه كمان تمسخري علي وخدني على قد عقلي, كتير صدقتك</h4>
<p style="text-align: center;">You&#8217;re mocking me? Are you saying that just to please me? Yea, I really do believe you</p>
<h4 style="text-align: center;">لحظة. قلتي رح تشتريلي شو ما بدي؟</h4>
<p style="text-align: center;">Wait [a moment], you said that you will buy for me whatever I want?</p>
<h4 style="text-align: center;">شو ما بدك</h4>
<p style="text-align: center;">Whatever you want</p>
<h4 style="text-align: center;">ليكي وعدتيني ها انو اي شي بطلبه</h4>
<p style="text-align: center;">Promise me that (you&#8217;ll buy) anything that I ask for</p>
<h4 style="text-align: center;">والله شو ما بدك بس اطلبي وتمني</h4>
<p style="text-align: center;">I swear, whatever you want. Just ask and wish for it!</p>
<h4 style="text-align: center;">!اي شي؟</h4>
<p style="text-align: center;">Anything?!</p>
<h4 style="text-align: center;">اي شو ما بدك. خلصينا</h4>
<p style="text-align: center;">Yes, whatever you want! Stop it (Stop asking)!</p>
<h4 style="text-align: center;">على مهلك, سريعة كتير انعمى في طينك انشالله</h4>
<p style="text-align: center;">Slow down (take your time), holy crap, you&#8217;re fast</p>
<h4 style="text-align: center;">بس انا اسرع</h4>
<p style="text-align: center;">I&#8217;m faster</p>
<h4 style="text-align: center;">  &#8230;عنجد ماما ؟! خلص</h4>
<p style="text-align: center;">Really Mama? That&#8217;s it&#8230;</p>
<h3><span style="background-color: #ffff00;">Notes:</span></h3>
<ul>
<li style="text-align: left;">
<h5><strong>مو جاي عبالي/ muu jey 3a bali</strong></h5>
</li>
</ul>
<p>The phrase is said when you don&#8217;t feel like doing something.</p>
<p>The literal meaning is &#8220;[it] is not coming to my mind&#8221;.</p>
<p>For example,</p>
<h4 style="text-align: center;">مو جاي عبالي شوف حدا</h4>
<p style="text-align: center;">muu jey/jai 3a bali shuuf Hada</p>
<p style="text-align: center;">I don&#8217;t feel like seeing anyone</p>
<p>Similarly, if you want to say that you feel like doing something, then simply remove the مو from the phrase.</p>
<p>I&#8217;ve elaborated on this phrase in this post <a href="https://thelevantongue.com/mosalsalat/learn-jordanian-arabic-levantine/">here</a></p>
<ul>
<li style="text-align: left;">
<h5><strong>3ala mahlak/على مهلك </strong></h5>
</li>
</ul>
<p>Depending on the context, the phrase can mean &#8216;slow down&#8217; or &#8216;take your time&#8217;.</p>
<p>I&#8217;ve elaborated more about it in this post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/mike-massy-khalasna-ba2a-lebanese/">here</a>.</p>
<ul>
<li style="text-align: left;">
<h5><strong>انعمى في طينك/in3ama fii Thinak</strong></h5>
</li>
</ul>
<p>The phrase literally means &#8220;blindness in your clay&#8221;.</p>
<p>But it is used as a vulgar expression to indicate amazement or shock &#8211; similar to how phrases like &#8220;holy cow&#8221;, &#8220;holy sh*t&#8221; and &#8220;holy crap&#8221; are used in the English language.</p>
<p>Note that the word, طينك, is used as a replacement to the actual intended word of دينك (your religion). Since to curse one&#8217;s religion is considered blasphemous, people replace the word, دينك, to طينك (clay/muck from the ground).</p>
<p>Instead of saying دينك, some also use the word, ديبك, which mean &#8220;your wolf&#8221;. So for instance, instead of cursing someone يلعن دينك, one would say يلعن ديبك.</p>
<p>Thus, طينك, and ديبك are just words to replace دينك in order to lessen the harshness of the vulgarity. But all of these are considered harsh &#8211; so it&#8217;s good to know them but don&#8217;t use them unless to close friends etc.</p>
<ul>
<li style="text-align: left;">
<h5><strong>اطلبي وتمني/utlubi uu tmanii</strong></h5>
</li>
</ul>
<p>The phrase literally means &#8220;ask/request and hope&#8221;.</p>
<p>And it is a polite and hospitable expression that is said to loved ones when they ask for help or a favour.</p>
<p>It&#8217;s like saying &#8220;I&#8217;m at your disposal&#8221;, &#8220;I&#8217;m at your service&#8221; or even to the extent of saying &#8220;your wish is my command&#8221;.</p>
<p>For example:</p>
<h4 style="text-align: center;">ممكن اطلب منك طلب؟ :A</h4>
<p style="text-align: center;">mumkin atlub minak Talab?</p>
<p style="text-align: center;">Can I ask you for a favour [request]?</p>
<h4 style="text-align: center;">شو ما بدك, اطلبي وتمني :B</h4>
<p style="text-align: center;">sho ma bedak, utlubii uu tmanii</p>
<p style="text-align: center;">whatever is it you want, just say it and I&#8217;ll attend to it</p>
<p style="text-align: center;">[i.e I&#8217;ll gladly do whatever you ask of me. Just tell me what is it you want]</p>
<ul>
<li style="text-align: left;">
<h5><strong>خدني على قد عقلي/khudni 3ala 2ad 3a2li</strong></h5>
</li>
</ul>
<p>The phrase literally means &#8220;take me as the size of my mind/brain&#8221;.</p>
<p>And the expression can be used in a variety of situations.</p>
<p>But in general:</p>
<p style="text-align: center;">to take someone as the size of his/her mind = to regard the person&#8217;s way of thinking as limited and simplistic</p>
<p>In addition, when you attempt to please person A to avoid any unnecessary fuss (for example, by agreeing with what A said or to give compliments without actually meaning it), people will regard you as taking person A as the size of his/her mind.</p>
<p>Because by doing things for the sake of pleasing someone so that any fuss is avoided, you&#8217;re being insincere and regarding the person as &#8220;simple&#8221; and easy to fool.</p>
<p>That is why in the video, the daughter was annoyed at the mother and (rhetorically) asked her &#8220;Are you taking me as the size of my mind?&#8221;. In other words, the daughter is telling the mother that &#8220;Are you simply saying that to please me?&#8221;.</p>
<p>This is so hard to explain but I hope you get what I mean! If not, the examples below will make things clearer.</p>
<p><strong>First example:</strong></p>
<p>A child comes along and expresses his opinions on a certain matter. The adults listen but do not take the child&#8217;s opinions seriously <strong>because they consider the child according to the size of his mind</strong>.</p>
<p>So in this context, one of the adults may say to the others:</p>
<h4 style="text-align: center;">خده على قد عقله</h4>
<p style="text-align: center;">khudo 3ala 2ad 3a2lo</p>
<p>Thus, effectively telling the rest that &#8220;let him say what he wants, but don&#8217;t take him seriously because he&#8217;s still young and is limited in his perspective&#8221;.</p>
<p><strong>Second example:</strong></p>
<p>The phrase can also be said as an acknowledgment that one is not as intelligent as the other or as not well-informed regarding a topic.</p>
<p>For example, imagine you&#8217;re having a discussion or a debate with Ali.</p>
<p>You don&#8217;t agree with the points that Ali is saying and you can&#8217;t seem to understand the logic behind them.</p>
<p>But Ali is so insistent that he is right so you tell him:</p>
<h4 style="text-align: center;">خدني على قد عقلي وقلي (قولي) كيف</h4>
<p style="text-align: center;">khudni 3ala 2a3li uu 2elli (2uuli) kif</p>
<p style="text-align: center;">Literal meaning: Take me as the size of my mind and tell me how</p>
<h4 style="text-align: center;">خدني على قد عقلي وفهمني كيف</h4>
<p style="text-align: center;">khudni 3ala 3ad 2a3li uu fahemni kif</p>
<p style="text-align: center;">Literal meaning: Take me as the size of my mind and make me understand how</p>
<p>By saying this, you are effectively telling Ali that &#8220;I don&#8217;t think the same way you do, so why don&#8217;t you explain to me and convince me&#8221;.</p>
<p><strong>Third example:</strong></p>
<p>Take a look at this conversation between a man and his fiancee:</p>
<h4 style="text-align: center;">مو ملاحظ فيني شي مغير؟ :Woman</h4>
<p style="text-align: center;">muu mlahez finii shii mghayir?</p>
<p style="text-align: center;">Don&#8217;t you notice anything different about me?</p>
<h4 style="text-align: center;">متل شو؟ :Man</h4>
<p style="text-align: center;">mitl shu?</p>
<p style="text-align: center;">Like what?</p>
<h4 style="text-align: center;">قصيت شعري :Woman</h4>
<p style="text-align: center;">2aseyt sha3rii</p>
<p style="text-align: center;">I cut my hair/ I got a haircut</p>
<h4 style="text-align: center;">اه طيب,نعيما ,حلوعليكي :Man</h4>
<p style="text-align: center;">Ah taiyeb, na3eeman, helu 3alayki</p>
<p style="text-align: center;">Ah okay, na3eeman, it looks good on you</p>
<p style="text-align: center;"><em>*نعيما is an expression/blessing to say to others who just got out of a shower/had a haircut/had a clean shave</em></p>
<h4 style="text-align: center;">ايوا خدني على قد عقلي  :Woman</h4>
<p style="text-align: center;">aiwaaa, khudni 3ala 2ad 3a2li</p>
<p>So the woman is annoyed that the man did not notice that she had a haircut. The woman gets even more annoyed that the man simply said some nice words to please her.</p>
<p>So the woman tells the man something along the lines of &#8220;Yeah great, you&#8217;re just saying that to please me&#8221;.</p>
<p><strong>So just remember</strong>, some expressions in a spoken language really depend on the context to figure out the right meaning and especially so when sarcasm is involved.</p>
<h2><span style="background-color: #ffff00;">Video #3</span></h2>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/learn-syrian-slang-phrases-amr-maskoun/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FPJmdAoD6kic%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/PJmdAoD6kic">on YouTube</a>.<br /></p>
<h4 style="text-align: center;">احكيلك شي؟</h4>
<p style="text-align: center;">Shall I tell you something?</p>
<h4 style="text-align: center;">لا</h4>
<p style="text-align: center;">No</p>
<h4 style="text-align: center;">ولك بلا زناخة رح احكيلك بس ما بتقول لحدا خصوصاً ل ماما</h4>
<p style="text-align: center;">Don&#8217;t be silly, I will tell you but don&#8217;t tell anyone especially Mama</p>
<h4 style="text-align: center;">ايه احكي, خلصيني</h4>
<p style="text-align: center;">Let&#8217;s get this over with. Tell me.</p>
<h4 style="text-align: center;">عملت تاتو</h4>
<p style="text-align: center;">I got myself a tattoo</p>
<h4 style="text-align: center;">شو هاد؟ صرصور؟</h4>
<p style="text-align: center;">What&#8217;s that? A cockroach?</p>
<h4 style="text-align: center;">ولك فراشة ,لا تحكي ل ماما ها</h4>
<p style="text-align: center;">No, a butterfly. Don&#8217;t tell Mama!</p>
<h4 style="text-align: center;">ولك حل عني ما رح احكي. ولا قلك, يمكن احكي</h4>
<p style="text-align: center;">Go away from me, I won&#8217;t tell anyone&#8230;Or you know what? Maybe I&#8217;ll tell</p>
<h4 style="text-align: center;">نظفيلي كندرتي وطبقيلي خزانتي</h4>
<p style="text-align: center;"> clean my shoes  and tidy up my wardrobe</p>
<h4 style="text-align: center;">ماشي, ماشي</h4>
<p style="text-align: center;">Fine, alright</p>
<h4 style="text-align: center;">تفضل</h4>
<p style="text-align: center;">Here you go</p>
<h4 style="text-align: center;">خلص, هلأ ما احكي</h4>
<p style="text-align: center;">That&#8217;s it. Now, I won&#8217;t tell</p>
<p style="text-align: center;"><strong>ONE HOUR LATER</strong></p>
<h4 style="text-align: center;">سوزان حبيبتي، مو انا امك و رفيقتك و اختك؟</h4>
<p style="text-align: center;">Susan dear, am I not your mother, your friend, and your sister?</p>
<h4 style="text-align: center;">ايه, مبلا</h4>
<p style="text-align: center;">Yes, of course</p>
<h4 style="text-align: center;">في شي بدك تخبريني عنو؟</h4>
<p style="text-align: center;">Is there something you want to inform me about?</p>
<h4 style="text-align: center;">لا,شي متل شو يعني؟</h4>
<p style="text-align: center;">No, something like what?</p>
<h4 style="text-align: center;">يعني متل التاتو اللي حكالي عنو اخوكي</h4>
<p style="text-align: center;">Like the tattoo that your brother told me about</p>
<h4 style="text-align: center;">ورجيني ياه لشوف</h4>
<p style="text-align: center;">Show it to me, let me see</p>
<h4 style="text-align: center;">يلعن امك على ابوكي</h4>
<p style="text-align: center;">May God curse your mother and your father</p>
<h4 style="text-align: center;">ليكو</h4>
<p style="text-align: center;">Here it is</p>
<h4 style="text-align: center;">صرصور؟؟؟</h4>
<p style="text-align: center;">A cockroach?!!</p>
<h4 style="text-align: center;">!ولك فراشة</h4>
<p style="text-align: center;">It&#8217;s a butterfly!</p>
<h4 style="text-align: center;">شوفي لك نزل ضغطي ها &#8230;هاد بيروح مؤقت يعني ؟</h4>
<p style="text-align: center;">Look, my blood pressure went down (because of you)&#8230;it (the tattoo) goes away, it&#8217;s temporary, right?</p>
<h4 style="text-align: center;">تاتو لا. ..ما بيروح</h4>
<p style="text-align: center;">Tattoo&#8230;no. It doesn&#8217;t go away</p>
<h4 style="text-align: center;">شو رايك اعملك كام واحد متلو في ارجاء جسمك الفسيحة وغيرلك ديكور وشك؟</h4>
<p style="text-align: center;">What do you think if I make a few &#8220;tattoos&#8221; similar to yours all over your body and change the &#8220;decoration&#8221; of your face?</p>
<h4 style="text-align: center;">يا رب يا رب بس خليني ارجع شوف بعيني واميّز الالوان يا رب&#8230; يا رب</h4>
<p style="text-align: center;">Oh God, just allow me to see with my eyes again and to be able to differentiate colours&#8230;Oh God&#8230;</p>
<h3><span style="background-color: #ffff00;">Notes:</span></h3>
<ul>
<li style="text-align: left;">
<h5><strong>بلا زناخة/bala zanaa5a</strong></h5>
</li>
</ul>
<p>The word زناخة refers to &#8220;silliness&#8221;. The word بلا means &#8220;without&#8221; or when put in contexts, it means &#8220;don&#8217;t be&#8221;.</p>
<p>So put both of them together, you&#8217;ll get &#8220;without silliness&#8221;. In other words, don&#8217;t be silly or stop being silly!</p>
<ul>
<li>
<h5 style="text-align: left;">حل عني/ hail 3ani</h5>
</li>
</ul>
<p>The phrase is said to rudely shoo someone away, like &#8216;get away from me&#8217; or &#8216;get lost&#8217;.</p>
<p>This phrase is one of the many common phrases to tell someone to get lost. And I have written a post about it &#8211; check it out <a href="https://thelevantongue.com/musings/6-phrases-tell-someone-get-out-here/">here</a> to know the rest!</p>
<ul>
<li style="text-align: left;">
<h5><strong>مبلا/mbala</strong></h5>
</li>
</ul>
<p>The word مبلا is usually said to negate a negative question.</p>
<p>For example,</p>
<h4 style="text-align: center;">ما بدك تاكل شاورما؟ :A</h4>
<p style="text-align: center;">You don&#8217;t want to eat Shawarma?</p>
<h4 style="text-align: center;">مبلا اكيد :B</h4>
<p style="text-align: center;">No, of course I do (want to eat Shawarma)</p>
<ul>
<li style="text-align: left;">
<h5><strong>ليكو/leyko</strong></h5>
</li>
</ul>
<p>The word ليكو is a call to attention &#8211; like &#8220;look at this!&#8221; or &#8220;look, here it is&#8221;.</p>
<p>ليكو is used if the thing that you&#8217;re pointing out is masculine in noun.</p>
<p>And if you&#8217;re referring to things that are feminine in noun, then the word ليكا (leyka) is used.</p>
<h2><span style="background-color: #ffff00;">Video #4</span></h2>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/learn-syrian-slang-phrases-amr-maskoun/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FHq7f2MvRclU%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/Hq7f2MvRclU">on YouTube</a>.<br /></p>
<h4 style="text-align: center;">آلو يا حبيبتي هلأ نحنا قرر منروح على المزرعة</h4>
<p style="text-align: center;">Hi dear, we just decided to go to the farm*</p>
<h4 style="text-align: center;">ونسيت اسالك, انتي بتعرفي تسبحي مو؟</h4>
<p style="text-align: center;">and I forgot to ask you, you know how to swim, right?</p>
<h4 style="text-align: center;">لأ ما بعرف</h4>
<p style="text-align: center;">No, I don&#8217;t know</p>
<h4 style="text-align: center;">عم تمزحي؟! يعني كلب احسن منك؟</h4>
<p style="text-align: center;">You&#8217;re joking?! You mean a dog is better than you?</p>
<h4 style="text-align: center;">حبيبي انت بتعرف تسبح؟</h4>
<p style="text-align: center;">Darling, do you know how to swim?</p>
<h4 style="text-align: center;">اكيد طبعا</h4>
<p style="text-align: center;">Sure, of course</p>
<h4 style="text-align: center;">يعني متلك متل الكلب</h4>
<p style="text-align: center;">which means you&#8217;re exactly like a dog</p>
<h4 style="text-align: center;">انقصف قصف</h4>
<p style="text-align: center;">Burrrn!</p>
<h3><span style="background-color: #ffff00;">Notes:</span></h3>
<ul>
<li>
<h5><strong>انقصف قصف/ inqasef qasef</strong></h5>
</li>
</ul>
<p>OK, so I wrote <em><strong>burn</strong></em> to translate <strong>انقصف قصف</strong></p>
<p>But that&#8217;s only because it&#8217;s the best equivalent English slang phrase I can think of.</p>
<p>The phrase انقصف قصف does <strong>not</strong> mean &#8220;burn&#8221;. At least not in the literal sense.  <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p>قصف refers to shellings or bombings. And انقصف is the verb to be shelled/to be bombed.</p>
<p>Thus, the literal meaning is sort of like &#8220;the shell [the artillery shell used in warfare] got shelled&#8221; or &#8220;the bomb got bombed&#8221;.</p>
<p>So انقصف قصف is said as an exclamatory response to a humiliating insult where a comeback or a rebuttal is almost impossible.</p>
<p>It&#8217;s like when someone tried to be funny and made fun of you, but you came up with a comeback/response that&#8217;s 10 times better to the extent that the person is stunned and at a loss for words.</p>
<p>So it&#8217;s like &#8220;Ha! In your face!&#8221;/ &#8220;Ha! In his face!&#8221; or &#8220;You got burned!&#8221;/&#8221;He got burned!&#8221;&#8230;get it? I hope so. <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p><img fetchpriority="high" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-1468" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/10/burned-compressor.gif" alt="" width="320" height="178" /></p>
<ul>
<li>
<h5><strong> مزرعة/ mazra2a</strong></h5>
</li>
</ul>
<p>And although Amr said<strong> مزرعة</strong> in the video, he was not actually referring to a &#8220;farm&#8221; where there are cows, goats, horses&#8230;</p>
<p>I mean&#8230;that&#8217;s what comes to mind when I hear the word &#8220;farm&#8221;. So I was confused and decided to ask a Syrian friend.</p>
<p>Turns out the word<strong> مزرعة</strong> refers to a place that has a swimming pool and is surrounded by greenery. It&#8217;s where people like to go for a retreat, for a picnic or for a gathering with family members and friends. I suppose it&#8217;s like a chalet.</p>
<p><img decoding="async" class="aligncenter wp-image-1467 size-medium" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/10/mazra2a-300x225.jpeg" alt="" width="300" height="225" srcset="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/10/mazra2a-300x225.jpeg 300w, https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/10/mazra2a.jpeg 640w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.bezaat.com/jordan/amman/properties-for-rent/farms/archive/12491383">Source</a></p>
<p style="text-align: center;">~~~</p>
<p>Think he&#8217;s hilarious? Check out Amr Maskoun&#8217;s Facebook Page <a href="https://www.facebook.com/amrmaskounn/">here</a></p>
<p>That&#8217;s it, folks. It&#8217;s a long post but I hope you get to expand your vocabulary and gain insights into the language.</p>
<p>Which is your favourite video? Let me know in the comment section below!</p>
<p><strong>P.S:</strong> Don&#8217;t forget to subscribe to my email list and be updated each time I publish a new post.</p>
<p><em><strong>P.S.S. Like this post? Why not spread the love and share it?</strong></em></p>
<p><!-- Begin Mailchimp Signup Form --></p>
<style type="text/css">
	#mc_embed_signup{background:#fff; clear:left; font:14px Helvetica,Arial,sans-serif; width:100%;}<br />	/* Add your own Mailchimp form style overrides in your site stylesheet or in this style block.<br />	   We recommend moving this block and the preceding CSS link to the HEAD of your HTML file. */<br /></style>
<div id="mc_embed_signup">
<form id="mc-embedded-subscribe-form" class="validate" action="https://thelevantongue.us17.list-manage.com/subscribe/post?u=827949d84b568e1e6fef79c2c&amp;id=dadfe58dbe" method="post" name="mc-embedded-subscribe-form" novalidate="" target="_blank">
<div id="mc_embed_signup_scroll"><label for="mce-EMAIL">Get Notified Of New Posts Now!</label><br />
<input id="mce-EMAIL" class="email" name="EMAIL" required="" type="email" value="" placeholder="email address" /><br />
<!-- real people should not fill this in and expect good things - do not remove this or risk form bot signups--></div>
</form>
</div>
<div style="position: absolute; left: -5000px;" aria-hidden="true"><input tabindex="-1" name="b_827949d84b568e1e6fef79c2c_dadfe58dbe" type="text" value="" /></div>
<div class="clear"><input id="mc-embedded-subscribe" class="button" name="subscribe" type="submit" value="Subscribe" /></div>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/learn-syrian-slang-phrases-amr-maskoun/">Learn Syrian Slang Phrases from Hilarious Youtuber Amr Maskoun</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/learn-syrian-slang-phrases-amr-maskoun/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1362</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Learn why traffic jams are beneficial for Arabs in Lebanese Arabic</title>
		<link>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/traffic-jams-beneficial-arabs-lebanese-arabic/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=traffic-jams-beneficial-arabs-lebanese-arabic</link>
					<comments>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/traffic-jams-beneficial-arabs-lebanese-arabic/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lyn]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Aug 2018 04:34:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Levantine Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[mosalsalat]]></category>
		<category><![CDATA[amiyya]]></category>
		<category><![CDATA[arabic subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[colloquial arabic]]></category>
		<category><![CDATA[lebanese arabic]]></category>
		<category><![CDATA[levantine arabic]]></category>
		<category><![CDATA[mosalsal]]></category>
		<category><![CDATA[spoken arabic]]></category>
		<category><![CDATA[transcription]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://thelevantongue.com/?p=1206</guid>

					<description><![CDATA[<p>Hey guys! So I came across a Youtube channel called &#8220;The Adventures of Sitt Najeh&#8221; which acts as another resource for me to practice listening to Lebanese Arabic and to pick up new words. The series is about a Lebanese middle age woman who moved to Canada from Lebanon, and each video pokes fun at [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/traffic-jams-beneficial-arabs-lebanese-arabic/">Learn why traffic jams are beneficial for Arabs in Lebanese Arabic</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Hey guys!</p>
<p>So I came across a Youtube channel called &#8220;The Adventures of Sitt Najeh&#8221; which acts as another resource for me to practice listening to Lebanese Arabic and to pick up new words.</p>
<p>The series is about a Lebanese middle age woman who moved to Canada from Lebanon, and each video pokes fun at the differences in the living conditions and culture between both countries. I like the channel as each video is short (most are under 5 minutes) and some of them have English subtitles.</p>
<p>In this post, I will introduce you to one of the videos titled &#8220;كلها منافع &#8221; which means &#8220;Everything about it has benefits&#8221;. And, the &#8220;it&#8221; refers to a traffic jam.</p>
<p>So without further ado, let&#8217;s dive in to see how do traffic jams contain any benefits &#8211; from the perspective of Sitt Najeh, of course!</p>
<a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/traffic-jams-beneficial-arabs-lebanese-arabic/"><img decoding="async" src="https://thelevantongue.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FXCkVQYXDAvw%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br />Watch this video <a href="https://youtu.be/XCkVQYXDAvw">on YouTube</a>.<br /></p>
<p><span id="more-1206"></span></p>
<h4 style="text-align: center;">!معقول هيدي العجقة؟</h4>
<p style="text-align: center;">This traffic jam is unbelievable</p>
<h4 style="text-align: center;">آه هيدي العجقة قال</h4>
<p style="text-align: center;">Yeah they call this a traffic jam</p>
<h4 style="text-align: center;">  عنجد يلي نحنا هون, كيف منفهم الأشياء بهالبلد هيك بطريقة غريبة عجيبة</h4>
<p style="text-align: center;">It&#8217;s really weird how we understand things in this country</p>
<h4 style="text-align: center;">ما بعرف ليش هيك منضل نحب منخلق مشاكل لحالنا</h4>
<p style="text-align: center;">I don&#8217;t know why we like to create problems for ourselves</p>
<h4 style="text-align: center;">ما بيعرفو انو العجقة كلها منافع؟</h4>
<p style="text-align: center;">Don&#8217;t they know that a traffic jam is full of benefits</p>
<h4 style="text-align: center;">مثلا انا اليوم عندي موعد لعند الحكيم على الساعة خمسة بعد الضهر</h4>
<p style="text-align: center;">For example, I have a doctor appointment at 5 pm</p>
<h4 style="text-align: center;">قلت انا هيك بضهر بكير ع ساعة سبعة</h4>
<p style="text-align: center;">I said to myself, I can leave early at 7 am</p>
<h4 style="text-align: center;">وبجيب كل أغراضي معي وبحضَر طبختي هوني وهيك</h4>
<p style="text-align: center;">and bring all my things with me and prepare my cooking here</p>
<h4 style="text-align: center;"> يعني بتسلى بين هالناس لانو هون</h4>
<p style="text-align: center;">and have fun with these people&#8230;because here (in Lebanon)</p>
<h4 style="text-align: center;">كيف ما طلعت في ناس حواليك ببتسملن وببتسمولك يعني</h4>
<p style="text-align: center;">however you look at people around you, you can smile to them and they will smile back</p>
<h4 style="text-align: center;">ايه لو كان متل كندا, اعود بلله, ما حدا بيتطلع بحدا هونيك</h4>
<p style="text-align: center;">if it&#8217;s Canada, nobody ever looks at each other here</p>
<h4 style="text-align: center;">ابدا ابدا ما حدا بيتطلع بحدا</h4>
<p style="text-align: center;">not at all, nobody will ever look at anyone</p>
<h4 style="text-align: center;">وبعدين ساعة في سير هونيك وساعة يلي ما بكون في سير</h4>
<p style="text-align: center;">then, sometimes there&#8217;s traffic and other times when there&#8217;s no traffic</p>
<h4 style="text-align: center;">هيك بيشرد تفكيرنا دغري انو ممكن يكون في شي مشكل</h4>
<p style="text-align: center;">we&#8217;ll immediately think that perhaps there&#8217;s some kind of problem</p>
<h4 style="text-align: center;">في شي اشتباك مسلح بشي منطقة</h4>
<p style="text-align: center;">like an armed clash in some area</p>
<h4 style="text-align: center;">اني كرمال هيك ماعجبتني كندا, ابدا ابدا, ما عجبتني</h4>
<p style="text-align: center;">this is why I don&#8217;t like Canada at all. Canada doesn&#8217;t appeal to me</p>
<h4 style="text-align: center;">شو هيدا انا اليوم عاملة لوبيا زيت وتبولة. في احسن من هيك؟</h4>
<p style="text-align: center;">What&#8217;s this&#8230;today, I&#8217;m cooking green beans in oil and Tabouleh, there&#8217;s nothing better than this</p>
<h4 style="text-align: center;">ولي على قامتي انشالله انسيت جيب ابن اختي معي</h4>
<p style="text-align: center;">Shucks/Darn it!, I forgot to bring my nephew with me</p>
<h4 style="text-align: center;">وكنت على قليلة اقعدو ورا وخلص كل دروسه</h4>
<p style="text-align: center;">at the very least, I could have gotten him to sit behind and finish all his studies</p>
<h4 style="text-align: center;">كنت اني سمعتله, نغدينا سوا وتسلينا</h4>
<p style="text-align: center;"> I could have recited to him, have lunch together, and have fun</p>
<h4 style="text-align: center;">العجقة جدا هيك منيحة لراحة الموظفين, يمكن معقول نحنا مش منتبهين على هالشغلة</h4>
<p style="text-align: center;">a traffic jam is really good for the well-being of employees. it&#8217;s unbelievable that we are not attentive/aware of this</p>
<h4 style="text-align: center;">يمكن هيدا تخطيط جديد, ايه تخطيط جديد من قبل الدولة, نحنا كيف هيك ما انتبهنا</h4>
<p style="text-align: center;">maybe this is a new plan. Yes, a new plan by the government. How could we not have noticed it?</p>
<p style="text-align: center;">*من قبل = by</p>
<h4 style="text-align: center;">يعني مثلا هلأ الموظفين بيقضوا تلات اربعة ساعات بالعجقة بالكنديتون</h4>
<p style="text-align: center;">for example, employees spend three, four hours in the traffic jam and in the air condition</p>
<h4 style="text-align: center;">بعدين انو بس يوصل على المكتب, بكون ما محرزة, يعني ما محرزة الدوام</h4>
<p style="text-align: center;">and when they reach the office, it&#8217;s no longer worth it. There&#8217;s no point in working</p>
<h4 style="text-align: center;">بيقضوا شي ساعتين تلاتة, بيرجع بكير ع بيته, عايلته</h4>
<p style="text-align: center;">they spend two, three hours and then return home early to their families</p>
<h4 style="text-align: center;">ايه لو كان متل كندا, يا حرام, من الفجر للنجر</h4>
<p style="text-align: center;">If it&#8217;s Canada, poor thing, (people work) from dawn till dusk</p>
<h4 style="text-align: center;">الله وكيلكن, من الفجر للنجر</h4>
<p style="text-align: center;">I swear, I&#8217;m not lying to all of you, from dawn till dusk</p>
<h4 style="text-align: center;">يعني العمور بيخلص والشغل ما بيخلص</h4>
<p style="text-align: center;">life ends but the work doesn&#8217;t end</p>
<h4 style="text-align: center;">ايه يعني كرمال هيك ما عجبتي كندا, ابدا ابدا ما عجبتني</h4>
<p style="text-align: center;">that is why I don&#8217;t like Canada. Canada doesn&#8217;t appeal to me</p>
<h4 style="text-align: center;">ايه والله ما عجبتني</h4>
<p style="text-align: center;">I swear, I don&#8217;t like Canada</p>
<h3>Notes</h3>
<ul>
<li><span style="background-color: #ffff00;">Traffic jam</span></li>
</ul>
<p>In Lebanese and Syrian Arabic, traffic jam is referred to as 3aj2a &#8211; عجقة while in Jordanian Arabic, it is referred to as azmeh &#8211;  ازمة (the MSA word for &#8216;crisis&#8217;).</p>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li><span style="background-color: #ffff00;">Doctor</span></li>
</ul>
<p>Nowadays, most Arabs generally refer to a doctor as &#8220;doktor دكتور&#8221;. But there are still some who use the word Hakeem -حكيم to refer to a doctor or a physician.</p>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li><span style="background-color: #ffff00;">It&#8217;s worth it. Or not.</span></li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">محرز \ محرزة</h4>
<p style="text-align: center;">Worth it</p>
<p>For example,</p>
<h4 style="text-align: center;">تكميل دراستك شي محرز وخاصة اذا بساعدك تلاقي شغل احسن</h4>
<p style="text-align: center;">It is worth it to continue your studies especially if it helps you to find a better job</p>
<p>Similarly, negate it using words such as &#8220;مو \ مش&#8221; and you&#8217;ll get the opposite meaning &#8211; it&#8217;s ain&#8217;t worth it/ it&#8217;s worthless.</p>
<p>For example,</p>
<h4 style="text-align: center;">مو محرزة تشتري بضاعة مزيفة لانو ما بتضل كتير</h4>
<p style="text-align: center;">It is not worth to buy fake goods because they do not last long.</p>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li><span style="background-color: #ffff00;">It amazes me and appeals to me. Thus I like it very much.</span></li>
</ul>
<p>What am I talking about here? I&#8217;m referring to the Verb Form I (one of the 101 most used verbs) that means something or someone amazes/appeals to someone.</p>
<h4 style="text-align: center;">عجب – بيعجب</h4>
<p>For example, you can use the verb if you want to say &#8220;This lesson is amazing! I like it a lot!&#8221;.</p>
<h4 style="text-align: center;">هادا الدرس بيعجبني كتير</h4>
<p>Similarly, if you want the opposite meaning &#8211; it does not appeal to me and thus I do not like it &#8211; simply add ما before the verb. Also, pick the right verb tense (past tense or present tense) according to your sentence.</p>
<p>For example, when I say هاد الشي ما عجبني [hadel shii maa 3ajabni], it means that this thing did not appeal to me nor did it amaze me. In short, I did not like this thing (whatever it is).</p>
<ul>
<li><span style="background-color: #ffff00;">Lebanese Verb I -To Leave/ To go out</span></li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">ضهر &#8211; بيضهر</h4>
<p style="text-align: center;">dha-har , bed-har</p>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li><span style="background-color: #ffff00;">Yaa Haraaam *shakes head*</span></li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">يا حرااام</h4>
<p>Ya Haraaam is a phrase that is said to generally convey feelings of sympathy, pity and sadness. And depending on contexts, it may also convey a tone of disapproval.</p>
<p>Saw animals being beaten up by their owners in Petra? Yaa Haraaam</p>
<p>Knew a talented and well-mannered child who died young? Yaa Haraam</p>
<p>In the featured video, the phrase is said by Sitt Najeh to convey sympathy and a slight disapproval for employees who work extremely long hours.</p>
<p><img decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-1251" src="https://thelevantongue.com/wp-content/uploads/2018/08/yaa-haraam.gif" alt="" width="400" height="200" /></p>
<p style="text-align: center;"><em>muttering &#8220;Ya Haraam&#8221; under breath</em></p>
<p>Take note that the phrase can sometimes be used sarcastically in order to mock and scoff.</p>
<p>For example,</p>
<h4 style="text-align: center;">يا حرام مفكرة حالها حلوة وهي لأ</h4>
<p style="text-align: center;">It&#8217;s sad to see that she thinks she&#8217;s pretty but in actual fact, she&#8217;s not</p>
<h4 style="text-align: center;">يا حرام شو هبلة مصدقتو انو بيحبها وهو عم يضحك عليها</h4>
<p style="text-align: center;">It&#8217;s such a pity that she&#8217;s an idiot for believing that he likes her when he&#8217;s only fooling around (lit: laughing at her)</p>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li><span style="background-color: #ffff00;">Woe Is Me/Shucks!</span></li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">ولي على قامتي</h4>
<p style="text-align: center;">wali 3ala 2aamtii</p>
<p>The phrase is often said to feel sorry for oneself and to moan about one&#8217;s misfortune.</p>
<p>It is said in the same way as to how English speakers would say &#8220;Shucks&#8221; or &#8220;Darn it&#8221;.</p>
<p>For example, I was watching a Syrian show called &#8220;Ghadan Naltaqi&#8221; and the girl said this phrase repeatedly in a state of panic. That&#8217;s because she was hanging out with her boyfriend when she saw her uncle in the distance and realised that he has caught her with her boyfriend.</p>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li><span style="background-color: #ffff00;">I swear to God, I ain&#8217;t lying. Trust me</span></li>
</ul>
<h4 style="text-align: center;">الله وكيلك</h4>
<p style="text-align: center;">Allah wakiilak</p>
<p>A &#8216;wakeel&#8217; (وكيل) refers to someone that has been appointed to represent the appointer and to carry out a service on the appointer&#8217;s behalf.</p>
<p>However when someone says &#8220;الله وكيلك&#8221;, he or she is more or less saying that &#8220;I&#8217;m saying this in front of you and in front of God&#8221; And since God is all knowing, he or she is also saying &#8220;trust me, God knows I&#8217;m speaking the truth. There&#8217;s no way I would dare lie about what I&#8217;m telling you.&#8221; This phrase is similar to &#8216;الله شاهد&#8217; &#8211; God&#8217;s my witness.</p>
<p>To put it simply, the phrase means &#8216;I swear, I&#8217;m not lying&#8217;.</p>
<p>In the video, Sitt Najeh says the phrase to emphasise the fact that employees in Canada do indeed work long hours (from dawn till dusk). Furthermore, she says &#8216; الله وكيلكن&#8217; as she is referring to the viewers as a whole.</p>
<p style="text-align: center;">~~~</p>
<p>So does this post appeal to you? I hope it does <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> Let me know your thoughts in the comment section below and if you have any specific topic that you want me to blog about, let me know too!</p>
<p><strong><em>PS. Remember to subscribe if you haven&#8217;t. And if you have, spread the word about theLevanTongue to all your friends learning Levantine Arabic <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></em></strong></p>
<p>The post <a href="https://thelevantongue.com/levantine-arabic/traffic-jams-beneficial-arabs-lebanese-arabic/">Learn why traffic jams are beneficial for Arabs in Lebanese Arabic</a> appeared first on <a href="https://thelevantongue.com">theLevanTongue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://thelevantongue.com/levantine-arabic/traffic-jams-beneficial-arabs-lebanese-arabic/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1206</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
